时间:2022-03-28 04:17:02
导语:在成语广告词的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。
【关键词】层次分析法 高职 广告专业 课程设置
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2015)09C-0071-04
广告业是我国文化产业的重要组成部分,在我国社会经济发展中起着重要的作用。高职广告专业是为适应我国广告市场高速发展需要,培养掌握现代广告基本理论和较强的广告设计与制作技能,具有较强的广告业务、策划、设计与制作能力,能在广告公司、企业和媒介广告部门等广告行业基层技术岗位工作的高级技能型专门人才而开设的应用技术型专业。根据自身办学传统与专业特色优势,广西经济管理干部学院广告专业侧重培养平面设计类广告应用技术型人才。为保证人才培养质量,该校对该专业的人才培养方案这一纲领性文件进行了专题研究,并运用层次分析法就专业知识能力类课程的设置进行了探索,本文拟对此进行探讨。
一、高职广告专业学生应具备的专业素质与核心能力
培养学生的专业素质与核心能力是高职广告专业人才培养的重中之重。《教育部关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》中明确指出,“以适应社会需要为目标、以培养技术应用能力为主线设计学生的知识、能力、素质结构和培养方案”是高职人才培养模式的一个基本特征。经过市场调研与专家讨论,可以认为高职广告专业学生应具备以下基本素质和专业技能:一是良好的社会责任感和职业道德以及较强的艺术修养;二是良好的市场感觉和领悟力,良好的协作精神和服务意识;三是较强的广告创意能力,熟练运用图形图像传达商业信息的方法手段;四是较强的动手能力,熟练操作电脑进行平面广告设计与制作的技能;五是较强的广告作品创意说明推介能力。
二、高职广告专业学生应具备的知识能力与相应的知识要求
经过对广告市场的调研、广告公司的用人调研、已毕业学生的回访和专家讨论,按照专业素质与核心能力的要求,广西经济管理干部学院将广告专业学生应具备的知识能力分解为电脑运用知识能力、广告专业知识能力、视觉艺术表现知识能力、经营与管理知识能力、社会文化与沟通知识能力以及专业综合知识能力,并分别提出相应的知识要求。
三、基于层次分析法的广告专业知识能力类课程设置
由于高职广告专业知识能力类课程是由相互联系、相互制约的较多元素构成的,较为复杂且定量数据较少,因而采用定性分析法和定量分析法相结合且以定性为主的方法来进行课程设置分析更为简便,并能使课程设置更趋科学和合理。著名运筹学家、美国学者T.L.Saaty教授提出的层次分析法被公认为“能紧密地将决策者的主观判断和推理相联系,并将决策者的经验及其推理过程给予量化描述,可以大大提高决策的有效性、可靠性及可行性”,“适用于解决结构较复杂、决策准则多且不易量化的决策问题”。因此,广西经济管理干部学院尝试运用该方法来确定广告专业知识能力类课程的设置,即通过建构递阶层次结构模型、建立判断矩阵、计算元素权重等几个实施步骤来计算并确定课程及其课时的权重。
(一)建构递阶层次结构模型
将广告专业知识能力类课程之间的相互关系分成两个不同的层次,即各知识能力为第一层次,各知识能力分别对应的课程为第二层次。这些不同层次的元素从上到下形成一个递阶层次结构(见图1)。
(二)建立判断矩阵与权重计算
层次分析法采用两两比较的方法来建立判断矩阵。作为约束条件的上层元素与其对应的下层元素进行两两比较,结果即构成判断矩阵。在进行两两比较时,通过确定相对重要性的统一标准,来保证构成判断矩阵元素的一致性。运用T.L.Saaty教授的1-9比较尺度和成对比较法,邀请专家对各知识能力及其相关课程的重要性进行判断,建立成对判断矩阵,然后计算权向量并做一致性检验,最后得到各课程的权重。由于专家对一些同一层级下的几门课程的重要性做出了完全相同的判断,这些课程的权重自然是相同的,因此下面只列出专家认为同一层级下课程的重要性不相同的其他课程的权重计算与一致性检验结果(见表2、表3、表4、表5)。表中CR值小于0.10时,说明该矩阵满足一致性检验,权重分配合理。
(三)广告专业知识能力与相关课程的权重及课时分配
经过对以上一级及二级各指标权重的计算汇总,得到广告专业知识能力类课程设置各指标的权重。根据教育部相关文件和本校人才培养方案编制要求,除全校性公共课和学校统一安排的实践类课程以外,广告专业的总课时(包括专业必修课和选修课的课时)共计1320课时,而且专业选修课程的课时按专业必修课程的50%折算来计算。按照学校统一规定的专业必修和选修课程的课时比例,以及每16课时计1学分的要求,经与专家讨论,将电脑运用知识能力、广告专业知识能力和视觉艺术表现知识能力等类别的相关课程认定为专业必修课程,经营与管理知识能力、社会文化与沟通知识能力以及专业综合知识能力等类别的相关课程认定为专业选修课程。同时,为方便计算学分,将一级指标的课时数根据权重计算得出的课时数稍做调整。最终的课程设置与各课程课时数见表6。
四、结语
运用层次分析法确定高职广告专业知识能力类课程的设置,可以大大提高课程设置的科学性与合理性,能够更好地实现对学生知识能力的培养,以使学生达到专业知识要求,具备良好的专业素质与核心能力。实践中,广西经济管理干部学院基于层次分析法对广告专业知识能力类课程进行设置后,在实施中取得了较大的成效,促进了学生专业素质与核心能力的形成,满足了对学生的知识要求,提高了人才培养质量,因此,其基于层次分析法的课程设置值得借鉴。
【参考文献】
[1]王伟军,蔡国沛.信息分析方法与应用[M].北京:北京交通大学出版社,2010
【基金项目】广西高等学校优秀中青年骨干教师培养工程(第一期)项目(桂教人〔2013〕16号)
[关键词]不规范;广告用语;汉字应用
