HI,欢迎来到好期刊网!

商务英语翻译论文

时间:2022-10-27 08:55:56

导语:在商务英语翻译论文的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

商务英语翻译论文

第1篇

一、商务英语翻译教学中存在的问题

笔者通过对河北某省属高校商务英语专业的调研及对近年来商务英语翻译教学文献的研究分析,发现目前商务英语翻译教学的现状不容乐观。一方面,我国对外商务交往日益频繁,社会对外语基础扎实、同时精通国际商贸知识、熟悉欧美国家文化的高素质复合型商务英语人才需求不断增加;另一方面,高校商务英语专业人才培养从质量上不能满足社会及用人单位需求。商务英语翻译教学中存在的问题主要表现在以下几个方面:

(一)教学内容过于突出理论

商务英语翻译文本主要有商务信函、商务合同、产品说明等,讲究措辞严谨、文体规范、表意清晰。从句式上看,商务英语翻译文本的句子以长难句为主,句型结构层次复杂、修饰多。因此,商务英语翻译的许多教材和课程都花费相当篇幅和课时用来讲解翻译理论和翻译技巧,一方面,这些内容和英汉互译课程、英语口译课程有所重叠,使得本来就课时不足的商务英语翻译课程教学更加捉襟见肘,另一方面,艰深的翻译理论也降低了学生的学习兴趣和实际参与度。

(二)教学方法单一化

目前,高等院校普遍采用的商务英语翻译教学模式主要有:理论教学、实训教学和专项实习1。由于承担商务英语翻译教学的高校教师多由英语教师担任,缺乏商务知识和实践经验,因此课堂教学偏重翻译理论和翻译技巧,实例匮乏;而有限的实训教学及专项实习受外在条件限制,无法系统完成教学目标。

(三)学生语言基础及专业知识薄弱

商务英语翻译课程一般在商务英语专业三年级开设,这个阶段的学生已经储备了一定的英语语言知识,但在前两年的学习中,学生除了学习英语外,还要学习公共课程及商务基础课程,因此就英语语言基础而言,相当部分的学生语言能力薄弱。此外,受学制所限,学生的商务专业知识也较薄弱。学生缺乏必要的英语语言知识和商务背景知识,对于商务英语文本理解不够深入,也无法用正确的语言准确表达,译文质量不高。因此,这门课程的教师往往忙于“补漏”,无法提高应用性口译、笔译实践在整体教学中的比例。

(四)评价标准单一

由于教学主要在课堂完成,商务英语翻译课程的评价主要通过期末测试卷来完成。平时成绩主要围绕课堂表现、学生作业等,无法全方位、动态展示学生在各个学习阶段的参与、实践情况,不能及时、灵活、有效地反映学生在学习过程中的问题、困难以及知识点掌握情况。总之,对作为应用文体的商务英语翻译具有较强的实践性,教师需要为学生提供接近真实的语言场景、丰富的商务背景知识。传统的教学模式下,教学内容存在局限性,可调动的教学资源有限,评价单一。因此,只有改革商务英语翻译的教学范式,提高学生的学习积极性、创造性,在实践中不断提高翻译技能,才能帮助学生积累翻译经验,逐步提高商务背景下的翻译能力,而翻转课堂因其“翻转”的教学流程,丰富的教学资源,为商务英语翻译教学改革提供了可能。

二、理论基础

(一)翻转课堂的由来

近年来,教育技术随着网络的普及给大学教育带来前所未有的一场变革。从2011年3月萨尔曼•可汗(SalmanKhan)发表其题为“让我们用视频重造教育”的演讲后,翻转课堂(theFlippedClass-room)引发全球教育届广泛关注并成为教育界热词。翻转课堂是指由学生在家观看课程教学视频,回到教室做作业,教师和同学负责对学生预习中的问题进行解答和指导。这种方式恰好与传统的“教师在课堂授课、学生放学回家后做作业”的教学方式相反,故称“翻转课堂”。本质上,翻转课堂不仅仅是教学流程的翻转,实践证明,翻转课堂渐进式的知识内化方式,更符合学生的认知规律,对于培养学生的自主学习能力和创新能力具有重要作用。

