时间:2022-03-30 08:02:21
导语:在翻译教学法论文的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。
【关键词】人文主义;教学设计;方法论
【中图分类号】G40-057 【文献标识码】A 【论文编号】1009―8097(2009)11―0013―04
一 人文主义教学设计产生的背景
方法论是指导研究的观念思想体系,包括基本的理论假设、研究的哲学取向和原则,它关注的不是某一具体研究方法,而是对指导现有研究方法运用的理论体系的反思。[1]教学设计方法论就是指导教学设计理论研究的思想体系,其演变深受同时期西方哲学的科学主义与人文主义两种思潮的影响。科学主义影响下的教学设计更多看到教学活动规律性的一面,肯定了人在教育教学活动中的理性以及人在发展过程中的规律性,因而主张用理性的手段对教学加以控制和干预,这在本质上是一种机械论的世界观。它忽略了人存在的意义和价值,忽视了人类世界的复杂性。毋庸质疑,人有其理性的一面,这使得教学设计运用自然科学的研究方法成为可能和必要;但同时,人又有其非理性的一面,有自己的意识、意志、本能、冲动、情感、直觉等,决定了教学设计与其它设计过程不同,不能简单的运用一个方案设计出预期的结果。因此,越来越多的研究者对科学主义思潮中的教学设计产生质疑,认为这种设计的实施实际上是把动物的简单反应强加于人,将育人的事业与工业生产相提并论,试图寻求具有教学“投入―产出”高效率的方法和技术,其基本特点是教学目标的具体化与可操作性;教学内容的生硬灌输与线形设计;教学过程按部就班;教学评价的客观化、定量化和形式化等,对这种过分强调“物的客观”而非“人的主观”的方法论取向,应该深刻反思其合理性。
在这种背景下,西方现代人文主义思潮迅速渗透和移植到教学设计的研究之中,各种旨在提升人的主观意识、崇尚理解、混沌、模糊、多元化及非线性的相关理论给教学设计研究带来了新的生命力。如建构主义、解释学、混沌理论、后现代主义、活动理论、模糊逻辑等学习理论研究的思维直接动摇了科学主义教学设计的理论基础,为教学设计的研究提供了更加广阔的视野。然而,在对人文主义教学设计进行尝试的过程中发现,过分强调人的随意与自由、模糊的、混沌的人文主义教学设计在实践中很难把握,这里的“人”陷入了“自我意识”的泥潭。它过于关注问题复杂与无序的形式,而忽略教育、教学的内在规律性,使教学设计的操作性变为形式,进而滑向虚无主义。
二 人文主义教学设计的尝试
1 建构主义与教学设计
20世纪80年代,建构主义学习理论被乔纳森(Jonassen,D.)等人引入到教学设计研究领域中,人文主义教学设计的最初尝试便开始了。尽管许多学者对“建构主义的认识论是主观主义的,还是主客观相统一的”存在分歧(何克抗),但我们从建构主义的思想渊源中还是可以找到其人文主义的踪影。
建构主义在教学设计中逐渐走向成熟是在20世纪90年代以后,乔纳森(Jonassen,D.1992)用“建构主义的发展”和“建构主义的特点”两个模型来表示建构主义对教学设计的影响。[2]认为基于建构主义的教学设计不是接受权威的观点和理论体系的过程,而是根据一定的教学情境进行反思、诠释、批判、行动、共同构建、实践、欣赏和进行艺术化的工作。它不强调序列化、体系化的教学设计程式,容忍模糊、个性、矛盾、随意,关注现实教学情境的丰富性。
在建构主义眼中,教学设计不应是预设好的教学方案,学生不是简单的设计对象,他们应主动参与到教与学的活动中,而且在参与中获得的体验是因人而异的,这是因为他们的“先验意识”不同。建构主义视野中的教学设计注重高层次的学习结果的培养。认为以往的教学设计关注的是比较低级的、答案唯一、内容系统完整的学习,忽视高级学习。事实上,“我们所学的许多东西都涉及到非良构领域的高层次知识”[3]。还要强调的是,建构主义的教学设计关注“学习伙伴”的重要性,提倡小组合作学习的学习模式。如前所述,人的共同生存发展能力在未来社会中将发挥巨大作用。不仅如此,从建构主义对学习本质的理解来看,学习伙伴或合作学习对学习结果的影响也是巨大的。社会建构主义就主要强调了人类认知与知识形成的社会性基础。这种建构主义理论是美国学者伯格和拉克曼于1966年提出的,他们认为人类的理性是社会集体的产物。研究学习不能以个体的人为基础,更不能脱离社会情境和文化,应该研究人在社会群体中的互动性。因此,教学设计应该充分考虑合作学习模式。
这样,建构主义就确立了不同于科学主义教学设计的新的方法论特点,即学习者在复杂的情境中基于自己的经验解决结构复杂的问题,从而培养自己的能力。
2 解释学与教学设计
解释学(hermeneutics)又称为阐释学、释义学、诠释学,是20世纪西方最有影响的几个人文主义哲学流派之一。海德格尔、伽达默尔等人的研究把解释学推向更深更高的方法论层次。伽达默尔认为,理解是具有历史性的,理解的结果是解释者的“现代”(也将成为历史)与解释对象的历史相互作用、相互融合的统一物,我们称之为“视域融合”。[4]理解的对象是人及其一切活动,它们包括历史、文献、思想、创作等文本。这些文本都是作者的历史“视域”的产物。因而,当解释者以自己的“视域”去理解这些文本时,就出现了两种“视域”的对立;而只有把这种对立“融合”起来,即把历史的融合于现代的之中,构成一种新的和谐,才会出现具有意义的新的理解。这一过程,就是“视域融合”的过程。[5]因此,理解是循环往复的,我们对文本意义的理解只能是一种无限的可能性,永无终止之日。
显然,解释学为教学设计思维提供了一种有意义的视角。Jonassen等人曾从解释学的角度指出教学设计应“追求学习者对问题的理解,关注学习者对问题的诠释”,并提出了教学设计的解释学原则:理解沟/空白原则、偏见和自身利益原则、文本转换和差异原则以及和历史时期之间的协调原则。[6]
解释学对教学设计的影响具体表现为:(1)学习结果的预设对教学意义不大。首先,不存在对某一事物认识的唯一理解。施莱尔马赫认为学习者在学习之前由于“先验意识”的不同,不可能对事物取得同一性的理解。并且“先验意识”的内容是非常复杂的,受很多心理因素的支配,不可能分析清楚。第二,理解并不是一种僵硬的过程,它在解释者与解释对象的相互作用中产生,这一过程必然是动态的、永无止境的。因此,不可能存在单一的、静态的学习结果与复杂的、动态的学习过程(理解过程)相对应。(2)科学主义教学设计所强调的线性的行为评价方式在解释学这里受到了挑战。因为从解释学的观点来看,知识是一种社会协定,理解不可能与其所处的文化或社会情境相分离。对同一文本的解释,在不同历史时期,从不同的视角,会产生不同的意义差异,它是“视域融合”的过程。因此,文本的理解不可能通过文本的背诵而获得,那种一元化的、非此即彼的结论不能充当评价的标准,只能通过解释者的阐释。(3)不可能设计出一种最优的、普遍适用的教学策略来满足不同的教学需要。解释学强调,在运用文本互动和解释对话的过程中参与者必须不断地调整自己的思维方式。每个人要进行或分析交流的时候,都是在运用一种新的阐释策略。每个对话都是独特的,不可重复的。任何想自动地或系统地进行对话的企图,都是一种徒劳。[7]
至此,我们看到,与科学主义教学设计的“实证研究观”不同,一种新的颇具“人情味儿”的“解释研究”方法论,以相对立的姿态出现在教学设计研究的视野里。
3 混沌学与教学设计
自20世纪60年代混沌理论诞生以来,各门科学研究开始关注客观存在的“无序性”,把“过程”而不是“存在”看成科学的主题。在这种科学革命的浪潮中,混沌理论也逐渐渗透至教学设计研究领域。Jonassen、Dowding及You等学者对线性的、决定论的可预测性、封闭系统以及负反馈圈为显性特征的科学主义教学设计观提出了质疑,并试图将混沌学的非线性、非决定论的不可预测性、开放系统和正反馈圈等基本概念引入教学设计,以超越科学主义教学设计观的机械性。[8]
混沌理论中的蝴蝶效应、分形认识观点、以及奇异吸引子都对教学设计的理论研究产生了深远的影响。蝴蝶效应描述了对初始条件的敏感性,即系统内部初始条件的小变化会引发后续的大变化。[9]这说明了系统具有不确定性与不可预测性,即系统的非线性,教学系统也是如此。教学过程充满了未知因素,是不可预测的。那种科学主义教学设计中所强调的线性教学程序的操作性在混沌理论中失去了意义。对教学系统的认识由线性发展到非线性,是教学设计方法论上新的突破。分形是混沌理论中又一个重要的概念,它强调通过认识部分来映像整体,在系统科学上沿着微观认识再反映到宏观认识,形成了分形认识论[10]。它是关于整体与部分之间的关系的思维方法。[11]在教学设计中,由于人的思维的复杂性,应注意开发元认知能力,促进蝴蝶效应的产生。具体到对教学内容和教学策略的设计与安排,应考虑采用不同的教学方法。另外,奇异吸引子在混沌理论中同样是不可忽视的。它通过诱发系统的活力,使其变为非预设模式,从而创造了不可预测性。[12]这一研究进一步确证了教学系统设计的非线性形态。
应该说,人文主义教学设计颠覆了科学主义教学设计的线性的、精确的、可预测、可操作等理性思维的方法论特点。提出了认识世界的一种新的方法论,带给教学设计研究一种全新的思维模式。
三 人文主义教学设计的方法论反思
纵观人文主义教学设计的发展,我们可以看到:人文主义教学设计强调学生的主体性;关注教学过程的复杂性;关心学生的存在与价值,从学生的角度考虑如何设计教学;在研究方法上提倡用理解的方法研究学生的“客观精神”。这些正是科学主义教学设计所忽视的问题。对于研究“如何产生优化教学效果”的教学设计而言,或许,从学习的主体―学生的角度出发去设计教学过程更为合理。然而,人文主义教学设计由于作为其哲学基础的现代人文主义思想的局限,它的研究也存在着很大的片面性。
1 如何完整的看待人
伽达默尔认为,人的存在方式就是理解,理解的过程贯穿于人类生活的一切方面,它是人类和世界万物一切意义的来源。同时也体现了人与世界最基本的关系,它本身就是人生在世的经验。毫无疑问,人文主义者对人的阐释达到了至高点,但却把世界置于人的主观意识中。
人文主义教学设计虽然强调了人的意识、人的情感、人的内心活动对学习发生的重要作用,但他却从人的主观存在中理解和寻求教学设计的思路,由此而得到的结论是“教学设计已经死亡”(拉菲,1990年)[13]。极端激进的建构主义者古德曼(Goodman)等人全盘否定真实世界和客观实在在人类的心理活动之外,所谓真实世界都是个体心理活动所建构的产物,“实在”完全是个性化的,人类获得的知识完全是自己建构的结果。按照这种逻辑推导下去,就会得出只有我是存在的,其它的一切都是我的感觉和意识的产物。[14]也就是说,人最终都生活在自己知觉的主观世界里,人的所知所想,都存在于自己的意识。教学设计在这种思维观念中显得毫无意义。
因此,人文主义教学设计虽然看到了科学主义教学设计的片面性,反对将人看作“产品”进行设计、加工,却陷入了“人完全生活在自己的意识中”的泥潭。这里的“人”仍然是“单面人”,从一个极端走向了另一个极端。
2 混沌无序不是教学活动的唯一特性