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)04-0129-02
在电视、网络、书刊、广播、报纸中都会有各种各样的广告语,有的广告用语用字规范得体,同时也会给人赏心悦目和触人心弦的感觉,让人难以忘怀。但有些广告用语用字并不规范,甚至有的对汉字学习、汉字选用以及应用都产生了极大的消极作用。
一、不规范广告语的表现
在很多电视、网络、书刊、广播、报纸中有很多不规范的广告用语,这些广告用语有滥用同音错别字、采用语病句、篡改成谚语、滥用外文、使用最高级、繁简乱用等表现,这些不规范的广告语已经严重影响到对于汉字、成语、谚语等的理解与掌握。
(一)滥用同音错别字
在很多广告语当中有许多都是采用同音错别字替换而应用在广告中,进行宣传。然而这种宣传并非能够展示出宣传对象的特点与优势,却使得人们觉得这则广告乏味无知。“得天独厚的自然风光,别具一格的民俗表演,一定让你流连往返。”这里面的广告词语已经使用错别字“流连往返”应该改为“流连忘返”。在报纸上出现这样的一句广告词,这是极不负责的表现。
在利用同音字时也会将词语的单字进行替换,这种替换很容易诱导未成年人对汉字的错误应用。在一些广告中有衣服的广告“衣帽取人”在这里本来应该是“以貌取人”。虽然同音但这种为了宣传,但这种擅自更改词语的方式是极其错误的。
(二)繁简乱用
繁简字混合在一些户外广告中经常出现。在周生生珠宝的广告片中采用的字幕是繁简字混用的。虽然用词很有魅力,但是却采用繁简字共用的方式来作为电视广告的字幕是不符合规范的。在一些户外广告中我们时常看到将“风雅”的“风”写成“凰”,将“中国”的“国”写成“圆”的例子。这些都是违反法律的。这些广告应该规范字体,统一采用简体字来规范,有些商家为了吸引消费者采用繁体字与简体字混搭的方式会使得使用简体字的规范无法得到更好的实施。
(三)篡改成谚语
1.篡改成语
在很多广告语中都会利用成语来宣传商品,但这种广告却未必能够达到意想中的效果。因为这种改换成语不仅会使得广告不能表达出本来的含义,而且也会使得成语的学习者无法学习到正确的含义。例如在宣传山西的广告中就有“尽善尽美”改为“晋善晋美”这则广告被勒令修改。有一些止咳药广告词“咳不容缓”,这是为了宣传止咳药的功能将“刻”变为“咳”,摩托车广告词有一则是“骑乐无穷”,这里是将“其乐无穷”这个成语进行了改变,同样营养液广告词将成语“口蜜腹剑”改变得到“口蜜腹健”。
还有一则网吧广告是一“网”情深,这是将成语“一往情深”进行替换。在一则钢琴广告中为了使得钢琴得到好的宣传,将“琴有独钟”是将成语“情有独钟”同样热水器广告也有采用篡改成语的例子“随心所浴”就是由成语“随心所欲”改动而来。这些通过改变大家耳熟能详的成语而宣传推广商品的做法并不能使得商品售卖更好,反而会适得其反。
2.篡改谚语
有很多广告词都会采用谚语来进行商品宣传,一则口服液广告“小不饮则乱大谋”这是通过将“忍”变为“饮”。“古有精卫填海,今有宜工移山”这句是宜春宜工装载机的广告,是将“愚公移山”变为“宜工移山”从而宣传宜春宜工装载机的功能。投之以桃,报之以“利”是春兰空调的广告,这个是将“李”替换成了“利”来宣传春兰空调会回报给消费者更多的利益。同样在某打字机的广告中就有“百‘文’不如一‘键”’,这里将“闻”“见”两字进行了替换。山西汾酒广告中“喝酒(久)必汾(分),汾(分)酒(久)必喝”也是对于谚语“合久必分,分久必合。”进行了替换。“好马配好鞍,好车配风帆。”是某蓄电池的广告,在这里是将“好船配好帆”换成“好车配风帆”。
这种替换虽然是以宣传商品为目的,吸引大众的注意力,但是,这种替换与篡改会对学习谚语的孩童或学生造成困扰。篡改谚语来宣传产品的方式有时也会导致公众对于这种商品产生抵触心理。
(四)滥用外文
在很多的广告中采用外文来作为广告用语,但这些外文的广告用语并不规范。这些基本是将外文直接翻译过来。例如在某酒的广告中“酒的王朝,Dynasty”这是直接将“王朝”翻译过来,毫无意义。再者,很多中国的品牌例如鸿星尔克,它的广告语就是“To be number one”这根本没有任何解释与注解,只是一味地对商品广告词加上英文的广告语。安踏的广告语在一段时间中采用“keep moving”,这同样使得大众对其极为苦恼,而这些都是滥用外文的表现。
(五)使用最高级
企业进行市场竞争时都会用广告进行宣传,但必须公正、客观。在广告语言中,广告词在创作过程中是不得使用国家级、最高级、最佳等容易产生误导的绝对化语言的,但是,一些商家却为了增加商品的吸引力而采用隐形的最高级。
一些广告词中出现了“最”字。例如宏达摩托车的广告词“宏达最省油,领导世界新潮流。”其实这里用最高级想要表达省油要数宏达汽车,但是却使用最高级,这不符合规定和事实。同时在一些广告词中出现了很多没有出现“最高”“最好”等词汇,但却是同义的词汇。在嘉陵摩托的广告词中就有“嘉陵金悍,王者风范。”这里的“王者”就是“最高”,用这个词来代替“最高”。还有一些广告语像“天府皇宫”“一代彩虹,长春铃木王中王!”“风驰天下,正大摩托”“劲霸天下,龙啸九州。”等等这些与最高级相似的词语。
(六)采用语病句
很多广告中都会有语病句,有的是为了引起消费者注意,而有的是不经意的错误。不管是出于哪种原因,这些广告中都是采用语病句而作为广告语的。
1.前后矛盾
在央视的公益广告中有这么一则“我爸没有什么爱好,就喜欢下象棋,从小就教我下棋,现在他老了,我陪他下象棋,挺好的。”这里”没有什么爱好”与“喜欢下棋”是存在矛盾的,下棋就是一种爱好。这种就是前后话语矛盾的语病。
2.歧义凸显
在很多广告语中都会有歧义的情况,因为这种含义不明会感觉语言模糊例如欧莱雅的广告语是“你值得拥有。”这句话给人的感觉不是那么舒服。原因是这句话有两个含义,一个是你有资格得到它,另一个是这个东西很好极其适合你。这种歧义也就造成了这种广告词的特殊。