(二)翻转课堂的优势

传统教学以课堂讲授为主,较少考虑学生差异和学生需求,同时,受教学内容和课时制约,课堂教学活动少,“在一定程度上抑制了学生质疑、批判、探究和创造能力的发展”3。翻转课堂对教师和学生都提出了较高要求。对教师而言,必须在充分把握课程重、难点的基础上,将知识点通过课前问题、授课视频的形式体现出来,不仅要求教师对课程内容的熟知,还要对教育技术有一定地掌握。在翻转课堂中,学生可以根据自身对知识的内化程度控制学习的进度,重复观看或提前观看教学内容,实现学习的自我管理,从而成为真正意义上的学习主体。因此,翻转课堂实现了对教师和学生的双向促进。

三、翻转课堂模式下商务英语翻译课程改革

(一)网络教学平台的建立及教学内容模块化

商务英语翻译课程内容有较强的实践性,但传统教学方式无法充分体现和实现这一特点。翻转课堂中,教师整体设计、构建网络教学平台,将商务英语翻译教学内容如:商务信函、合同,证券、企业宣传、产品说明等内容模块化,构成专题,设计单元问题、教学视频、翻译技巧、商务知识、巩固练习等环节,通过教学视频完成知识的传递和输入。同时,教师收集与教学模块相关的学习资源上传网络平台,帮助学生丰富学习内容、拓展视野。学习资源取材于真实的商务活动,学习场景真实而多样,尽可能贴近学生未来就业中遇到的实际问题,因而实用性更强,更能满足用人单位要求。同时,网络教学平台在涵盖教材各方面知识和技能基础上,超越书本,多角度反映商务活动中的场景和内容。在学生学习过程中,学习资源数字化、片段化,便于学生随时随地、反复多次地学习知识点,灵活掌握自己的进度。

(二)网络教学和课堂教学相结合

在教师构建的商务英语翻译网络教学平台上,学生在授课前通过查看课前任务指导、观看教学单元系列视频以及教师在线答疑等方式完成对教学内容的首次学习。教师则通过在线答疑、学生提交的作业情况发现学生学习过程中的主要问题和对重难点的掌握情况,及时调整第二阶段---课堂指导的内容和教学方法。由于学生课余时间进行学习,课堂可以充分采用任务型、项目型等自主探究、小组协作的方式,教师根据第一阶段学生学习情况和教学内容要求选择个别或集体辅导。课后,学生独立完成第三阶段的任务,这一阶段重点解决商务英语翻译中的实际问题,同时向教师反馈成果。纵观整个学习过程,第一、第三阶段基于网络平台、第二阶段基于课堂教学,学生并未完全脱离教师监管,而是在教师答疑及同侪协助下完成初步学习,最终独立完成翻译项目,实现了融课堂内、外教学于一体,网络教学与课堂教学有机结合,提升学生的自主学习能力和实际操作能力。

(三)形成性评价方式

翻转课堂背景下,对学生的评价不再“一张考卷定终身”,局限于仅凭期末试题反映学生掌握情况。学生在商务英语翻译不同教学内容模块以及课前、课中、课后不同阶段的表现都得以体现,教师可以全面掌握学生的学习情况。在教学各个阶段,教师及时厘清学生学习中的问题所在,向学生反馈学习中的成绩和差距,学生从教师和其他学生那里获取建议和帮助,以便在后面的学习中及时调整学习策略。评价方式的转变意味着商务英语翻译教学不再具有“不可逆性”,教师不必等到下次教学再来修正本次教学中发现的问题和缺点,最大限度地提高教学的针对性和灵活性。相较于中国传统学校教育的重知识传授,强调学习进度的整齐划一和教师主导地位而言,翻转课堂模式下商务英语翻译教学更重视在翻译实践中,培养学生的自主性、创造性,因而教学更具有个性化特点。

四、结语

目前,在商务英语翻译教学模式改革的实施中依然存在一些问题。据调查,教师在实施翻转课堂中遇到的困难和挑战主要来自教师工作负担的增加和翻转课堂对教师信息技术的能力要求4。商务英语翻译课程实施翻转课堂模式意味着教师需要重新对现有的知识体系进行评估、划分学习单元并制作与之配套的课程资源,课后备课、批改作业、在线答疑以及形成性评价要求教师及时、完整地收集学生在各个阶段的学习状况,合理评价学生的知识应用、实践情况,所付出的精力较传统教学法成倍增加。同时,教育技术水平对教师也形成了挑战,要求教师有一定视频软件及网络的使用知识。因此,由商务英语相关课程教师组成教学团队,分工协作,实现对优质教学资源共享、提高对计算机及网络技术的使用水平、总结翻转课堂模式下有效的教学组织方法,可以帮助教师突破教学瓶颈,提高对商务英语学生的语言及商务能力培养。