人文主义教学设计对以线性、可预测性、可控制为显性特征的科学主义教学设计观提出了质疑。他们认为教学过程由于人的存在充满了复杂性,是未知的、不可预测的。学习发生的过程是神秘而复杂的,学习者的个体差异,如学习风格、个性意识倾向性、努力度、初始能力以及大量的才能倾向形式等以一种混沌的形式相互交织在一起,共同发挥作用,影响着每一个学习事件,因而在教学中无法把握与控制。另外,在教与学活动中,存在着大量的非良构问题。这类问题的解决存在着多种途径,有不同的答案,在解决过程中需要多种知识、多种能力。而且直觉对于问题的解决有着重要的作用,因而教学过程也就没有目标和控制可言。
可以肯定,看到教学过程的混沌与复杂对于客观认识教学设计的本质有着积极的作用。然而,过度强调问题复杂无序的外在形式而忽视教学内在规律性又使教学设计走向了相对主义的道路。众所周知,教育、教学中是有规律可循的:对于基础知识的学习一般采取由易到难,由简单到复杂的教学策略;学生学习的内部动机是可以影响和激发的;学习者的身心发展也有一定的自然规律,皮亚杰对此做过较为深入的研究。人文主义教学设计更多地关注问题的复杂性,认为目标的制定在教学设计中毫无意义。教学过程也由于其复杂性、不确定性而无法控制。这种只看到事物的“动”而否认其“静”的认识是形而上学的,它仅仅关注问题复杂与无序的形式,而忽视教学内在规律性的本质,使教学设计的操作性变为形式,进而滑向虚无主义。[15]
3 知识并非完全由人的主观意识所创造
人文主义教学设计站在主观主义知识论的立场上,认为人的观念、思想和意识等构成终极“实在”(Reality),观念或心灵的世界才是真正的实体(Entity)。狄尔泰也认为,这个世界本是“生命的客观化”的产物,它是由人的精神所创造的。[16]因而,要理解与认识这个世界必须通过人的精神才能实现。这样一来,学习者无法将来自于外部世界的知识迁移到记忆中。相反,他们只能基于个人的经验和互动来构建自身的解释。由于每个人对事物的解释是不同的,所以不存在学习者必须去掌握的客观现实。根据这一思路推导得出,不存在客观实在的教学内容,教学内容存在于每个学生的意识之中。这个结论显然违背了教学设计研究的初衷。
笔者认为,知识是由自然科学知识和人文科学知识组合而成,自然科学知识的学习为我们的生存奠定了物质基础,而人文科学知识的学习则帮助人们寻找真正的“幸福”,这种幸福是建立在物质基础之上,但又高于物质追求。人文主义把知识笼而统之纳入人的主观意识之中,否定基础知识、科学知识的重要性,将使教学设计从精确化的程序操作走向虚无主义。
4 人文主义教学设计在实践中难以操作和把握
科学主义教学设计由于其实证主义倾向,在具体教学实践中很容易控制和实施,而人文主义教学设计方案则难以操作和把握,这与研究者所采用的研究方法有关。
生命哲学家狄尔泰彻底划清了自然科学与人文科学在研究方法上的界限。他认为,自然科学的研究对象是没有意识、意志、理性和激情的自然界,是在意识之外的物质。他们都是机械的,并受因果关系所支配。而人文科学的研究对象则是由人的生命和精神所创造的社会历史,正是这个由社会历史构成的人文世界或“客观精神”的世界才真正体现了人的生命的本质。它是由人的精神所创造,因此要通过人的精神才能加以理解。自然科学的实证主义研究方法是以揭示自然界的因果联系为目的,而人文科学的解释方法是以人的精神理解作为目的。这样以来,在狄尔泰的理论中,解释学就被定位为人文科学所特有的区别于自然科学研究方法的一种普遍的方法论。
在具体的研究方法上,人文主义教学设计主张采用理解和体验的研究方法。认为知识的习得与人的发展都是在与复杂情境的相互作用中产生的,强调“人的先验意识”。主张在复杂真实的情境和社会背景中,依据个人经验建构知识意义。指出认识的结果不是对变量之间相互关系的确证,而是“揭示人的精神理解”(狄尔泰)和复杂的教育情境。然而,这种体验和理解的研究方法严重的依赖于个人的主观经验和个人的文化历史背景,因而,它经常被看成是“主观的、神秘的”,无法找到一个普遍的模式。
显然,理解的研究方法,拓宽了教学设计的研究思路,把握了人的意识、情感、本能等非理性因素,使得教学设计的研究充满人情味儿,但这种研究方法下的教学设计在实践中很难操作和把握。瑞格鲁斯曾于1991年指出,建构主义最多只是一种学习理论,在课程的水平上比较有意义,而在具体的教学设计实践中则无意义。托巴斯(Tobias,S.)甚至认为建构主义只是一个花哨的术语而已。
四 结束语
教学设计在经历了科学主义与人文主义的方法论取向后,暴露出各自的方法论局限。无论是科学主义教学设计还是人文主义教学设计,他们眼中的“人”都是单面的,对教学过程的理解也是不完整的。因此,教学设计将寻找一种多重的、动态的、复杂的思维方式作为存在的基础,并在此基础上发展。事实上,一些教学设计研究者已经开始摆脱极端的理性观与混沌观,在反思教学设计实践的基础上,注意将理性与非理性、科学主义与人文主义融合起来,形成反映设计本质特点的、更加科学的、更具创造性的教学设计观。
参考文献
[1] 李文光,杨开城.现代教学设计理论研究的内容及方法[J].中国电化教育,2004,(4):12-15.
[2] 何克抗,郑永柏,谢幼如.教学系统设计[M].北京:北京师范大学出版社,2002:153155.
[3] [美]Peggy A. Ertmer, Timothy J.Newby著,盛群力译.行为主义、认知主义和建构主义――从教学设计的视角比较其关键特征(下)[J].电化教育研究,2004,(4):2731.
[4][16] 尹星凡等编著.现代西方人文哲学[M].南昌:江西人民出版社,2003:258261,260.
[5] 杨学功.论哲学经典的解释――解释学方法及其在哲学文献研究中的运用[DB/OL].
[6][7][9][12] 钟志贤.阐释学、模糊逻辑、混沌理论与教学设计[J].电化教育研究,2004,(2):914.
[8] 高文,王海澜编译.混沌学与教学系统设计[DB/OL].
[10] 吴祥兴,等.混沌学导论[M].上海:上海科学技术文献出版社,1996:38.
[11] 朱云东,钟玉琢.混沌基本理论与教学设计发展的新方向[J].电化教育研究,1999,(5):1318.
论文摘要: 词汇对语言能力的发展起着至关重要的作用,词汇量的大小直接影响听、说、读、写、译各项能力的发展。基于高职学生的特点,以培养学生实际应用语言能力的目标,应该突出教学的实用性和针对性,用语法翻译教学来夯实高职学生的的基础,用交际教学法来提高他们的词汇运用能力。两种教学方法是互为补充的,两者的有机结合对高职高专学生词汇水平的提高起到促进作用。
一、高职英语词汇教学的现状
高等职业技术教育是高层次的职业教育,是高等教育的一个组成部分,有其自身的规律。根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,高职高专学生参加英语应用能力考试的词汇量要求分别是a级3400个,b级2500个。但由于高职高专学生入学起点较低,对英语基础知识的掌握较差;学习时间相对较短,学习任务重。仅靠学生在中学阶段形成的认知策略来完成突然增大的这些词汇任务有很大难度。而且很多教师只是单纯地讲解词汇的词义、拼写及各种用法,把英语单词和汉语意思笼统对应,缺乏对构词法知识和词的文化内涵的讲解。由此而来,很多学生只能花费很多的时间和精力,依靠机械记忆的方法来背单词,对词汇的掌握无法熟练到能应用的程度。
二、有关语法翻译法、交际法研究
1.对语法翻译法的再认识
长期以来,我国外语教学远不能满足国家发展的长期需要,社会各界对有关外语教学体制和教学方法改革的呼声越来越高。wWW.133229.Com随着语言学研究的日益成熟和教学改革的不断深入,人们对语法翻译法的认识逐渐变得客观,语法翻译法在当今教育大众化背景下的外语教学中确有其存在价值。主张采取交际法教学的学者们即使在反对牺牲了语言的运用而单纯注重语言形式正确性的同时,也没有全盘否定语法翻译法。由于传统的语法翻译法存在局限性,因此,要对其进行改革和创新,在坚持它的长处的基础上,吸收包括交际法在内的一切符合我国教情学情的教学法的长处,摈弃其死记硬背、盲目灌输等做法,使之适应变化的英语教学形势,成为真正有效的教学方法。
2.交际法的误区
自20世纪70年代末交际教学法传入中国语言教学界以来,对中国语言教学的思想和实践产生了深远的影响。从专家学者到普通教师都在积极探索交际教学法在外语教学中的运用问题。外语教学也逐渐由传统的语法翻译法转向了交际教学法,使其成为我国外语教学中的主流教学法,课堂教学、教材编写和测试考核都围绕“交际”二字来做文章,“听、说”在外语教学中得到了前所未有的重视。但是,郑声衡在《外语教学法主要流派评介》中提出,我们应该知道交际教学法首先是作为一种外语教学思想而不是作为一种教学方法存在的,交际法的外语教学思想要求人们不能采取一成不变的教学模式来进行课堂教学。
三.语法翻译法和交际法结合应用于词汇教学
樊长荣(1999)在《外语教学中的折中主义》中指出,将交际教学法引进外语教学并不是否定语法翻译法。片面地强调交际法无疑就排斥了语法教学胜外语教学中应有的地位,片面地强调语言使用的功能又忽视语言知识的系统性和整体功能。根据我国外语教学的实际情况,我们应该采取“综合教学法”,不可偏激地推翻传统的教学方法,也不可完全地“照搬照抄”交际教学法。应该在教学中,综合使用交际教学法和语法翻译法,使这两种互补性很强的教学法的并存成为可能。教师在实践教学中应该把语言形式与语言功能的教学结合起来,满足社会对学生外语应用能力的要求和学生的实际需要,让外语教学的方法达到最佳合理的状态。
作者在实际操作过程中选定一年级同专业的两个高职班:一个为实验班,一个为控制班。利用高考英语成绩和前测成绩分别证明实验班和对照班在语言水平和词汇能力方面是否存在显著性差异;在一学期实验过程中,对照班采用传统的教学方法,实验班采用语法翻译法和交际法相结合的教学法,即在语言输入阶段主要进行教师控制、以讲解为中心的语言输入;在知识内化阶段进行教师半控制、以准确为目的、以语言形式为中心的语言操练;而在语言输出阶段进行学生控制、以流利为目的、以语言意义为中心的语言练习。
对调查及实验结果进行较为详细的分析和讨论之后,通过高考英语成绩和前测成绩发现:实验组和对照组在语言水平和词汇能力方面没有显著性差异;而在一学期的实验后,通过后测成绩分析实验组的学生在词汇能力方面,对照组的学生有了较为显著的提高。由此得出结论:和单一的语法翻译教学法相比,语法翻译法和交际法相融合的方法在提高高职高专学生词汇能力方面是有效的;在此基础上,对今后的词汇教学带来了一定的教学启示。
参 考 文 献
[1] allen,e.d.and r.m.valette.classroom techniques:foreign language and english as a second language [m].new york: harcourt brace jovanovich,1977.