3词语错误应用
在很多广告词中都会应用错误词语,这种词语的应用错误是疏忽导致的。例如这则广告词:“喝了,就别咳”。这里面的“别”用错了位置,“别”是命令别人的时候用到的,而这句广告语是凸显出这个药的作用是止咳。所以这里的“别”应该换成“不”才合适。
二、不规范广告语对汉字应用的消极作用
不规范的广告用语一直困扰着消费者,因为这种五花八门的广告语让人觉得这只是推销手段,与产品质量毫无关系。而这种不规范的广告用语对汉字的应用会产生很多的消极作用。
(一)干扰学习
对于一些不规范广告语的出现是不利用学习汉语的。这些不规范的广告语大多出现在电视、网络、书刊、广播、报纸中。学生们从这些媒体中了解了这些广告语就会在日常生活中应用,这种对不规范广告语的应用就会直接影响到对于汉语的学习,不利于对汉语的掌握与应用。
(二)汉字滥用
不规范广告语会出现在我们生活的方方面面。无论你在商铺、酒楼还是饭馆等地方,都会受到广告语的影响。这些不规范的广告语中有很多错字、语病。而大众耳濡目染就会对这些纳入到生活中,并且滥用这些汉字,从而失去了对于正确汉字的理解与掌握。
烧(稍)胜一筹--快餐店广告
随心所浴(欲)--热水器广告
闲(贤)妻良母--洗衣机广告
咳(刻)不容缓--止咳药广告
大石(事)化小,小石(事)化了--治结石病广告
百闻不如一键(见) 不“打”不相识--打印机广告
香港有家化妆品公司的广告是:“趁早下‘斑’,请勿‘痘’留
有家洗衣机广告是一句成语改动一字:“闲妻良母”。
音响公司:“一呼四应”“声东击西”。
饺子铺:“无所不包”。
饮以为荣(某饮品广告语)
涂料广告: 好色之(徒)涂
冰箱广告: 制冷(先)鲜锋
治痔疮药广告: 有(侍)痔无恐
衣名惊人(某服装广告语)
热水器广告词:随心所浴——(随心所欲)
止咳药广告词——咳不容缓(刻不容缓)
摩托车广告词:骑乐无穷——(其乐无穷)
营养液广告词——口蜜腹健(口蜜腹剑)
衣衣(依依)不舍--服装广告
有口皆杯(碑)--酒类广告
无胃不至(某治胃药广告语)
花园公寓广告: 随(遇)寓而安
跳舞机广告: 闻(鸡)机起舞
海鲜广告: 领(先)鲜一步()
口腔门诊广告:(脍炙)快治人口
礼品店广告: (理)礼所当然
投笔从融 (投笔从戎)
在现实生活中,语文无处不在。生活中几乎任何事都可以用语言表达,用文字来书写。语文是人类相互沟通的工具,是进行口头交流,保存信息的主要方式,它能陈述思想、抒怀、描述事物……总之生活离不开语文。
当你和父母散步交谈时,当你和朋友们一起玩耍吵闹时,当你和同学们一起聊天探讨时,语文便是那温和的,爽朗的,热烈的声音,围绕在你的身边。
大街上,语文更是无处不在。那些小贩正大声吆喝着自己编的顺口溜,瞧,那个外地佬正在手拿着肉串,一边招揽顾客“新疆羊肉口串,倍儿香,倍儿棒,赶紧给我来几串”。这朴实无华的顺口溜,却给人带来了一种亲切感,竟然使原本冷清的生意一下子兴隆起来。五花八门的商店无不以自己独特的店牌吸引行人的目光,像一些店家通过串改成语来引人注目,如一家理发店把成语“法网恢恢”改成了“发网挥挥”, 这短短的几个字既生动又形象地展现了店里的特色,让人充满了新鲜感,更蕴含着无尽的语言文化!
关键词:英语广告;双关语;翻译
一、引言
现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:
1.谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)Goodbuy
Winter!
100%CottonKnitwear$40
这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy与winter连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbyewinter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy和Goodbye谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
(2)Trustus.Over5000earsofexperience.
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wearforever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
2.语义双关
语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
(4)Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.
这是LioydBank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。
(5)Spoilyourselfandnotyourfigure.
译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoiloneself意为“尽兴”;而spoilone’sfigure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。
(6)Adealwithusmeansagooddealtoyou.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。agooddeal构成一个绝妙的双关。
3.语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
(7)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)
译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。
(8)Cokerefreshesyoulikenoothercan.
译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。
4.成语或俗语双关
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。
(9)Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.
译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语fromeartoear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果(10)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.
译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
从广告的字面意义看,togonuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
(11)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:Anappleadaykeepsthedoctorsaway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。
三、广告双关语的翻译
广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。
1.分别表义法
若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。
(12)TheUniqueSpiritofCanada.
在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为"别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神"。
(13)I’mMoresatisfied.
(14)AskforMore.
这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。
值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。
2.套译法
有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。
(15)Alliswellthatendswell.
这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。
(16)Wetakenoprideinprejudice.
这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“PrideandPrejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。
套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。
3.侧重译法
广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。
(17)Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.
这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
(18)Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.
bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。
侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译的例证。
4.补偿译法
大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
(19)OIC
这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh,Isee”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。
四、结束语
广告人在创造广告口号时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。双关语是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但对于广告双关语的翻译问题,本文只简单讨论了几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。
参考文献:
[1]王秀娟.试析广告英语的修辞手法[J].抚州师专学报,2001.
[2]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000.
[3]陈文伯.一词两义的翻译[J].中国翻译,1994.
[4]单祝堂.英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999.