作者:张艳 柳叶青 单位:河北经贸大学

参考文献:

[1]张楚莺.基于工作坊的商务英语翻译教学模式的应用与探析[J].湖北函授大学学报,2010(3):113-114

第2篇

准确性高商务英语信函通常情况下会涉及经济活动,因此,用语上必须准确无误,不能模棱两可,杜绝不明朗的修饰语以及词意不清的词汇出现。商务信函的准确性不仅体现在准确用词和保证语法正确上,在数字和日期上展现的尤为显著,在表达过程中,任何误差都可能导致贸易交易失败。语句严谨我国各企业在贸易活动交流时也应有所要求,商务英语信函在用词和语法上有要求,不仅要求语法严谨,还要求用词精练。根据企业自身实际贸易需求,对交易中的各项要求需要逐一翻译,务必保证语句严谨,不出现低级错误。商务英语信函语句严谨主要体现在以下几个方面:一是使用短语代替时间介词或连词,降低语意不清的发生率;二是尽量回避日常用语,避免给人不严谨的感觉;三是针对信函中的复合词,在翻译时应注意用词规范和严谨,避免企业遭受不必要的经济损失。

二、商务信函翻译标准

1.灵活而准确商务信函记录中需要实事求是地记录,不需要华丽的语言,但在细节方面需要进行修饰。信函的翻译内容需要简单明了、一丝不苟,在细节方面需要表达仔细,避免不必要的疏忽造成交易失败,从而造成企业的经济损失,因此,翻译中注意专业术语表达准确、贸易中的具体细节清晰明了、翻译内容叙述连贯无误(我们在中国已有10多年经营衬衫的经验,公司产品在当地市场畅销。)这样的翻译充分体现了商务信函的严谨和专业性。有礼有节商务英语是公函语体中的一种表现形式,在进行翻译工作时,不仅要措辞准确,还要讲究礼貌,采用礼貌用词婉转地表达贸易中的各项要求,给对方企业留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介绍,我们有合作的机会。)语句中强调了“望”“您”,注意了礼貌用语又将企业诉求婉转地转达给对方,体现了信函中的有礼有节。

2.符合公函问题标准和特征目前,商务英语翻译翻译的标准以及原则都与企业的实际需求有关,既要重在纪实,又要遵循原文的内容与公函的格式。例如在使用婉转语气时,可以在词语上进行斟酌,前提是符合公函标准和特征,对商务英语翻译中的礼貌用语进行修饰,从而促进翻译水平的提高。

三、结语

第3篇

关键词:商务合同;翻译;准确性;词法;句法;数字;大写*

在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(businesscontract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,

全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。

准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。

1、词法的准确

1.1缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。

缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:

保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。

Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.

L/C是letterofcredit的缩写,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的缩写。

其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和节假日;

PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例计算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中国商品检验局。

但要注意:

(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road,Street等最好不要缩写,如:

中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8号6幢713号,邮政编码:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon,midnight,不要写成12a.m.,12p.m.。

(3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

1.2同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and或or连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:

买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:

TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:

修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解释――interpretationorconstruction;达成――makeandenterinto;无效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可转让――transferableorassignable。

1.3复合词的准确。商务合同中常用到的是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis关于此点;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此处;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject为此,因之;whereas=consideringthat考虑到,鉴于;whereof=ofwhat所谈的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:

受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。

TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,

shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.

1.4正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,

而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:

卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:

Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.

下面再列举一些词的正规表达和口语表达:

修改―amend―change,correct;给予―assign―give;召集会议―convene―calltomeet;

解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promiseinwriting;

认为―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;临时的-interim-temporary;

参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。

1.5专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:

(1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。

InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.

(2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。

KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6词项重复的准确。

词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:

如卖方延迟交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。

IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

2.句法的准确

2.1句式结构的准确。

(1)商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。

因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。如:

本租赁合同生效日起,承租人应向出租人支付相当于二个月租金(4,000美元)的押金,作为对忠实履行本租约的担保金。本押金将于1998年5月11日租约到期时,在承租人交还租房,而设备完好的前提下,归还承租人(不计息),或者,在租约提前终止时,按本租约规定办理。

OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.

这则商业用房租赁合同,中文是两个句子,而为了表达连贯,富有逻辑,英文翻译中只用了一个完整的句子:主句加时间状语从句,附带介词词组状语和分词词组状语。

(2)常用条件句。合同除了规定双方应该履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理办法,所以条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中最常见的有以下几种表达方式:intheeventthat,incase等。这种结构虽然拖沓冗长,但表意非常精确,杜绝了产生歧义的情形。如:

若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。

IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.