[2] alreck,p.l.and r.b.settle.the survey research handbook [m].homewood:mcgraw-hill,1985.
[3] ausubel,d.p.learning theory and classroom practice [m].toronto:ontario institute for studies in education,1967.
[4] brown,h.d.principles of language learning and teaching third edition [m].london:pearson hall regent,1994.
[5] 韩宝成.外语教学科研中的统计方法[m].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[6] 何英玉,蔡金亭.应用语言学[m].上海:上海外语教育出版社,2005.
[7] 刘润清.外语教学中的科研方法[m].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[8] 鲁子问,王笃勤.新编英语教学论[m].上海:华东大学出版社,2006.
【论文摘 要】目前仍然有许多老师由于种种原因在大学英语教学方面,比如在学生英语读写教学过程中,过多地依赖于采用传统的语法——翻译法教学模式,对于有利于培养英语综合应用能力的交际教学法和任务型教学法利用不够。本文旨在分析任务型教学法与传统教学法在大学英语精读教学中的运用情况,然后将两者加以对比,以便找出更科学、更有效的大学英语精读教学方法。
一 关于传统教学法与任务型教学法的原理
一般来说,我国的外语教学理论大致经历了从传统的“语法——翻译教学法”到“功能——概念教学法”,到“交际教学法”,再到“任务型教学法”的过程。
语法——翻译教学法是指通过母语(汉语)对英语文本的解释和分析以及对译的方式进行教学。这种方法在一定程度上能提高学生的语法、阅读、写作和翻译知识及一些技能,但相应地会减少教师培养学生语言实际运用能力的时间与机会。
“功能——概念教学法是1957年欧共体成立后在欧洲盛行的从语法——翻译教学法分解出来的一大分支”,采用该教学法进行教学的老师不仅介绍语法结构,更侧重于运用主题、情景、功能和概念(理念)等方式让学生实现彼此用语言进行顺畅的交流。
交际教学法采用综合教学手段,注重提高学生的语言交际技能。培养学生提高交际能力,从学生实际出发确定学习目标,教学过程交际化。后来交际法成为我国占主导地位的外语教学法流派。
任务型语言教学法是交际法的新发展。该教学法将语言形式融入到“任务型交际活动”中以培养学生的语言应用能力。任务型教学法主张采用任务型的教学模式,让学习者通过任务型交际活动“在学习目的语的过程中领悟、使用、输出语言并进行互动”。
二 关于传统教学法与任务型教学法在大学英语精读教学中的运用对比分析
目前仍然有许多老师由于种种原因在大学英语教学方面,比如在学生英语读写的教学过程中,过多地采用传统的语法——翻译法教学模式,对于有利于培养英语综合应用能力的交际教学法和任务型教学法利用不够。采用传统的语法——翻译法固然能增加学生的语法、阅读、写作和翻译知识及一些技能,但在一定程度上减少了培养学生听说能力甚至包括学生真正的语法、阅读、写作和翻译实际运用能力的时间与机会。
任务型交际活动要运用真实的生活语言完成具有实际意义的任务。学生运用目的语进行理解、交际时他们的注意力应集中在语言意义上,而非语言形式上。交际活动以解决具有实际意义的问题为目标,在任务型教学中,教师将一定的语言形式与内容(如语法、词汇,句型,语篇等)巧妙地融入任务型交际活动之中,可以保证学习者运用语言的准确性和系统性。
三 传统教学法与任务型教学法在大学英语精读教学中的优缺点
第一,语法——翻译教学法是指通过母语(汉语)对英语文本的解释和分析以及对译的方式进行教学。这种方法在一定程度上能提高学生的语法、阅读、写作和翻译知识及一些技能,但相应地会减少学生语言实际运用能力的时间与机会。
采用功能——概念教学法进行教学的老师不仅介绍语法结构,更侧重于运用主题、情景、功能和概念(理念)等方式,让学生实现彼此用语言进行顺畅的交流,以培养学生运用英语语言在真实生活中进行交际的能力,但模拟的功能与情景仍然与真实的生活语言有差异。
交际教学法采用综合教学手段,注重提高学生的语言交际技能,培养学生掌握交际能力,从学生实际出发确定学习目标,教学过程交际化。后来交际法成为我国占主导地位的外语教学法流派,但有时交际与互动常显得缺乏系统性与规律性,仿佛是师生之间为了交际互动而勉强地进行交际互动。
第二,任务型交际活动要运用真实的生活语言完成具有实际意义的任务。学生运用目的语进行理解、交际时他们的注意力应集中在语言意义上,而非语言形式上。交际活动以解决具有实际意义的问题为目标,在任务型教学中,教师将一定的语言形式与内容(如语法、词汇、句型、语篇等)巧妙地融入到任务型交际活动之中,以保证学习者运用语言的准确性和系统性。
另外,笔者提出“探究式”任务型交际活动应在传统的以文本阅读为基础的大学英语精读课“任务型交际活动”中增加“探索与研究”的元素,不仅培养学生的语言运用能力,而且培养学生真正以语言为工具来探索、研究并解决实际问题的能力。
四 结束语
相对于传统教学法而言,任务型教学法设计任务型交际活动以便发展学生的探索研究型学习策略,促进学生实践能力和创新能力的提高,充分体现了以教师为指导、以学生为主体的素质教育理念,在英语教学中越来越显示出其优越性。
参考文献
[1]李丽生.英语新课程改革理论与实践[m].昆明:云南大学出版社,2005
摘要:英语专业翻译教学中包含翻译理论与翻译实践、文学翻译与实用翻译、语言教学与翻译教学和个体思维与集体思维几对矛盾,运用辩证法原理辨析相关性,把握规律性,用以指导翻译教学,从而全面、灵活、辩证地思考翻译教学中出现的问题,避免翻译教学中的盲目性、片面性,克服思路窄、教得死的毛病,以取得良好的教学实效。
关键词:英语专业;翻译教学;辩证关系;基本原则
中D分类号: H059文献标志码: A 文章编号:16720539(2017)02010805
一、我国英语专业翻译教学法纵观
英语专业翻译教学给教师提出了很高的要求,一是因为它是语言教学,师者必须具备较高的包括本族语在内的双语能力;二是因为翻译本身同其他学科一样是一门精密的科学。“教授翻译的老师,自身起码也应该是一位译者,而译者也应该是‘有实无名’的作家兼学者,若以战争为喻,则翻译教师不但是军事学家,最好还是名将”[1]196。我国的翻译教学到目前为止虽然没有一部系统的、全面的教科书,但专业教师和学者对于翻译教学的研究已卓见成效,不仅研究出了好的教学法,而且在这些非常实用的方法指导下,自编了较为系统完善的教学内容。翻译教学法已从过去单一的语法翻译教学法向多层面、多角度教学法发展。有些学者借鉴西方教学法、教学理论和翻译理论,对我国翻译教学提出了翻译作坊式教学法、建构主义理论教学法、功能目的论与翻译教学法;有些学者利用网络和计算机技术提出了网络交互式翻译教学法、计算机辅助教学法、基于语料库的翻译教学法;还有些学者研究和创新了操作性强的翻译教学法,如语篇翻译教学法、“自主―协作”翻译教学法,等等,无不为我国英语专业翻译教学做出了重大贡献。但我们在实际教学和教改过程中,如果长期盲从某一种教学方法,会使翻译教学片面、枯燥,失去趣味性、系统性和科学性。基于他人的研究,笔者认为可用辩证关系来探讨翻译教学,进而比较以上各家长短,综合创新适合本专业特色的教学法,提炼出相应的教学原则,结合市场和社会的需要在翻译课堂和课外予以实施。
二、英语专业翻译教学中的辩证关系
好的翻译教学法必须有好的教学设计,而好的教学设计必须符合系统科学的教学理论,这就离不开辩证关系的指导。通过英语专业笔译课程的多年教学实践,笔者认为,翻译教学实践过程存在的问题,不但有迹可寻,解决之道亦有章可循,如果能运用辩证关系着重处理好翻译教学中的问题,则尤可得运用之妙。
(一)翻译理论与翻译实践的辩证关系
翻译理论来源于翻译实践,又反过来指导翻译实践。翻译理论必须密切联系翻译实践[2]73,指导翻译实践,揭示翻译活动的规律。否则,翻译理论就会失去它的生命力。翻译实践的发展,必然会牵动翻译理论的发展。在中西翻译史上,只要翻译实践出现发展,翻译理论就势必会随之出现发展[3]214。各个时期的翻译实践总是带动了同期翻译理论的发展,因而使翻译实践与翻译理论在互动共进的传统中构成一个不可分割的整体。
翻译教学既要重视翻译理论,也要重视翻译实践。翻译实践决不是毫无理论指导的盲目行为,非凡的译品来自译者的素养和才智、原则和方法――即翻译理论。翻译实践必须有翻译理论的指导,决不是单凭翻译经验。有的老师在课堂上只讲自己认为“应该怎么翻译”,不讲甚至不希望学生问“为什么只能这样翻译,而不能那样翻译”。这样就造成学生只知其然,不知其所以然。有的教师面对学生的提问只简单地回答:“这是语感问题,没有多少道理”或“一切凭经验”。这种长期止于感觉和表象的经验只是初级层次的感性认识。语感虽然是可贵的经验,但它只是一种表象,认识不能止于感觉、止于表象,必定要有超越具体经验的理性认识,才能获得理论的正确指导。
(二)文学翻译与实用翻译的辩证关系
巴黎大学让・德利尔教授在其专著《翻译研究与翻译》中把翻译划分为实用翻译和文学翻译。文学翻译注重作者的主观思想,文学文本所传达的是作者对世界的主观看法和对现实的个体认识,作者总是在表达自己的感受、自己的反应和自己的情绪;而实用翻译注重客观事实,实用文本往往不署名作者,其指称意义多于内涵意义,主要目标是传递信息。
文学翻译与实用翻译两者并行不悖,并且相互联系、相互补充。两者的翻译方法和翻译理论原则都有很多相似之处。翻译教学既要把文学翻译内容列入教学大纲,提高学生的美学鉴赏能力、语言组织能力、想象能力等,同时要兼顾实用文本的翻译教学,提高学生的逻辑思维能力、认知能力、交际能力、语用能力等。应把两者结合起来,相互比较,相互借鉴,不可使两者孤立。鉴于文学翻译难度大,笔者在教学课时设置时笔墨浓重,并补充实用文本的翻译进行比较教学;同时,对于专业性、实用性较强的实用文本的翻译,因课时有限,除进行基本翻译技能训练之外,更要鼓励学生多选择适应其志趣和能力发展的多样化选修课程,主要涉及新闻媒体、科技资讯、财经商务、法律政务等,以扩大知识面。
(三)语言教学与翻译教学的辩证关系
语言是翻译的载体,翻译是语言学习的手段。对于翻译教学而言,两者不可能独立存在,而是相互联系、互相贯通的。因此要求既重视语言教学技巧,又重视翻译理论和实践教学。
如何学会应对与翻译相关的问题不完全等同于语言本身的学习,虽然它们经常结合在一起。如修饰性语言、特殊文化术语、宗教文本和其他与功能相关的文本类型的翻译都有很多困难[4]32。为了取得语言教学和翻译教学双成功,教师应该把他们认为最好的语言教学技巧与翻译教学技巧结合起来。在揣摩翻译和语言技巧时,应注重翻译理论的回顾,忽略这一点易致学生思维混乱、缺乏动机、对课程失去兴趣。