一、一个好的广告语应该目的明确――目的性
广告的目的在于促销、宣传,在于一个产品或一个理念的推介。简单地说,就是要将该产品或该理念有价值的地方或是有特点的地方广而告之,以求影响人或是使人接受。这个目的是广告的存在价值。如,中国著名红酒品牌张裕曾有这样一句广告语:传奇品质,百年张裕。该广告语通过塑造百年张裕的品牌形象,丰富了酒文化内涵,使一个拥有传奇品质的民族老字号企业毅然挺立,目的明确。
二、一个好的广告语应该很简洁――简洁性
快节奏构成现代社会的一大特点,时间很宝贵是现代人的共识,这就决定了现代人更容易被简洁的广告语俘获。如,瑞士名表斯沃琪的广告只有区区五个字:腕上风景线。这个广告精准地传达了该名表的显著特点――那鲜艳的色彩和精美的造型――宛如腕上的一道风景线。正是借助这个广告语的助力该表在后来的销售中大获成功。
三、一个好的广告语应该具有构思上的创造性――创造性
著名的七喜饮料在上市之初为了打破可口可乐和百事在可乐市场的“垄断”,标示自己产品的鲜明特色,在广告语的拟定时打破习惯定式,采用逆向思维,不去喋喋不休地谈论自己产品的特色,而是仅用三个字:非可乐。这简洁的富有创造性的广告语鲜明地把七喜饮料与可口可乐和百事可乐建立起区隔,获得意外的成功,助力产品成为碳酸饮料市场上第三大品牌。创造性的广告为七喜创造了一个全新的市场。再如微软鼠标广告:按捺不住,就快滚。这句广告语显得如此与众不同,狡黠中透出智慧,既生动地暗示了微软鼠标滚动的灵活,又利用智慧的语言塑造出一个鲜明个性的品牌。此广告语获得台湾1997年“金句”称号,“快滚”篇平面广告还获得台湾时报广告金像奖等多项大奖。这是对创造性的奖赏。
四、一个好的广告语应该能从情感上俘获受众――情感性
中国的白酒世界历来广告佳构林立,但当年一句“孔府家酒,叫人想家”还是让人深刻地记住了这一个品牌。这句广告语充满中国人伦理亲情,非常温馨可人。当人内心深处最柔软的东西被打动的时候,这个广告就获得了成功。又如著名电器品牌飞利浦的广告:让我们做得更好。飞利浦在家电领域取得的成绩有目共睹,而且成为500强中赢利最多的电器集团。然而,飞利浦在广告宣传中除了不断强调自己创新的技术外,还从不忘记谦虚地说一声“让我们做得更好”,这种温柔的叫卖似乎更容易赢得国人的认同,难怪当年的爱多会搬出一个东施效颦版的“我们一直在努力。”这种做法,深谙广告必须作用于人的情感这个关键。
五、一个好的广告语应该具有一定的文学色彩――文学性
许多优秀的广告语都是语言的经典。在词句的选用上精雕细琢,妙用修辞,使广告语具有浓厚的文学色彩。如,20世纪80年代日本丰田汽车初入中国市场时做过这样一则广告:车到山前必有路,有路必有丰田车。这句广告语巧妙引用了中国的俗语,体现出自信和一股霸气,且朗朗上口。由于巧用修辞,广告语意蕴深长,语言的文学性可以助推广告获得成功。
六、一个好的广告语应该遵守语言表达的规范――规范性
关键词:广告语;模因;文化传播
中图分类号:F713.8 文献标识码:A 文章编号:1008-4428(2016)11-74 -02
一、引言
广告作为一种新型的传播媒介,已经渗透到人们生活的方方面面。比如说我们可以看到许多商业广告和公益广告。对于商业广告而言,它建起了一个桥梁,促进商家和消费者的信息流通。消费群众通过广告以及广告词来对所宣传的产品有个初步了解。因此,广告语的创新显得十分重要。另外,在2016年,模因已经成为一个热门词汇,特别是随着互联网的发展,也许我们未曾留意,模因现象已经穿插在人们的生活中,比如时下流行的表情包,也属于模因的体现。所以,尽管很多教授对广告语言都有所研究,我们选择了另一个视角,从一个全新的角度即模因来分析广告语言,提高自己对语言的领悟水平。
1976年,牛津大学教授Richard Dawkins出版了一本名为《自私的基因》的书。作为一名从动物学家,他在该书中提出模因(meme)一次,这也是模因第一次出现在世人的眼中。如果以生物学的视角来说,生物体的生存特性并不能够决定进化,事实上,基因的特性才是决定进化的因素。类似的,Dawkins由此认为在文化进化的过程中,也有一种类似基因的复制因子,它在文化进化的过程中所起的作用与基因在生物进化中所起作用相类似,它就是模因。在《自私的基因》这本书出版之后,很多专业领域的学者教授开始关注模因这一概念。1999年,Suasan Blackmore发表了《模因机器》,此书标志着模因理论发展到了一个新的阶段。国外专家分别从信息、思想传染、文化进化、符号等方面进行研究。但是,在国内,模因现象理论仍然处于萌芽阶段,并没有收到太多关注。 其中,何自然教授编写的《语言模因理论与应用》为模因这一概念的推进做出巨大贡献。在书中何教授指出模因论是解释文化进化规律的新理论。