(3)为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。这种结构表示强烈的假设。如:

假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.

2.2状语位置的准确。按照英语写作的一般规则,主谓之间不能放置较长的状语。但在商务合同英语中,较长的状语和never、often等经常出现在主谓之间。另外一般文书的状语从句中,If、When、Incase等连词与从句的主语之间一般不能放置状语,但商务合同英语中的状语可以这样做。这样是为了保持语意的连贯。如:

任何一方向合资公司付清其认缴的出资额以后,对合资公司的任何债务不承担责任。

NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.

在被邀签约时,承包人应同意签定并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟订,如有必要,可对其进行修改。该合同的拟订和签订费用由业主承担。

TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.

在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。

If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.

3、数字的准确商务合同英语中的数字有一系列的规则,有些与汉语的规则有很大差别。

3.1一般来说,1至10写成单词,11及其以上的数字写成阿拉伯数字。如:

罚款率按每7天0.5%,不足7天以7天计算。

Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.

如卖方延期交货超过合同规定20周时,买方有权撤消合同。

IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.

3.2句首的数字应写成单词,不能写成阿拉伯数字。如:30箱货物丢失。Thirtyofthepackageswerelost.

3.3并列的数字如果有的在10以上,有的在10以下时,应全部写成阿拉伯数字。如:每纸箱装有8个茶杯和12个玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.

3.4日期的年、日用阿拉伯数字表示,月用单词表示。日和年放在一起时,中间用逗号隔开;月和年放在一起时之间不用逗号。如:

销售合同

合同号:2000-3211

日期:2000年8月20日签约地点:中国深圳

SALESCONTRACT

No.:2000-3211

Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的门牌和邮编号码用阿拉伯数字表示,如:

买方:尤力康公司美国加利福尼亚州旧金山市海风路15号,邮政编码:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商务合同中,金额的表示非常重要。为避免金额数量的伪造、涂改、差错,可以用以下方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明,这相当于汉语中的大写金额。但要注意:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词要加say和only加以限定,如:

单价:深圳船上交货价每件12.80美元

总值:166,400美元(壹拾陆万陆仟肆佰美元正)

UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.

TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)

4.大写的准确。大写是商务英语的重要组成部分,与中文有很大的不同。

4.1合同的条款都要大写。如:样品:SAMPLES;时间与数量:DURATIONANDQUANTITY;责任:

RESPONSIBILITIES;保险:TERMSOFINSURANCE。

4.2冒号后面的句子首字母应大写。如:原产地:中华人民共和国COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina

4.3姓和名的首字母应大写,姓名前的称谓的首字母应大写。如:总裁纳尔逊PresidentNelson

4.4单位名称除介词、冠词、连词外的每个单词的首字母应大写。如:纽约金软公司KingsoftCorporationofNewYork

4.5表示合同的当事人、条款等的单词的首字母应大写,如:甲方PartyA;买方TheBuyer;条款5Clause5;本合同theContract。

4.6Invoice、Grade、Model等词之后跟上数字或字母时,它们的首字母应大写。如:2000-31型的5号衬衣shirtsinSize5ofModel2000-31

第4篇

【关键词】功能翻译理论 商务英语 翻译 翻译行为

翻译有着非常悠久的历史,这对这个领域的研究也在不断进步。自上世纪五十年代开始,西方翻译理论和语言学就开始发生非常密切的关系,而且但部分的翻译理论家都比较认可利用语言学进行翻译研究。在上世纪七十年代,翻译研究领域形成了一个新的学派――功能翻译理论学派。这个理论的根基就是现代语言学以及相关的逻辑观点。这种理论的优点在于其有着很好的实用价值以及可操作性。

一、功能翻译理论的内涵

究竟什么才是功能翻译理论?它是将目的法则当做主要的翻译标准,是一种新的理论体系。这种理论重视的是翻译的目标以及翻译文章的用途。这个理论的关键就是目的法则,连贯法则以及文本类型理论。它使固有的文本中心论的“霸主”地位受到了影响,不再过分苛求“对等翻译理论”的限制。利用这个利用,翻译研究领域变得更加广泛,它渐渐为跨文化交际研究所接受。但是需要注意的是,这个理论进入国内的时间较短,其相关研究却发展的额比较快。不管是相关论文的数目还是具体的内容都很多,但是针对这个理论本身的研究却还比较有限。一旦理论研究不够深刻,很容易导致学界对其产生不够全面的认识,论文也就带有明显的局限性。