要做到语言教学与翻译教学的辩证统一,不仅要教学生英语学习技巧、正确的表达方式、翻译理论、翻译技巧等,还要注意不同民族的思维习惯以及文化差异,这有利于翻译教学的成功实施,因为“对于成功的翻译,译者的双文化能力甚至比双语能力更重要,因为只有文化才赋予词语以真正的含义”[5]110-111;[6]75。但单靠教科书的教学是远远不够的,再好的语言教程和翻译教程也难以弥补文化及常识方面的严重不足,而且文化及常识在有限的课堂时间内是传授不了的。因此,教师在搞好课堂语言教学和翻译教学的同时,还要注意养成学生课余积累与语言和翻译紧密相关的多民族文化常识的习惯,为翻译课堂教学打基础。笔者在翻译课堂教学时,常会有意识地插入一些因文化冲突而给语言学习或语言翻译带来的尴尬,既为引发学生的学习兴趣,也为强调异域文化习得的重要性。
(四)个体思维与集体思维的辩证关系
个体思维是集体思维的构成因素,没有个体思维就没有集体思维。在翻译教学过程中,既要注意激发学生的个体思维,又要注意引导集体思维的交流与撞击。如果时间充分,最好先让学生独立思考,不可将自己的知识和技能一咕脑儿“打包”给学生或一开始就讨论。知识是需要每个人独立掌握的,掌握科学的思维过程也必须独立进行。这是其他任何人也代替不了的。有了独立性,大脑才能处于积极、主动的活动状态中,才能深入领会知识的真正奥妙。
有效的教育包括鼓励学生通过主动学习法和小组讨论法来习得。教学应该采取阅读、演讲和小组讨论相结合的形式。因此,除学生的个体思维外,还需组织学生合作学习。在翻译过程中,学生们互相交流,通过合作的方式来解决翻译中的实际问题,交换思想和看法。“你有一个苹果,我有一个苹果,交换之后各有一个苹果;你有一种思想,我有一种思想,交换之后却各有两种思想”。小组讨论法能促进学生在比较和互助中学习,通过翻译实践学习翻译理论,这也符合“实践-认识-实践”的认识规律。教师在小组翻译活动中起主导作用,既是组织者和监督者,又是向导和顾问,而学生是翻译过程的主体,是当事人、学习者和合作者。
笔者在翻译课堂教学时,总会把教学班级(30人一个班)分成6个翻译兴趣小组,每组5人(最好每组都有男生),学生自由组合。当课堂练习需要以小组讨论形式进行时,先让大家独立思考,独立完成,再按组讨论。课堂上讲解练习时,每组自选一名代表按讨论后所达成的一致结果发言。通过个体思维与集体思维相结合的统一,学生的学习积极性高涨,有了“集体智慧的结晶”之后,课堂抢答声不断,学生的自信心和学习兴趣大增。这种教学法类似于“作坊式”翻译教学法,能大大增加学生的自觉性和自律性,通过提高翻译活动参与者的主人翁意识,使他们主动地学习翻译技能,而不是像传统翻译教学法那样用单纯由上而下的方式把翻译知识灌输给学生[7]32。
教师除了组织学生从个人到小组的课堂练习外,还要指导学生课外多参加各种翻译比赛、加入翻译协会、参加翻译资格证书考试、承接翻译实务、帮亲戚朋友翻译各种说明书等。这些课外任务由公众和市场对他们做出评价,学生更乐于接受。笔者除教学生做好以上课外活动外,还别开生面地布置了一些课外作业,如要求学生检查校园内所有中英文标识语的翻译得体性、以分组的形式利用寒暑假到大城市宾馆、地铁、公厕以及旅游景区核实中英文的翻译情况等,小组通过BBS或QQ小群把得出的最后讨论稿和他们在现场拍摄的照片做成PPT,再分组上交。收集上来的结果将作为平时成绩的一大参考,到下学期再分析讲解一些有代表性的课外作业。这种课外作业的补充无疑增强了学生的学习兴趣,扩展了学生的知识面,也使学生增加运用所学知识的机会,并锻炼和交流了翻译技巧。
三、翻译教学原则设想
翻译教学课时有限,缺乏科学性、系统性教材,正处在摸索阶段。根据上文所论四个方面的辩证关系,运用对立统一规律的原理,可以推演出以下四条翻译教学原则,以科学地、合理地实施翻译课堂教学。
(一)理论教学与翻译实践相结合原则
我国翻译教学和研究发展到现在,翻译理论与翻译实践仍然呈现“两张皮”现象,特别是科技文体教材及教学,大都是翻译实例和翻译技巧的罗列,对于各种特殊句型“不惜笔墨,具体而微,但读后给人的印象却是杂乱、零散、不得要领”[8]52,缺乏翻译理论和翻译原则的宏观指导,不注重对翻译过程的描写,不注重跨学科理论的指导,读者依然不知其所以然,只能看着所提供的译文又是羡慕,又是嗟叹。
再好的翻译教材和教师都难以从微观的角度穷尽翻译实例和翻译技巧问题,却可以尽可能多地从宏观的角度比较成熟地把翻译理论、语言学理论、语用学理论、篇章分析学理论、文学理论、文化学理论、文体学理论、教育学理论、心理学理论、美学理论以及其他边缘学科理论整合到教材中或直接传授给学生(见表1),而这些理论正是我们当今翻译教材和翻译课堂所缺乏的,翻译理论和翻译实践应该与这些跨学科理论相结合,在系统科学理论的指导下,合理地、科学地把它们应用于翻译教学实践当中去,打破以往仅介绍翻译技巧的教学模式,加强翻译教学的理论基础。笔者在翻译课堂除了介绍一般翻译理论知识和各类跨学科理论以外,国内重点介绍了严复、鲁迅、刘重德、傅雷、钱钟书、林语堂等的翻译思想,国外重点介绍了奈达的形式对等和功能对等理论、纽马克的语义翻译和交际翻译理论、韦努蒂的归化和异化策略等。同时,因材施教的实际教学过程中,还应该注意理论教学与实践活动(或例示)在整个课堂或教材中所占比重的协调合理(见表1)。
内容讲授内容约占全学期课时总数的比例理论
教学中外著名翻译理论;翻译史;语言学理论;文学理论;文化学理论;文体学理论;教育学理论;心理学理论;美学理论等40%翻译
实践文学文本翻译;实用文本翻译;翻译测试;翻译竞赛;计算机辅助翻译;网络交互式翻译等60%(二)文学文本翻译与实用文本翻译相结合原则
翻译实践课堂要做到文学文本翻译与实用文本翻译相结合,不可偏废。彭娜[9]指出,目前翻译教材和翻译课堂译例的选择大多倾向于文学文本题材,学生所学的基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准,而当他们走上社会面对纷繁复杂的翻译实践时,他们才发现文学翻译的经验并非对任何文体都具有针对性的指导意义,他往往对实用文体翻译个案束手无策。非文学翻译在翻译技能课中也要占相当大的比重(见表2),原因很简单,包括商贸、医学等应用文体翻译在内的应用翻译“已成为翻译实践的主流”[10]49。因此,我国高校英语专业的翻译教学除了必须继续强调语言基本功训练和翻译技巧的传授以外,还要加强各类实用文体的翻译训练,多开设与实用文体相关的选修课程,加强经贸、法律、新闻、医学、广告等专业知识的培训及其翻译技能培训(见表2),扩大学生的知识面。
课程内容讲授内容约占翻译实践课内容的比例文学文
本翻译中国古典文学文本翻译;中国现代文学文本翻译;国外现代文学文本翻译等60%实用文
本翻译法律翻译;医学翻译;新闻翻译;旅游翻译;菜单翻译;商务翻译;企业产品翻译;经贸翻译;政论文翻译;广告翻译;涉外合同翻译;外宣翻译等40%(三)语言能力培养与翻译能力培养并重原则
语言水平是翻译的根本,英、汉语言水平是英汉互译所依赖的根本语言能力。要想获得一定程度的翻译能力必须先从语言能力上开始,然后以英汉双语的形式对翻译学习者分别输入广博的知识,这是培养翻译人员要遵循的基本模式。因此,要想获得和提高翻译能力,译者必须从培养双语能力这一翻译的根本做起,同时兼顾,齐头并进。
双语水平是翻译的根本,提高翻译能力首先要加强语言能力。翻译能力是一种建立在语言能力根本之上的结合行业知识发挥出来的语际言语行为,要获得和提高这样的语际转换能力,首先就要具有足够的双语运用水平,然后在翻译工作过程中积累行业和专业知识以及翻译经验,从而逐步完善个人翻译能力的职业化。语言基础训练是翻译训练的第一基本功。没有语言能力作保障,就没有翻译输出的语言质量;没有充分的行业知识与专业术语,则没有专业的准确度和翻译职业水准。因此要搞好翻译教学,除了教好理论和指导实践外,还要注意提高学生的双语能力,包括英语语言技巧和汉语水平以及不同民族文化习俗知识;同时,要多传授学生翻译技巧,多举实例进行练习、讲评、分析、对比和赏析,以提高学生翻译能力(见表3)。有了这样的充分准备才能使以后的翻译训练进行得更为顺利。
内容讲授内容约占翻译实践课内容的比例语言
技巧词汇;语法;句子;段落;篇章;修辞;语用;语义;现代汉语;文化知识;各行专业知识等50%翻译
技巧重复法;增译法;减译法;词类转译法;词序调整法;分译法;正说反译, 反说正译法;语态变换法;释义加注法;褒贬法;具体抽象法等50%(四)个人活动与集体活动相结合原则
翻译课的课时设置偏少,一般为两个学期72个课时,有的高校翻译教学课时甚至设置得更少。要想在这样短暂的时间内既让学生掌握好上文提到的翻译理论、翻译技巧、语言知识等,又做好课堂翻译实践,是非常困难的事情,因此,教师要注重运用辩证思维方法,在翻译理论的有力支撑下,把翻译教学延伸到课外,精心安排和引导学生参与大量的课外实践活动,包括个人活动和集体活动(见表4),以作为课内知识的补充,消化课内知识。同时要注意活动的趣味性、实效性,做到有的放矢。通过个人活动与集体活动相结合,学生在互动和交往中能动地学习,互动和交往能引发、保持和促进对学科的兴趣[11]189。参与各种活动以后,学生能养成独立学习和思考的习惯,也能借助工具和他人的帮助,相对独立地获得认识,并常常有可能做出创造性的、推断式的思考。其中参与“作坊式”五人组活动,学生会关注他人的想法,通过了解他人的观点修正自己的观点,同时学生之间关系密切,彼此合作,互相帮助。
内容指导内容约占学生总活动的比例个人
活动参加翻译比赛;加入翻译协会;参加翻译资格证书考试;承接翻译业务;帮亲戚朋友翻译相关资料等70%集体
活动“作坊式”五人组活动;班级活动;跨年级活动;自愿者活动;网络讨论活动;实习活动等30%四、结语
翻译教学有章可循。翻译教学存在着辩证关系,即翻译理论与翻译实践的辩证关系、文学翻译与实用翻译的辩证关系、语言教学与翻译教学的辩证关系以及个体思维与集体思维的辩证关系。专业教师、学者、编者明辨这些辩证关系无疑会给翻译教学带来长足的发展。而基于以上四种辩证关系所确立的翻译教学原则,即理论教学与翻译实践相结合原则、文学文本翻译与实用文本翻译相结合原则、语言能力的培养与翻译能力的培养并重原则以及个人活动与集体活动相结合原则能给一线教师提供很好的宏观指导,把握翻译教学的总体方向,在翻译教学原则的指导下综合、合理运用先进的教学法和教学理论,培养学生的认知能力、语言能力和交际能力,提高学生的翻译能力,从而成为“打开窗户让光线进入房间的人,敲开硬壳让大家吃到杏仁的人,拉开帷幕让大家看到更加神圣的地方的人,揭开井盖让大家取到井水的人”(钦定圣经英译本序言)。
参考文献:
[1]余光中. 余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]刘晓丽,温惠娟. 翻译研究中的辩证思维[J]. 外国语学院学报,2000,(1):71-73.