首先我要讲的是模因的概念。模因是一个名词,具体是指在诸如语言,观念,信仰,行为方式等传递过程中语基因在生物进化过程中所起的作用相类似的东西。它与基因在生物进化中所起的作用相类似,是指在人类文化发展过程中,一些语言比如诗词等通过传播被人熟知并且传承下来。不仅仅是诗词,像歌曲,电影,俗语,衣着款式等等只要通过复制而传播,都可以被称为是模因。举个例子,前段时间网络上流传一个视频,因为主人公不标准的普通话把‘难受’说成‘蓝瘦’,‘想哭’说成‘香菇’而受到网友的关注。人们纷纷效仿视频中主人公的普通话。一时之间,‘蓝瘦’‘香菇’两词变得十分流行。因此我们可以说‘蓝瘦’‘香菇’就可以被认为是模因。
道金斯认为可以从三个指标衡量一些语言模因是否能否成为合格的广告语:第一点是广告语中的一些模因是否能够保真,第二它是否具有多产性,第三它是否具有长久性。在对广告语言研究的过程中,我们收集了大量充分的广告词,用演绎推理和归纳总结的方法将模因在广告语言上的作用分成两种形式。
二、广告模因基因型传播
基因型的广告语本质就是照搬一些成语,俗语,古诗词或者是流行的歌曲歌名等等。尽管这种广告语的产生方式就是直接引用诗词歌赋等,整个广告所呈现的效果确实十分棒的。
(一)相同的信息传播
这类传播的重点就是原封不动。广告词作者将大家耳熟能详的诗歌词等和广告相结合使其更具有独特魅力。举个列子,蒙牛酸酸乳的广告语就是“酸酸甜甜就是我”,这是一句流行歌词,简单直接,让初看广告的消费者印象深刻。再者,金立手机的广告词就是荷塘月色这首歌的歌词,背景音乐也是这首歌,让消费者即使只听了一遍,也很难忘记。
(二)相同的信息,表达不同的内容
主要是指同样的语言模因却可以使用到不同的广告当中,从而产生不同的反响。比如说“海内存知己,天涯若比邻”这一语言模因就被用到不同的产品推销中。有些书店拿这句诗词作为广告词以表明自己决心做广大读者的天涯知己,然而有些通讯公司用该诗词表明通过电讯方便人们交流,减少因距离所带来的沟通上的困难。
三、广告模因表现型传播
表现型模因在广告语中的应用要更加灵活善变,富有创新意识。它不再是照搬已有内容,它更多的是加入新鲜的元素。
(一)同构异义传播
顾名思义,这种传播是指在保证语言模因的主体框架不发生变化的前提下,对局部内容进行调整。传递的信息就会有所不同。广告语的设计者们用这种传播方式是自己的广告变得更独具匠心。比如说国内某手机的广告词是用了‘闻机起舞’这一成语。将原来的‘闻鸡起舞’的‘鸡’改成‘手机’的‘机’,让消费者耳目一新又记忆深刻。
(二)同音异义型传播
该传播是指语言模因既保持了原有的结构,在尽量不改变原有读音的情况下,运用同音词,近音词等。举个例子,索尼广告的广告语是“Hi Fi, Hi Fun, Hi Fashion, only from sony.” Fi 是 Fidelity( 高保真) 的意思,利用 Hi 和High 的同音是广告独具特色。
模因理论其实涉及到方方面面并不仅仅是在广告语上, 研究模因理论的相关应用能够使人对文化传播,思想的传递有进一步深刻的理解。
参考文献:
中国酒业源远流长,相伴生的酒广告,从实物展销、街头叫卖。到挂望悬旗是一个飞跃,它标志着户外竖牌广告的诞生。像唐诗记载的“高高酒旗悬江门”(张籍);“水村山郭酒旗风”(杜牧),行者过客无不望旗停车,闻香下马,确实收到了促销的效果。随后,酒广告与酒诗结缘,无论古代还是今天,或以诗为广告词语,或用诗演义成广告短片,在酒销售上都起着不可估量的作用。
明代是中国城镇发展时期,城里作坊酒肆林立,酿酒业十分鼎盛,市民常以饮酒听书取乐。当时海南岛有位才子叫伯畴,有一天在酒店吃酒,被店主认出,不收其酒钱,要它写个酒望子。伯畴略加思忖,醉意朦胧地挥毫而就:“一轮明月挂半天,淑女才子并蒂莲;碧波池畔酉时会。细读诗书不用言。”店家虽不知所云,但照挂不误。结果,常年累月饮酒赏诗的人络绎不绝。原来这幅广告词,是一首字谜诗,谜底代店家承诺:“有好酒卖!”客人看后,能不坐下来喝一壶乎?!
