HI,欢迎来到好期刊网!

大学英语翻译教学探究

时间:2022-12-10 09:02:26

导语:在大学英语翻译教学探究的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了一篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

大学英语翻译教学探究

1大学英语翻译教学综述

清华大学的罗选民教授(2002)按照学习者的专业属性把翻译教学分为大学翻译教学和专业翻译教学两大类别,大学翻译教学针对的是非外语的人文社科或理工科专业的学生。目前,英语教学翻译关注的焦点集中在英语专业翻译教学,而大学英语翻译教学处仍于翻译教学与研究的边缘地带。(李忠华,2007:47-49)关于翻译教学的方法,肖红(2005)提出了“翻译作坊式”教学法,设置类似商业翻译中心的翻译作坊,由两名或多名译者集中进行翻译活动,译者之间能够相互交流,合作解决翻译过程中产生的问题。刘悦明(2011)提出基于网络论坛平台构建翻译教学课堂的开放式教学模式,推进了翻译教学改革。裴琼(2016)探讨了微课在大学英语翻译教学中的应用,将教学过程延伸到课堂之外,整合了各种教学资源,是对传统的以教师为中心的教学模式的一个补充。李安娜(2016)提出“互联网+”时代的大学英语翻译教学模式构建,有效利用互联网将碎片化的翻译知识传输给学生,让学生在教师合理的教学管理下进行有效学习、开展交互活动,实现翻译能力的提高。近几年也出版了一些专门针对大学英语翻译教学的教材,比如吉林大学刘龙根教授主编的《大学英语翻译教程》,江西财经大学曾剑平、叶卫华教授主编的《新编大学英语翻译教程》等。

2大学英语翻译教学的必要性

随着经济、文化的发展,我国越来越需要具有较高翻译水平并且精通各门学科的外语人才。然而英语专业和研究生培养的翻译人才只占大学毕业生的10%左右,我们不能因专业翻译教学而忽视大学翻译教学。(罗选民,2002:56-58)全球化时代频繁的经济文化交流需要更多更出色的口笔译者,“小范围的翻译教学根本满足不了这些需要,到最后我们还是要从大学翻译教学中寻求帮助,我们在大学翻译教学上所作的努力将会对国家未来几十年的经济建设做出重大贡献”。罗选民指出,将来许多科技翻译人员将来自大学英语翻译教学,如果我们重视大学英语翻译教学,就可使大多数的大学生收益。作为大学英语教学的纲领性指导文件,《大学英语教学大纲》从1985年开始经过了五次修订,这五个版本的《教学大纲》中,“培养学生的翻译能力”从无到有、从概括到具体。最新的《大学英语课程教学要求(2007)》将翻译能力分为三个层次并提出相应的具体要求。2013年开始大学英语四六级考试将单句翻译变成段落翻译,分值从5%提高到15%,这就要求大学英语教师在教学过程中要将培养学生的翻译能力作为一个重要目标。然而,目前大学英语翻译教学中仍存在着诸多问题,概括起来有以下几点:(1)缺少整体性的大学英语翻译教学规划。大学英语教学大纲虽然对学生的翻译能力提出了不同层次的要求,但是并没有对教学内容和方式给予明确的指示,在具体的教学内容中也没有明确分配专门用于翻译教学的学时。(2)大学英语翻译课程设置不完善。大学英语课程被设置成一门笼统的大课,同时培养学生的听说读写译等各种能力。和口语、商务英语等其他选修课一样,大学英语翻译课一般被设置成公共选修课,课时少,教学不充分。甚至有些院校未开设此类课程。(3)大学英语翻译教学师资力量有待提升。能够专门从事大学英语翻译课程教学的老师必须具备相应的翻译专业的学习研究和教学经历,要具备这种条件的师资数量和质量,需要一定时间的投入。(4)专门用于大学英语翻译教学的教材数量不多,还没有形成一定的规模效应。(5)传统教学模式的翻译教学效果不明显,亟待改革。

3“互联网+教学”模式的大学英语翻译教学探讨

互联网时代学生的生活特点和学习特点有了新的变化,互联网和智能手机成了他们生活和学习中不可缺少的部分,传统的以教师讲授为中心的翻译教学模式已经不能满足现今大学生们的学习需求。因此推行传统学习和网络学习相结合的混合式教学,对大学英语翻译教学进行改革势在必行,既遵循时代的发展规律,也是学生个体成长和社会发展进步的需要。笔者试图将“互联网+教学”的模式在自己任教的一个优培学院班级里推行,充分利用网络和移动设备的优势,将系统的翻译理论知识通过若干碎片化的形式传输给学生,采取各种有效方法和手段,精心组织教学活动,以学生为中心,充分发挥学生学习的主动性和积极性,使学生在各种交互活动中掌握翻译理论知识并在翻译实践中得到运用,从而有效提高学生翻译技能,增强其跨文化交际能力。具体做法如下:

3.1网络环境下的教学

3.1.1“雨课堂”软件在课堂各阶段的使用

单周侧重翻译理论知识的传授和翻译技能的培养。课前利用“雨课堂”向学生手机推送预习课件或视频课,提出问题,布置预习任务,老师在后台可以查看学生预习情况;课上对学生的预习情况进行检测,检查学习任务的完成情况,同时解决任务完成过程中出现的疑难;课后要求学生在雨课堂反馈栏提交学习心得。一个个分散的学习资源最后能形成一套系统的理论知识,学生的预习情况和课后心得反馈将计入评价系统。

3.1.2“天空教室”平台

充分利用学校教务处天空教室教学平台中的作业、师生交流、公告、文件、讨论等模块,与学生进行互动,对学生的翻译练习进行批改和信息跟踪。

3.1.3“批改网”的运用

双周要求学生完成一篇字数为100字左右的短文翻译,主要是与四、六级考试题型相一致的汉译英,题材涉及政治、经济、文化、旅游、科技、社会发展等各个方面。要求学生在“句酷批改网”提交完成段落翻译练习,利用批改网自动批改的特点纠正学生翻译中单词拼写、语法等低级错误,然后通过团队合作形式进行互评和自评,从单周学习的翻译策略角度写出具体评价说明,并推荐一篇译文作为班级译评内容。每个团队在全班的译评报告用PPT形式展示。班级译评后由教师作点评,最后每位学生再次提交修改后的译文。

3.2传统的课堂教学

根据教学重难点、学生网络学习的反馈等安排课堂教学内容,通过小组讨论、学习汇报、教师点评讲解等形式对学生在学习实践中遇到的问题进行答疑解惑。课堂教学是学生网络学习的延伸,是对学生网络学习的指导和评价。

3.3组织或参加各种翻译活动增加实战经验

利用各种活动,如组织院级翻译能力竞赛、积极参加校内外各级翻译能力竞赛、鼓励学生报考翻译证书考试等,激发学生的翻译热情和主动性,通过实战增强翻译自信、提高翻译能力。

4结论和教学启示

(1)生活在网络新时代的大学生们对于这种网络交互模式的教学方式能很快地适应和接受,甚至有学生反馈这种方式优于传统的以教师为中心的教学模式。他们认为这种“互联网+教学”的模式有趣又有益,使他们更重视翻译的过程和翻译策略的运用,学会揣摩翻译文章的重点,在互助和谐的团队合作中增强了翻译能力和语言运用能力。(2)学生的翻译能力和写作能力得到一定程度的提升。首先,他们的语法基本知识得到巩固。在课前的小组讨论环节,各成员之间相互批阅译文,既减少了基本语法错误的发生又能互相学习。其次,他们能有意识地讨论和使用各种翻译技巧,这对于译文质量的提高很有帮助。与此同时,他们对译文的探讨和润色又在一定程度上使写作能力得到潜移默化的提高。(3)学生的自主学习能力得到增强。在个人翻译、小组译评讨论和做全班译评报告的整个学习过程中,教师起到的只是指导和总结作用,学生个体发挥了主要的能动作用。通过互联网交互模式,学生主动积极地学习,在完成任务的同时培养了良好的个人学习习惯和自主学习能力。

5结语

作为一种新型教学模式,“互联网+教学”的模式使大学英语翻译教学摆脱了传统教学方式的桎梏,让学生之间的交流以及老师和学生之间的教学关系突破了传统课堂教学的时间和空间限制,使教学环节在广度和深度上得到深入,也相应提高了教学效果。这种混合式的教学模式对大学英语教学也有一定的启示。首先,学生是课堂的主体,他们不再是被动地接受知识,而是主动积极地去解决问题,从而获取各种知识和技能。教师是学习活动的发起人,发挥的是推动和引导作用。学生根据教师布置的任务进行自主学习、提出问题、讨论研究,最后解决问题并呈现问题的解决方案。其次,学习是一个通过复杂的思维活动来分析解决问题的过程,“互联网+教学”模式的交互式学习提供了一种相对自由和放松的氛围,使学生在解决问题的过程中更勇于质疑、积极释疑,有益于学生学习兴趣的提升、学习方式的优化以及思维和应用能力的提升。

参考文献

[1]李安娜.“互联网+”时代大学英语翻译教学模式建构[J].黑龙江高教研究,2016(4):168-170.

[2]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9):47-49.

[3]刘悦明.创建网络翻译课堂,推进翻译教学改革[J].外语界,2011(1):80-96.

[4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(10):56-58.

[5]裴琼.关于微课应用于大学英语翻译教学的探讨[J].兰州教育学院学报,2016(11):145-147.

[6]肖红.“翻译作坊译”在翻译教学中的运用[J].四川外语学院学报,2005(1).63

作者:陈小丽