[3]谭载喜. 翻译学[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000.
[4]Peter Newmark, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1991.
[5]Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[6]Ma Huijuan, A study on Nida’s Translation Theory [M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2003.
[7]Xiao Hong. Translation Workshop: An Effective Approach in Translation Teaching, Teaching English in China [ J ]. 2005,(3):31-36.
[8]刘季春. 加强中译外教材的研究[J].上海科技翻译,2003,(3):52-55.
[9]彭娜. 建构主义学习理论下的大学英语翻译教学改革[C]//戴炜栋.外语教学法的机遇与挑战――第二届中国外语教学法国际研讨会论文集.上海:上海外语教学出版社,2007.
[10]n子满. 应用翻译研究[J]. 中国科技翻译,2005,(4):48-51.
[11]钟启泉. 教学论基础[M].北京:教育科学出版社,2005.
成都理工大学学报(社会科学版)2017年第2期彭爱民:英语专业翻译教学辩证思考
论文摘要:以学习语言的语法系统为中心的语法翻译法是外语教学界长期使用的传统教学法,它有着自己的可取之处,但随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法已不能适应时代的需要;作为语法翻译法对应物的交际法是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系,它重视培养使用外语进行交际的能力,然而在实际运用中,交际法仍然存在一些不足并受到很多限制。采用折中法是目前外语教学领域中出现的一种普遍趋向.
随着科学技术的发展和市场经济的影响,国际间的交流和贸易活动不断增多,尤其是近年来中国入关、人世的前景为大多数人所看好,社会对具有一定外语水平的人才的需求不断加大。诸多因素造成了当今社会对外语(尤其是英语)学习的普遍重视,外语教学也就显得日趋重要。语言学习者不再单单满足于发展语法能力和阅读能力,而是迫切需要提高听、说、读、写的语言综合应用能力。针对这种情况,如何教好外语,采用什么样的教学方法成了摆在外语教师面前的一个十分重要且亟待解决的问题,这也是外语教学改革的一个重点。现通过分析比较最为广泛应用的语法翻译法和交际法,探讨将这两种方法进行综合运用到我国外语教学中的可能性。
1 语法翻译法及其优劣势
语法翻译法历史悠久,二十世纪五十年代之前在大多数国家的外语教学中一直占统治地位。它是以学习语言的语法系统为中心的方法,我国外语教学界称它为传统教学法。它过分强调语法能力和阅读写作能力,而忽视了听说能力和交际能力的训练和培养。语法翻译法的应用过程一般是:教师先描述一种语言的规则,然后用词汇和翻译练习进行强化,最后是课文的翻译。[1]这种教学法在目前的外语教学中并不罕见。
语法翻译法之所以能有辉煌的历史,原因在于它有着自己的可取之处。第一,语法翻译法以语法为中心,可以帮助学生打下较为牢固的语法知识基础,使学习者的表达较为准确。第二,语法翻译法在教学过程中充分利用母语优势,能帮助教师节省时间。在教学中有很多复杂的结构和抽象的概念用母语解释起来较容易而且较直观,学生也易于接受。第三,语法翻译法重视阅读和写作,因此有助于书面技能的提高。第四,由于母语的介入,语法翻译对教师和学生的压力相对小一些。
随着社会的进步和理论的发展完善,传统的语法翻译法有时不能适应需要,曾经受到猛烈的批判,因为它自身存在着一些不足。第一,它过于强调语法规则和语法结构,而忽视语言技能。在语法翻译法中,阅读课成了语法分析课,语法课更是只啃语法条条框框,学生只是机械地通过强化训练记忆语法规则和词汇,但无法在交际场合将其正确、流利地运用。[2]第二,它只注重书面形式,忽视了语言使用能力。往往学习者学到的是“哑巴英语”,只会读写,不会听、说、运用,其结果只能是语法条条头头是道,外语讲得结结巴巴。第三,语法翻译法的教学过程较为单调、枯燥,教学步骤常常是固定不变的。第四,教师自始至终控制着课堂,一个人在滔滔不绝地讲,而学生的作用过于被动,很少有机会表达自己的想法。
2 交际法及其优劣势
当社会的发展和科学的进步使民族间、国际间的交流大大超出书面阅读的时候,人们发现一些传统的诸如语法翻译法之类的外语教学法已不能适应时代的需要,因此语言学家们便开始寻找新的教学方法。交际法是作为语法翻译法的对应物而提出来的,它是一种以语言功能项目为纲,发展交际能力为目标的教学方法体系。它重视培养使用外语进行交际的能力。交际能力不仅指运用语法规则生成语法正确的句子的能力,而且包括能在特定的交际场合正确且恰当地使用语言的能力。
交际法有很多优点,因而成为风靡一时的教学法,并在许多教学实践中取得了成功。那是因为:第一,交际法重视发展学生的交际能力,注重学生的语言知识在具体交际场合的灵活运用,改变了“学无以致用”的情况。第二,交际法的教学形式给学生提供了运用语言的真实情景,发展和提高了学生听、说、读、写的综合能力。第三,交际法能创造融洽、自由的课堂气氛,使学生从古板、枯燥、压抑的课堂中解放出来,寓教于乐。第四,交际法发展了学生的话语能力。与以教师为中心的传统教学法不同,交际法使学生更多地参与语言运用活动,学生接触到的和使用的不是孤立的词汇和句子,而是连贯的表达。[3]
然而在实际运用中,交际法仍然存在一些不足并受到很多限制。第一,交际法排除了语法教学,造成语言质量下降。交际法在推动学生应用外语交际方面确实起到了积极作用,但是学生语言运用的质量并不高,往往是流利有余,准确不足。第二,交际法对教师的能力要求更高。交际法要求教师具备更强的能力和适应性,同时还需在外语方面具有较强的能力,这样造成压力过大。第三,交际法较难评估。测验和检查学生的语法能力较容易,但评估学生解决问题的能力却不那么容易。第四,教材和教学设施在一定程度上制约着交际法的运用和交际活动的开展。此外,教学设备比较落后,在教学过程中很难运用交际法。第五,外语考试的形式影响了交际法的应用。学校和国家的各类考试大都测试学生的语言能力,而不是交际能力。大多数外语教师和学生都把精力用在做各类与考试有关的习题上,而忽视了学生的交际能力。由于考试的负面效应,使交际法较难实施。
通过对语法翻译法和交际法两种教学方法的优缺点进行对比分析,我们发现二者在有些方面,在一定程度上是互补的,即语法翻译法的优点是交际法的不足,语法翻译法的不足恰好是交际法的优势。因此如果将二者结合起来应用到教学中,可以使其互相补充,更好地为外语教学服务。
3 折中法在我国外语教学中的可行性
随着社会的变迁,经济文化的发展及人们学习外语目的的改变,外语教学法也在不断地发展,一些旧的方法被抛弃或改革,而一些新的方法也不断形成和发展。没有哪一种方法是一成不变的,我们应该取长补短,兼容并包和融合其他方法的长处和优点,将不同的教学方法有机地结合起来。这种融合的趋势称为折中。采用折中法是目前外语教学领域中出现的一种普遍趋向。这一方法在很多国家的外语教学界都得到了赞同。因为它利用各种语言教学法的长处进行教学,适合于各种不同的教学环境和教学活动。从某种意义上说,折中法(或称综合法)在很大程度上比其他方法更适应我国外语教学的状况。[4]
我国外语教学中存在的主要问题是:第一,我国外语教学相对于国外外语教学起步较晚,还没有适合我国国情的系统的外语教学法体系。第二,大多数学校班级人数偏多,不利于以学生为中心的课堂实践和交际活动的开展。第三,许多学校缺乏高质量、高素质的外语教师。语言教学成功与否的关键之一取决于教师本身。正如Robinet所说的:优秀的教师总是充分利用最有效的教学方法和最好的教学材料。教师应该不仅是知识的传授者,学习过程的监督者,而且是教学活动的组织者,学生积极性的调动者。第四,教学活动中仍然存在着以“考试”为指挥棒的现象,注意力过多地放在考试的通过率上,而忽视了语言的综合运用能力的培养。第五,文化的差异和思维方式不同给外语学习造成了一定困难,主要表现为学生能掌握一定的语言知识,却不能正确地使用语言。针对以上我国外语教学的具体问题,折中法恰恰体现了它的可行性。首先,语言知识和语言能力是互相依赖、相辅相成的。一方面,综合法提供了必要的语言知识讲解和练习,使学生能掌握正确的语言知识;另一方面,它给学生创造了运用语言的机会,使他们在实际的交际过程中能正确地运用语言。其次,折中法使教学变得多样化,改变了传统教学活动中死板的模式,采用诸如结对、小组活动、角色表演等形式。最后,折中法可以适应不同的教学阶段。在基础阶段应侧重语言能力,偏重语法翻译法来培养语言能力,并兼顾交际能力;在中高级阶段,折中法可以帮助实现从培养语言能力向培养交际能力的转移。
4 结论
实践证明,高质量的教学要有合适和有效的教学方法作保证。因为在教学过程中所采用的教学法比其他因素更为重要,并决定着教学的效果。然而在外语教学过程中使用什么样的教学方法在很大程度上取决于具体情况。情况不同,教学方法也会随之改变,所谓“一劳永逸”的万能教学法是根本不存在的。[5]正如Asher指出的那样:教授第二语言过程中存在的许多问题不可能只依靠一种方法就都解决了,要想长久保持学生的注意力和学习兴趣,方法的多样化是其关键所在。因此教师不能拘于某一教学法,必须了解各教学法的特点、技巧,根据特定的教学目的、教学任务、教学对象和教学阶段进行优化选择,综合运用各种教学法,将国外外语教学的先进理论与我国外语教学的实际情况相结合,努力建立起适合我国国情的外语教学法体系。
参考文献:
[1]Richards, J. C.&T. S. Rodgers. Approaches and Mehods in lan-guage teaching.CambridgeUniversity Press, 1986