“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。但使主人能醉客,不知何处是他乡。”李白的这首《客中行》,据说是游历山东时到了兰陵邑。品尝了琼浆玉液般的兰陵酒,欣然为老酒保写的一份广告。酒家将诗人对美酒色香味,和对酒具的推崇诗文挂在店门前。招徕游人骚客,效益果然不错。兰陵酒厂曾把这首诗演绎成历史故事,录制了一部酒史电视剧,每逢展销,或客商来厂、旅游观光、领导检查、同行参观等活动必放。人们看到酒仙李白豪饮此酒,也都想尝尝。从而使兰陵美酒扬名中外,销量大增。
葡萄原产西亚等地,经丝绸之路传入中原,早在两千年前西域到河西走廊一带,就广泛栽培。西州(吐鲁番)、凉州(武威)盛产葡萄酒,戍边路经此地的唐代诗人王翰。对此大加赞赏。他的《凉州词》“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”词语虽然悲壮苍凉,却逼真地描绘出巧夺天工的酒具。盛满醇香四溢的玉露白、宝石红色的酒液。千百年来这首绝唱,成了国产葡萄酒厂和酒泉夜光杯厂不花钱的广告。他们在各自的产品包装上,广告词、声明书、企业简介中,把诗句反复推介给世人,渲染了企业与产品的可信度,使其畅销全国,走向世界。
巧用古诗做广告,的确是一个说不完的话题。至少比篡改成语的做法要形象逼真,信誉感人,而且具有较强的说服力,又不会产生歧义,使广大消费者乐于接受。这对于今天各类企业的产品促销。不无现实的借鉴意义。
关键词: 广告语 双关 修辞效果
对于广告语的翻译,以及广告修辞手法的应用,国内翻译界人士已做过不少研究,例如,金惠康编著的《跨文化交际翻译续编》,廖瑛、莫再树的《国际商务英语语言与翻译研究》,等等。我发现在上述两本著作和其他学术论文中,引用的广告语材料存在重复。我基于前人对广告英语修辞和翻译的研究成果,着重对英文广告语中的双关的修辞效果,翻译技巧进行集中分析和探讨。文中引用的例子有一定的关联性和代表性。本文对广告制作者扩展视野,设计出更多更好的汉、英语广告方面有所裨益。
一、研究英文广告语的必要性
在全球化不断加速的当今世界,广告作为一门新兴的产业,逐渐成为增进国与国的经济贸易之间相互了解的不可或缺的途径。为了使广告语言对视觉和听觉造成强有力的冲击,广告制作者往往是“吟安一个字,捻断数茎须”、“语不惊人死不休”。
我国的广告要想提高到一个新的水平,就很有必要借鉴国外广告的长处,并结合英汉两种文字各自的语言特点进行大量的研究。广告语言是具有主要情感的能动功能的语言,其目的在于左右大众的意愿、观念和态度,劝说他们改变想法,促使他们购买某种商品或接受某种服务。广告英语中一语双关产生的愉快联想具有功能指示、形象构成、移情定向的作用,使人印象深刻。
二、双关在广告语中的应用
修辞是从使用角度来研究语言的,它是增强语言表达效果的有力武器。在英文广告语中修辞起着重要的作用。在当今广告漫天飞的时代,人们不难从中发现许多修辞手法:比喻、拟人、排比等。修辞手法在广告中的运用非常频繁,在吸引人眼球方面起到了巨大作用。双关是修辞手法中最富智慧、最生动的表现手法之一,双关语是有意识地利用语言中的同音异义或一词多义现象使一句话产生两层不同的意思,或使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假。(廖英,2005:314)
1.广告双关语的修辞效果
从双关的修辞效果上分析,双关语在广告应用中达到的修辞效果主要分三种。
(1)人文关怀效果
这类修辞效果在日常生活用品的广告语中较为常见。当前,广告制作者对广告设计创作在形式和内容上不断进行着改革和创新,以求达到最佳的社会效果和经济效果。其中较为明显的是广告设计创作中出现了前所未有的人文关怀内涵。例如,A deal with us means a good deal to you. (与我们做买卖,意味着您一定获益多多。)某电话公司广告:Make your every hello a real good-buy.此处利用good-bye与good-buy的谐音,从顾客节省的消费心理着想。又如,中文广告里的汇源真鲜橙果汁广告语:真橙(诚)爱你每一天。(金惠康,2004:6)温馨的话语寓于广告词中,让人听起来倍感亲切。
(2)教育效果
双关修辞的教育效果集中体现在公益广告中。通过双关赋予词句几层不同的意思,从而收到教育大众,耐人寻味之效。例如推普广告:“说好普通话,‘知音’遍华夏。”“知音”二字,一语双关,增加了表现内容的层次性和丰富性,词浅意深,回味无穷。英文中有一条宣传交通安全的公益广告:Better late than the late.它是基于英语谚语:“Better late than never.”(晚来总比不来好。)所创作的。译文是:“迟到总比丧命好。”这则广告妙就妙在不仅引用了成语的结构,而且利用了“late”的双关意义,“the late”这里指“the dead”。
(3)幽默效果