[2]Leech,G. Deuchar,M.&Hoogenraad, R. English Grammar for to-day. Basingto:lMacmillan, 1982
[3]章兼中.国外外语教学法主要流派.上海:华东师范大学出版社, 1983
[论文摘要]交际法在我国外语教学界的逐步推广,使得语法翻译教学法受到人们的质疑。本文从分析大学英语教学中存在的问题入手,阐述交际法和语法翻译教学法的特点,论述两者结合的可行性与必要性。
一、引言
交际法自二十世纪七十年代末引进我国以来,已在我国外语教学界逐步推广,产生了深远的影响,并使得在这之前一直处于主导地位的语法翻译教学法受到了人们的种种质疑。然而,经久不衰的翻译法以其独具的特点曾给外语教学带来极大的效益和影响,这是不容否定的,通过对英语教学的多年实践及对教学法的初步研究,笔者认为适合我国大学英语教学实际的教学方法应是在充分发挥传统语法翻译教学法的积极作用的同时,利用交际理论的成果改革教学,使英语教学适应时展的要求。因此,笔者在本文中从大学英语教学中存在的问题入手,分析两种教学方法,论述二者结合的必要性与可行性。
二、当前大学英语教学中存在的问题
李岚清副总理1996年6月28日在外语教学座谈会上指出:“很多学生经过八年到十二年的外语学习,然而大多数学生都不能熟练地阅读外文原版书籍。尤其是听不懂,讲不出,难以与外国人直接交流,这说明我国的外语教学效果不理想,还不能适应国家经济和社会发展,特别是改革开放和扩大对外交往的需要。因此应当重视外语教学方法的研究和改造工作。我们的目的就是要在不增加学生学习负担的前提下,通过改革教学方法,提高教学效率,用较少的时间,使学生学习更多的外语知识,提高外语水平。外语教学中的教材问题,教师问题,语言问题都很重要,但最重要的还是教学方法问题。”从这段讲话中,我们可以看出我国外语教学上存在的问题及找到有效学习外语方法的必要性。目前大学英语教学中存在的问题有两大方面。
1.交际法作为流行于世界的外语教学理论
经传入国内便广为实践。许多教师在交际法出现的早期便着手进行交际能力训练活动,“强调交际能力和流利程度同等重要,但似乎无视语法能力的培养”(Tschirner,1996)。由于对其理论没有进行细致、深入地研究,课堂教学往往过分强调课堂会话,过分要求学生获得尽可能多的外国文化知识,破坏了语法学习的系统性。学生以杂乱无章的方式来掌握语法知识,从而为他们树立了过于庞大繁重的学习目标。同时它也给教师带来了沉重的负担。正如桂诗春(1998)所指出的,掌握交际法的难点在于教师必须经过严格的应用语言学训练。完全单一地采用交际法还是步履维艰,忽视语法教学是交际法的误区。片面采用交际法,而忽视语法教学同样影响交际能力提高。
2.课堂教学依然沿袭着传统的外语教学理论和模式
教育思想观念没有跟上时代的发展趋势。教师在课堂教学中处于主导地位,注重语言规则和形式的讲授,习惯于把英语作为知识和技能进行讲授,重视语法条目和词汇的讲解,割裂语言点,学生被动地模仿、记忆和进行刻板的、孤立的、教条的句型操练及单句翻译方法,以学生懂得语法知识,能造出语法正确的句子为教学目的。这种“满堂灌”、“填鸭式”的方法造成教学效果极差,课堂气氛沉闷,学生参与少,不能运用所学提高语言使用能力,知识储备无法应用。教师无法充分调动学生的学习兴趣和积极性。
三、交际法教学的特点
交际法是随着认知心理学和认知科学的兴起而出现,并很快在外语教学界受到重视并得以迅速推广和使用。交际法是基于语言教学目的中培养学生的交际能力(Communicative competence)这一理论基础发展起来的一种新思想。交际法对语言结构的准确程度要求不那么严格,把交际能力的培养作为外语教学的主要目标,外语教学的核心是培养交际能力。
交际法的这一特征确定了教师在教学过程中必然采用学用结合原则,即根据学生的需求确定教材的内容和教学大纲,根据学生学习外语的目的和用途制订专门的教学大纲,设计专门的教材,采用适当的教学方法。
而且教学过程交际化,以提高学生运用英语交际能力为中心,提倡在课堂教学活动中师生合作模拟特定的语言环境进行有针对性的练习,形式包括复述、对话、小组讨论、班级发言,以及其它有利于调动学生学习兴趣的活动,充分活跃课堂气氛,彻底改变了传统法教学课堂气氛沉闷的不利局面。学生们普遍感到主动参与性增强,在很大程度上,交际法使学生们通过实践来巩固强化自己所学到的词汇、语法等知识。交际法的这些特点是传统法教学所不可替代的。
但是,交际法理论与实践在我国都还距现实的要求有很大差距。交际法作为具体的外语教学方法和模式,必然受到诸如教师、学生、教材、情感、环境以及教学活动等各种各样实际情况的制约。引进的语言教学理论和思想要想在我国得到顺利实施,就必须考虑到中国的实际情况。
四、语法翻译教学法的特点
自十九世纪至二十世纪前半叶一直统领外语教学界,而且至今仍在被广泛采用的语法翻译教学法,能受到如此欢迎,自有其优越之处。语法翻译教学法重视语言的准确性,认为语言教学应围绕着语言语法和词汇展开,教学的目的是培养学生熟练掌握语言的技能。“语法是沟通概念和环境的桥梁…只有通过语法,学习者才能将词汇用得恰到好处,才能驾驭周围的语言环境”(WilliamE.Rutherford,1987)。没有足够的语法知识,学习者即使掌握再多的外语单词,也不能准确、清楚地表现自己,交际则不能顺利、完整的实现。
语法翻译教学法的另一个特点是它具有系统性,而语法习得的重要特征是它具有渐进性。传统语法翻译教学法教学也正符合这一趋势,注意到语法的系统性,按部就班地有机地设计在程度不同、呈渐进性的教材中。按照交际法理论,语法教学应该让学生在情景中有目的地进行“真实交际”,在交际中习得语法(Stern 1992:12),也就是说让学生通过活动自己去发现语法规则。对此问题,Robinson于1996年对104名日本英语学生进行了一次英语语法教学实验。他把学生分为隐性语法讲授(im-plicit)、附带语法讲授(incidental)、寻找规则(rule-search)和直接或显性语法讲授(direct or explicit)四个小组。结果,显性语法讲授组的成绩明显好于其他三组。这充分说明了把英语作为外语来学习与作为第二语言学习是不同的。自然习得必须有一个优越的语言环境作支撑,而中国学生所学的外语一般在文化传统、语言特点,包括语音、语法和文字系统等各方面与母语迥异。西方的外语教学,轻视语法讲解的状况持续了几十年,对这样一段历史,Marianne Celce-Murica曾做出这样的评价:“引人注意和令人信服的证据表明,无语法的教学,无论是以理解为基础的,还是以交际为基础的,只能导致蹩脚的、不合语法的洋泾浜式的外语。学生很难超越这个阶段,取得任何进步”(Marianne,1991)。
由此可见,语法是大学英语教学中的重要内容,语法教学是帮助学习者达到较高外语水平的重要途径。然而,也正是由于传统的语法翻译教学法的以上特点,使得教师课堂教学过程中忽略了语言的理解能力(interpretation)、表达能力(expression)和相互沟通思想的能力(negotiation)的培养。学习主体没有得到足够的重视。因此,我们在加强语法翻译教学法教学的同时,应该研究世界先进的外语教学理论,以进行教学法的合理改革。
五、传统法与交际法的结合
从前面的论述我们清楚地看到了传统法和交际法在外语教学活动中的不足,也充分了解到两种方法各自的重要性和不可替代性。根据当前形势发展的需要,我国大学英语教学应博采众长,建立一个传统法与交际法相结合的教学模式。一方面发挥语法教学的优势,重视词汇语法等知识的讲授,系统地讲解语法,培养学生分析语言现象的能力,掌握语言体系,重视利用母语,尽最大限度有效地增进教学效果。另一方面,充分认识到英语是一种交际工具。英语教学的目的是培养学生具有使用这种交际工具的能力。教师的教学活动需时刻注意和认真对待交际能力的培养。
许多教师的实践证明,单纯运用传统的教学法并不能满足学生的实际需要,而交际法却可以弥补传统的语法教学的缺陷,满足学生学习英语的实际需要,有效地提高我们的英语教学质量(温厚一,1998)。事实上,交际法教学中的语法讲解,并不意味着我们做机械性的句型练习,语法讲解可在先进行一定量的阅读或几个课堂会话练习基础上进行。然后,教师留出一些时间来明确讲解语法,吸引学生参与来理解和掌握语法知识。
同样,传统教法强调的语法的系统学习和掌握又可促进交际能力的提高。众所周知,交际的核心不是句子平面以上的知识,而是语言知识,而词汇则是核心的核心,过分强调语篇水平上的交际难以实现交际的宗旨,而传统教学法往往鼓励学生背单词,有促进交际能力的功效。学习者普遍了解一条语法规则可帮助理解无数句子。掌握一定量语法规则的学生可迅速提高其阅读理解能力。由于阅读能力也是一种交际能力,而语法可有助于发展阅读能力,所以语法教学符合交际教学的宗旨。
六、结束语
语言教学法是一门科学,是不断发展不断完善的。“教必有法,但无定法”,这是外语教学界所达成的一个共识。我国的英语教学的特殊环境需要其有中国特色的教学方法,而这一方法绝不会是现行各种教学法中某一个的全盘照搬。我们的教学需在吸收交际法和传统法精华的基础上把引进的先进理论和思想与本地实际结合起来走出一条符合国情的新路。
关键词:翻译教学;翻译实训;建构主义;项目教学
社会的发展推动教育的进步,也必然催生教育理念和教育方法的革新。21世纪我国高校英语专业人才培养的重要目标是培养学生获取知识的能力、独立思考的能力与创新的能力,教学方法应以学生为主体,教师为主导,开展以任务为中心的,形式多样的教学活动,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习动机,让学生参与学习的全过程。鉴于此,英语专业教学应该突破传统,提倡以学习者为中心,让学习者在教师的引导和协助下主动探索知识、发现知识进而实现所学知识的意义建构。本文以基础笔译课程的翻译实训教学为例,探讨项目教学法在本科英语专业教学中的应用。
一、项目教学模式
项目教学法(Project-Based Learning)是主张将教学内容隐含在有代表性的项目中,以完成项目任务作为教学活动的中心;学生在老师的指导下,通过对学习资源的主动应用,在自主探索和互动协作的学习过程中找出完成任务的方法,最后通过项目的完成实现意义构建的教学模式。
(一) 项目教学的理论依据
项目教学法是建立在建构主义学习理论基础上的一种教学方法,建构主义学习理论认为知识是学习者在一定情境中借助他人的协助,利用必要的资源,通过自我构建获得的。
易言之,就是让学习者在一定的社会背景下,利用学习资源,借助教师和其他学习者的帮助,通过协作式学习主动获得知识和能力,实现意义建构。建构主义理论建议以学习者为中心,学习者主动去探索知识、发现知识;鼓励教师在教学中开展讨论活动,激发学生学习积极性,指导帮助其主动构建知识。建构主义学习六要素中的第一个要素就是“创设情境”,其在现代教学中的具体实现以项目教学模式为典型代表。
(二)项目教学的内涵特征
项目教学法是一种以学生为中心、以实践探究为中心、以项目活动为中心的教学模式,其采取团队协作的方式,帮助学生完成仿真学习项目、组织学生在做中学。项目教学法要求学习者围绕(教师提出的)真实世界中的问题,运用已有的知识经验,寻找解决问题的途径,并对解决问题的结果进行反思和评价。
项目教学法同时具备情景式学习和探究式学习的特点,能够有效促进学生在实践中对知识进行主动探索、主动发现以及主动构建。基于其实践性、创造性、自主性和协作性特色,项目教学法相对于传统课堂教学具有独特的优越性,对于当前社会所需求的实践型、应用型人才培养有一定的实效性。教育部在《关于地方本科高校转型发展试点的指导意见》中明确提出高校人才培养要积极推行案例教学和项目教学法,项目教学模式是高校教学改革研究和探讨的重要课题之一。
(三)项目教学的发展趋势
项目教学法于1969年由美国的神经病学教授霍华德・巴罗斯(Howard Barrow)首创,之后在多个国家受到重视,尤其是从20世纪70年代起开始被广泛运用到医学之外的各个学科领域。项目教学法于1992年在我国由教育工作者提出,开始时在一些医科院校得到尝试,逐步扩展到其他教育领域。
在经历了“引进探索”和“快速发展”两个阶段后,项目教学法目前正处于“创新运用”阶段,相关研究论文的质量和创新性明显提升。项目教学法注重与职业实践相结合,倾向于实践性较强的课程,而外语专业教学正具备很强的实践性,项目教学法在这一领域里已经受到重视,项目教学法现在已成为国际英语应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得的研究热点。翻译是一项复杂的语言实践活动,翻译教学作为外语专业的基础主干课程,同样具备很强的实践性。然而目前我国大多数高校英语专业笔译课程的教学往往停留在技巧讲解、翻译举例和简单练习“三步曲”上,与行业联系不够紧密,忽略了市场的真实需求,培养出来的学生缺乏足够的实践经验。鉴于此,英语专业笔译课程除了要进行具体翻译技巧的讲解练习外,还应以行业为导向,给学生提供真实的训练情境,让学生花较多时间体验、完成真实的翻译任务,通过反复的翻译实践提高翻译技能。基于翻译实训的教学特色和要求,建构主义指导下的项目教学模式实为不二之选。
二、项目教学在翻译实训教学中的应用
翻译课程要求学生有一定的双语基础,且学生应该多实践才能提高翻译能力,所以应在高年级开设两个学期。第一学期主要传授基本翻译知识和常用翻译技巧,让学生熟悉并掌握翻译技能,对于该部分教学笔者已另文讨论“翻转课堂模式”的适用性;第二学期以分类卓越为指导,以行业发展为导向,为学生提供真实翻译情境,通过实训让学生提高综合翻译能力,适应市场上企事业单位对翻译人才的真实需求,此部分翻译实训教学应采用项目教学模式为宜(具体设计如图1),将教学过程具体构建为项目设置、团队组建、项目实施和项目汇报4个环节。
(一)设置项目
在项目教学法中,项目的选取是关键。教学的整个过程和所有内容都要以项目来贯彻,项目一旦确定,整个教学过程也就确定下来了。在进行项目设置之前,教师要对教学内容进行分析,总体上要体现分类卓越的思想,关注学生可能从事的职业,在此基础上优化选取具体的项目文本以待翻译。如笔者所在高校的笔译课程以商务情报翻译为特色,在进行项目设置时教师从本校“商务情报研究所”语料库选取商务情报文本,这些语料均是从世界知名商务咨询公司官方网站上搜集而来而且持续同步更新,具有绝对的真实性和时效性。
教师还应注意项目内容的典型性,所选语料要能反映同类文本的一般特性,起到触类旁通的作用。项目设置时还应体现层次,对文本长度和难度的选取要与学生的翻译能力相匹配,做到循序渐进,过于容易或过于困难的项目都无法起到有效训练的效果,只能是浪费学生宝贵的学习时间与精力。最后,翻译项目内容的确定还应保证其没有现成译文,避免出现学生抄袭敷衍的现象。
(二)组建团队
项目教学法的一大显著特色就是合作学习,强调学生为达到一个共同的目标在小组中从事学习活动。因此项目实施前,必须要建立项目团队,按每个团队4~5人将班级学生分组。我国高校英语专业翻译课程通常以小班教学为主,使项目教学的实施成为可能:团队成员过多有可能造成团队管理困y,而团队数量过多则不利于教师对整个教学班级的指导和监控。项目团队成立后要选定组长,教师给组长下达项目任务,给出项目标准和结项目标。为避免出现团队面临项目时手无足措,教师可以给各组提供相关翻译文本作互文性参考,并明示组长应该带领团队先做什么、再做什么。
教师还要指导各组长与组员开会商定项目计划书,就各组项目进度、任务细分、环节安排以及成员分工做出初步规划,项目实施前教师对计划书进行审定并提出修改意见,确保项目实施的有条不紊。在团队的组建过程中,学生将在教师的引导下学会如何欢迎他人以及受到他人欢迎,如何争取自己感兴趣的任务以及坦然接受团队的安排,学会在观点的碰撞中审视自己、了解他人,切身体会团队的涵义。
(三)实施项目
翻译项目的实施是整个教学的核心阶段,是学生对所学翻译知识进行系统内化,实现意义建构的关键过程。项目实施之初,教师首先对项目涉及的翻译重点和难点做启发式讲解,但应注意言简意赅。然后各组对项目文本进行深入探讨;确定目标读者和目标文化;选择合理的翻译策略,如追求归化抑或倾向异化、追求对原文的忠实抑或强调译文的可读性。除了要统一翻译策略,小组还应对文本中多次出现的行业术语和特殊表达商定一致,避免同一词语出现多个翻译版本。在明确指导思想后,团队成员各司其职(包括具体翻译、译文校对、文档排版等),按照计划书要求完成任务。
项目教学要求更多的课堂讨论,因此建议将个体探究放在课外完成,课堂主要进行小组讨论。学生通过“课前发现问题、课上解决问题”的方式推进项目实施,提高翻译能力,锻炼团队合作。教师在此过程中主要起监督引导作用,通过抽查进度、参与讨论等方式掌握各组项目实施情况。当学生存在疑惑需要协助时,教师仍应以启发为主,诱导学生自主寻求解决方案。翻译工作不能一蹴而就,译文要达到项目验收的标准也必然要经历商榷修改,精益求精后方可定稿排版。
(四)汇报考核
小组在实施项目过程中涉及到的翻译问题和解决方案,成员在完成项目过程中的实践体会和翻译感悟,团队应该进行记录整理形成报告。这个过程的实施有利于学生从实践中体会和总结翻译方法,有利于学生翻译水平的巩固提高。除了记录项目实施过程中的问题和体会,项目汇报还应对小组成员在项目过程中的表现、任务完成的质量等情况进行总结,促进项目管理和团队合作能力的提升。项目总结的另外一项重要工作就是进行项目评价,建构主义学习理念指导下的学习评价需要将行为的过程和成果都纳入参考。项目教学法的考核环节应通过学生自评、成员互评以及教师评价等方式,对学生进行综合评定,帮助学生发现不足、扬长避短,以不断提高翻译水平和项目管理、执行能力。
有条件的实训教学还可以引入外部反馈,邀请其他翻译教师或同行专家对学生的项目成果进行第三方审定,给学生提供最客观、最真实的反馈,学生根据各方意见再次完善项目成果。教师最后组织学生进行成果展示,将各团队的成果精美装订并分享留念,激发学生的成就感与上进心,鼓励学生以更大的热情投入课程学习。
三、项目教学的挑战
基于建构主义学习理论的项目教学法具有情境学习和合作学习的特点,对实践性较强的课程教学有着积极的指导作用,但是不可否认,项目教学法在实际操作中需涉及诸多因素,受多方制约。
首先,项目教学法对学生的自律性和积极性提出了更高的要求,在项目实施过程中,学生要真正发挥主体性,主动参与、主动探究、主动合作。事实上笔者所在高校英语专业学生中就不乏对学习缺乏兴趣者,这些学生在教师亦步亦趋的督促下尚不能主动追求知识,在开放性的项目教学中也许会出现明显的掉队现象。
其次,项目教学法要求教师具备更强的业务能力、教学能力以及管理能力。由于项目教学内容呈现真实性和时效性,学生遇到问题通常没有传统教科书式的答案,教师本身要具备扎实的业务实战能力方可给学生提供合理引导;而且项目教学过程相对传统教学更灵活、更变通,如果教师的教学组织能力不够,项目实施容易出现失控状态。另外,项目教学法涉及项目的设置与管理,教师还要掌握一定的项目管理知识并能够在实践中运用,此点通常也是英语专业教师所不具备的。
最后,项目教学法的实施需要学校的大力支持和配合。学校应重视教师培训,提供条件培养教师的项目教学能力,对主动参与项目教学实践、付出艰辛努力以及取得成果的教师给予精神和物质鼓励。学校还应为项目教学创建实体环境,建立配套的语言实验室和网络平台,提供硬件和软件支持。此外,学校还要发挥自身优势,积极寻求校外资源支持,如建立校企联合,将高校教学与行业发展紧密结合,协助教师为学生提供与将来职业有关的真实教学情境。
四、结语
本科翻译教学模式应以学习者获得翻译技能为驱动,以任务或项目为方法,引导学生在情境中学习,在合作中进步。项目教学法能够整合外语教学资源,借助信息技术和专业知识,为学生营造翻译实践情境,搭建翻译生态环境。通过引导学生以译促学、以学带译,项目教学模式能有效地让学生在真实的翻译项目实践中培养翻译意识,获得翻译能力,实现学科知识的意义建构。适用于翻译实训教学的项目教学法,同样可以运用到英语专业其他如商务写作等实践性较强的课程教学,值得英语专业教育工作者作进一步探讨与论证。
参考文献:
[1]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012: 1-13.