广告语通过双关表现幽默能使广告内容丰富,时代感强。比如,在崇尚苗条美的今天,减肥和美食似乎难以挂钩,下面两则有减肥功效的食品广告却有效地吸引了消费者的眼球,堪称同类广告语中的杰作:Lose ounces, save pounds.(失去几盎司,省下几英磅(镑)。)Pounds一语双关,既可代表货币单位,又可代表重量单位,与其前面的“盎司”相对比,妙趣横生,使读者不难理解:该食品价廉物美又不会使人发胖。
Weight-watcher牌冰淇淋广告:Spoil yourself and not your figure.(尽情大吃,不坏体型。)“Spoil yourself”意为“Enjoy yourself to heart’s content”,即“尽兴”,而“Spoil your figure”意为“破坏了体型”。这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关使减肥者在轻松幽默中自然地接受该产品。
2.广告双关语的类型分析
(1)谐(同)音双关
谐(同)音双关是利用同音异义词,紧扣双重情境,增添不同的感彩,取得英语修辞的特殊效果。(范家材,1992:11)此类双关也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意,这种双关风趣、俏皮,极富感染力。例如一则海滨浴场的广告:More sun and air for your son and your heir.(我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子――事业和财产的继承人,大有裨益。)制作者巧妙地运用了两对同音异义词:“sun”和“son”,“air”和“heir”,使广告语念起来朗朗上口、和谐动听,极易打动父母的爱子之心。
(2)词义双关
词义双关即利用同形异义词,紧扣双重情境,造成诙谐的效果。(范家材,1992:186)这种双关在字面上具有一个词语的意义,而实际上却兼顾两种不同的意义,言在此而意在彼,由此造成一种含蓄、耐人寻味的意境。例如,美国捷运旅游服务公司广告:Around the corner,around the world we’re around to help.“around”具有“环绕”、“在……各处”之义,还有“大约”的意思。它和“are about to”不定式结构巧妙地构成含有即将或正要做某事的将来时,显示公司随时乐意提供帮助之意。又如,英国劳埃德银行所做的户外广告:Money doesn’t grow on trees.But it blossoms at our branches.(钱长在树上不行,但在我们的“行”却行。)这里“branch”有双层含义:一是指树枝 (字面意义),另指该银行的各个支行。这则广告吸引人们把钱存入该银行,从而使自己的钱越存越多。
(3)语法双关
语法双关是利用语法方面的问题产生双关,它在广告英语中同样较为常见,不乏许多经典范例。
例如Lager牌淡啤酒的广告:―Which Larger can claim to be truly?―This can.(旁边有一罐啤酒插图)译文为:――哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?――这罐。(余立三,1985:19)在这里,“can”既作情态动词“能”,又作名词(饮料罐)。由于“can”的一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,广告产生了一定的幽默效果,给受众以深刻的印象。
(4)拟仿双关
拟仿双关指在形式结构上拟仿一些人们非常熟悉的成语、谚语等。这些广告以人们原有的社会文化知识为基础,以新颖独特的语言形式形成双关,体现了广告语言的艺术性,具有令人回味的弦外之音。例如,丰田汽车的广告:Where there is a way,there is a Toyota.这使人们自然想起一句立志成语:When there is a way,there is a will.这里,广告制作者成功地引用了成语的内涵,让人们从久已熟悉的成语中得出新的论断:丰田汽车必定具有卓越的品质。值得一提的是,传入中国的丰田广告词也将拟仿双关运用的恰如其分:车到山前必有路,有路必有丰田车。
三、结语
广告英语文体是一种独特的应用文体,双关语是广告文体中较为常用的一种修辞手法,它能使广告语言简练、丰富、诙谐、引人注意、便于记忆。在实际翻译过程中,要真正做到译文和原文最大限度等值,译者不能只使用上文所提及的三种模式,而要从实际出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。只有全面分析及掌握其语言特点,才能在广告策划和制作中产生新的创意。
参考文献
[1]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.
[2]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
[4]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.