[2]周晓冰.项目教学法在高校商务日语翻译教学中的应用研究[J].邢台职业技术学院学报.2014(8): 8-10.
[3]娄立原.基于项目教学法的笔译实验课程[J].实验室研究与探索,2013(12): 200-202.
成功素质教育及其开发内化教学模式
(1)开发内化教学法在《应用统计学》教学中的应用 郭松云
(4)浅谈《机械制造工艺》课程的开发内化教学 任秀
(6)开发内化教学法的实践与改进——以法学专业为例 王思远
(9)开发内化教学法在英美文学教学中的实践探讨 谭宗燕
(11)以开发内化教学模式为基础的《高级英语》课程中人文素质的培养 胡波
(14)基于开发内化教学模式的实践教学研究 贺霄娟
(17)开发内化教学模式对翻译教学的促进作用 段中燕
(19)论新媒体环境下的大学生创业教育 马君英
(21)谈谈如何做好素质导师工作 胡聪干 卢晓贞
政治与社会
(28)基层党建与社会管理创新研究:政党在场的过程实现 刘立军 陈蔚 许英鹏
(32)武汉市“治庸”的法律社会学解析 兰兰
(36)人格特质研究的现在与未来 苏金龙
经济与管理
(40)?a href="" target="_blank" class="keylink">陈鄯⒄姑窦湫庞玫谋厝恍?邓华光
(44)保障性住房质量监控体系研究 葛文生 胡凯
(47)构建基层央行常态化内控风险监督机制的探讨 卢米 杜玉琨
(50)战略性新兴产业与经济发展方式转变关系的研究 吴虹
(53)易腐食品的采购风险分析 何文杰
文化与艺术
(56)哈佛精神中的古代中国哲学元素 龚义成
(60)一部值得一读的通俗美国史——评《杀气腾腾美国史》 罗建国 张丽
(62)民办高校如何发挥校史在校园文化建设中的效用 李丽
(65)基于语料库的中国英语学习者期刊论文中的弱化修饰词研究 程钰琼
(69)论口语交际中英汉语言的礼貌与原则 李艳雄
(72)广告隐喻的认知语用研究 王青
(76)浅谈英汉颜色词的比较与翻译 郭敏
(81)城市·生活·空间——关于武汉城市空间环境营造的思考 徐文
(83)武将门神年画形象对动画造型的影响 刘璞
(87)浅谈室内设计中的平面布局 焦冰
教育与教学
(89)坚持改革与创新,建设工程测量精品课程 邱福清
(92)论青少年睡眠障碍与心理健康 吴锡改 宋海龙
(96)论“教育产业化” 华耀军
(100)关于加强民办高校青年教师师德建设的几点思考 李超峰 李雪燕
(103)地方高校大学生感恩教育的若干思考 周素琴
&nbs
p; (108)“治庸问责”在高校学生干部队伍建设中的运用初探 胡瑞年
(111)《电气cad》课程项目教学法探讨 吕德芳
(113)?a href="" target="_blank" class="keylink">陈奂し⒀???八枷胝?卫砺劭涡巳さ姆椒?曾晓辉
(115)浅谈通过单词重音教学培养学生的自主学习能力 谢春林
(118)工程测量实践教学改革的探讨 史兆琼
(121)基于语料库的大学生英语口语自我修正研究 王华
(123)leech的词义理论对翻译教学的启示 刘芳
(126)浅谈体验式英语教学模式在民办高校的应用 易帆
(129)综合英语课堂学习效果检测 张丹丹
(131)浅谈大学英语口语教学策略 郝青
(133)软件建模技术案例驱动教学方法的探索 王智超 熊燕
科学与技术
(135)epon下行机制流量排程研究 胡善福
(141)对脱机手写相似汉字识别方法的研究 刘庆祥
(144)综合水质标识指数法在神定河水质评价中的应用 万红
(147)一种视觉关注区域提取新方法研究 肖洁 彭冬玲
(151)浅析自来水厂消毒方法及其应用前景 黄周满
(154)人脸识别中的图像处理技术 吴玲
(157)基于omron可编程控制器通信技术网络的设计 朱光波
学子科研园地
(160)关于武汉成为“中部崛起”领头羊的思考 陈欢
(164)浅谈高校教育评估问题及对策 骆训文
(166)“文学创作特色班”培养模式的浅析 余以军 张泰亚 刘佳生
(169)基于msp430f449的声音定位系统设计 王浩 易涛 吴应军
无
【论文关键词】高职高专;英语教学;教学方法
一、高职学生的英语基础和教学现状
高职学生英语基础薄弱,虽然从理论上讲在中学已经学习了大部分语法,近三千个单词和短语,进行了听、说、读、写、译等各种语言能力的基础训练,但真正能够使用,掌握的词汇并不多。表达思想时,多数情况下会出现有关时态、语态、非谓语动词形式等各种各样的语法错误,不仅口语不够流利或说不出,甚至个别学生写不出英语句子或写出的英文句子只是按汉语的词序用英语单词排列而成,没有丝毫英语基础。
对高职英语教学而言,一二年级的主要任务是培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能以英语为工具交流信息。在此阶段,学生的学习目标近乎一致,那就是完成基础阶段的学习,打好语言基本功,通过高等学校英语应用能力考试A/B级,优秀者继续努力获得四、六级证书。因此,此阶段的大学英语教学要以打好语言基本功为主,在此基础上,注重提高学生的语言交际能力。但每个班级中,学生的层次参差不齐、众口难调,单一的教学方法难以达到满意的教学效果。
二、综合运用多种教学方法的意义
我国外语教学方法多种多样,其中被教育界所认同并普遍采纳的如:语法翻译法、直接法、听说法、视听法,情景法、功能认知法、交际法、主题教学法、任务教学法、难题教学法等。这些教学法并不是相互独立、毫无关系的个体,它们之间是相互补充、相互衬托的。主题决定说的内容,情景决定说的时间和地点,句型决定说话者的典型句式,交际让学生将所学知识运用到实际情景中。在语言教学的过程中,教师不应固守某一教学法,而应针对不同的学生、课程的不同阶段及教学目的,将各种教学法进行综合运用,这就要求我们使用多种教学手法。换句话说,教师为了达到某一特定的教学目的,将各种方法进行综合教学手段。它的好处是教师不必受某一教学思想的局限,能以灵活的方式满足学生的不同需要,还能更好地满足某一教学环节的实际需要。如语法翻译法能使学生有效地掌握某一语言现象,情景法能培养学生正确的语言形式,交际法能让学生开口讲。折中教学法在不同的阶段采取了不同的教学方法,看似相互独立,但它依然强调教学过程的整体性,它企图在具体的教学过程中,从整体上帮助学生打好语言基础,提高语言知识水平的同时,又培养一定的语言使用能力,以便表达和交流自己的思想。
三、多种教学法的综合实践与应用
外语教学过程可划分为感知理解、练习巩固、表达活用三个认知阶段。这一综合教学模式是按照大学英语课堂教学过程的三个阶段(教师讲授、学生实践、课堂巩固和总结)而设计的方式。结合平时的教学,及我所授的教材为例,对多种教学方法综和运用做了浅简的探究。
1.解释本单元课题。可以采用听说法/视听法,介绍文章背景,提出问题,让学生讨论并汇报,听众可做评议提问,由演讲者或教师做回答。教师对学生的演示做鼓励性的评论,指出并纠正学生在演示中出现的典型语言错误。
2.学习生词。播放课本配套光盘生词学习部分,让学生一边听读单词发音,看英语释意、搭配关系和相关例句,同时教师对疑难之处进行补充说明。如果光靠教师用粉笔往黑板上抄写,则课堂容量大受影响。 转贴于
3.精讲课文。以教师为中心,采用传统的语法——翻译,目的是使学生准确地理解课文内容,掌握生词与词组在课文中的用法。
(1)阅读文章。划分段落(有的学生划分段落较为细致,有的则粗略,但每当由争议颇大经过讨论达到基本共识时,就会收到事半功倍的效果。)
(2)讲解全文。较为系统地将文中疑点突出讲解,对重点词和短语仔细讲解。在讲解过程中,教师针对课文内容,设计出问题,进行启发式提问,设计的问题应体现出层次,简单的让基础差的回答,难度大的让好学生完成。把一些难句通过师生之间相互提问的方式弄清楚,或直接采用传统的语法——翻译法。对其中故事情节较突出,结构较简单的段落,让学生讲解,增强学生的参与意识。
对课文的段落及整篇文章做出main idea和summary的练习,提高学生在理解基础上的概括能力。如时间充足,可根据课文中出现的重要句型、词汇、短语编写出句子,让学生口头完成整个句子,或给出与课文有关的词语或句型再让学生造句,以求达到语言能力和言语能力双重培养目的。
四、对教学方法的反思
根据调查,在高职高专学校,有相当多的学生英语相当差,不是因为他们不想学,而是因为不会学。英语教师在从事教学的同时,应适时地指导学生如何学习英语,使他们终身收益,这是我们教师的历史使命。所以,在英语课堂上或课外辅导时,笔者时常有针对性地给学生讲自己的学习英语的经验和自己认为好的英语学习方法,来帮助他们学习英语。以学生认为最难的问题———词汇记忆为例,我给他们介绍了运用构词法记忆法、比较记忆法、主题讨论记忆法、联想记忆法、阅读法、写日记法等,学生反映受益匪浅,甚至还有学生给笔者发短信道“谢谢老师,您给我们讲的学习方法就像给了我打开英语学习方便之门的金钥匙”。总之,英语教师应让学生掌握不同的学习方法,使他们从内心深处充分体会到想英语、会学英语。能学会英语。
对教学方法进行反思有助于教师调整反思,即观察、反思新的教学方法或改进措施后的实际效果。可以说,调整反思是尝试改进的延续。在这个过程中,教师首先要研究原有的问题是否已经较好地解决,如果已解决,教师则应针对尝试改进的成功方法,主动寻求进一步强化的方式和手段,以巩固自己已经形成的好的教学行为,防止原有问题再次出现。若发现又出现了新问题,则应谨慎地追问新问题的实质,针对新问题再次尝试另外的教学方法或其他的改进措施。反思性教学能够弥补教师培训的不足,让教师真正“知道自己在做什么、怎样做、为什么做”,提高对自身价值的认同感。通过观察课堂和反省自身的观念、方法,基于实际,做出有益于教学的决定,而不必盲目地受某种机械的教学法的摆布。反思性教学让学生通过对教学效果的反馈参与到教学设计过程中,并通过对教学效果的评价能更加清晰地意识到自己的学习风格和对学习内容的掌握程度。反思性教学使教与学、理论与实践更加紧密地结合起来,推动英语教学整体质量的不断提高。