由于经济发展越来越迅速,国际间的贸易往来越来越频繁,商务翻译的需求也就越来越大。所以,这种特殊的文本形式也就成为翻译研究的热点和重点。不过这种针对商务翻译的研究主要关注的是语言学的微观层面内容,并没有对文本本身的用途进行探讨,其本身的质量也难以让人满意。在进行相关研究的时候,商务英语翻译也并没有获得学界真正的关注。在进行翻译的过程中,常常会出现拼写和语法错误,译文比较混乱,难以表现出商务英语的具体要求。在商务英语翻译研究过程中,现在还没有科学的研究,没有专业的理论作为指导。

根据商务英语翻译的实际情况,本文对提高商务英语翻译水平的理论研究进行了深入,帮助商务英语翻译提高了专业水平。

二、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用

1.以目的性原则为领航器。实际上,功能翻译理论中,所有的翻译都是具备一定的目的的,它应该帮助文章实现自己的价值。翻译的目标直接对翻译过程产生了决定性作用,它是翻译的关键。在进行商务英语翻译的时候,翻译者应该根据目的性原则,对文章本身传递的各种信息进行有意识的筛选,使翻译质量得到改善,实现理想的翻译目标。商务文本翻译的本质就是搭建关系桥,使源语语篇与其内在思想等实现对等,进而帮助文本实现交际意义。所以,信息传达的效果才应该是进行商务文本翻译的关键所在。

2.连贯性原则和忠实性原则是指路牌。这个理论当中的连贯性原则以及忠实性原则能够帮助翻译对象更好的实现自己的功用。商务文本有着自己独特的特征,它重视连贯。这主要表现在它的写作本身需要遵照一定的程序,使用较为统一的专业术语。所以,对于商务翻译,其忠实性还有以下表现――它的译文需要使用精准的术语,使文章确保简洁,严密,和原文在使用规范与整体意义,礼节态度上保持一致。这种忠实特性需要翻译者正确使用商务术语,需要译文尽可能减少文章传递上的失真。

3.文本类型理论是路标。文本类型理论的意义非常重要,它是功能主义理论的出发点与关键。商务文本大多数都是信息含量比较大的文本,其最重要的目的和作用是传递信息,但是需要注意的是,翻译者在进行翻译的时候,应该重视文本的最终传递效果是不是能够满足商务活动的需要,毕竟商务文本基本上都是实用文体,其最重要的意义是实用价值。因为商务文本本身有着不一样的目标与实用意义,其具体的翻译方法也不能按照统一的标准来执行。比如当翻译商务合同的时候,翻译者应该坚持功能性归化原则,使信息能够实现准确的表达,这对于日后的执行有着非常重要的意义。此外,在进行商务合同的翻译时,翻译者还应该注意其本身的语域特征以及尺度规约。但是当翻译者进行广告翻译的时候,就需要按照劝购功能相似的原则,使翻译后的文章能够获得与原文基本一样的宣传效果,实现信息的完整传达以及情感效应。

三、结语

功能翻译理论和商务英语翻译的学术活动有着非常紧密的关系。这个理论站在宏观的角度,给商务翻译奠定了扎实的理论基础。而且功能翻译理论的目的性原则给翻译者提供了清楚的目标,篇际连贯原则则使文章更顺,更加满足受众的阅读习惯,使文章的目的在实际使用过程中得到充分的发挥。本文将这个理论应用于商务英语翻译研究,主要对其具体的指导作用进行了分析。该研究能够帮助商务文本的翻译品质变得更加高,提高了商务翻译研究的理论基础。这种研究对于翻译理论研究而言有着非常重要的参考意义。

参考文献:

[1]吴智慧.国内商务英语翻译研究综述[J].湖南工程学院学报. 2011(12).

第5篇

高职商务英语翻译教学创新,而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景

一、理论依据

1.建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境。问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验。这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径。前期一些建构主义研究对于问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为“真实任务”,学习目标要素必须符合“清晰明确”的条件。而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。职业教育课程中的“项目”指的应当是有结构的项目,即具有相对独立性的客观存在的工作任务模块。商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准、能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体的翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态——含译者、读者、委托人、社会文化因素等在内的翻译生态整体。从项目教学、国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景。2.建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获

取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”。建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构有着积极的意义。通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”。在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意图、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿。在合作完成翻译项目的过程中,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善。

二、教学实践

1.以真实项目为载体,促进学生主动建构。从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势。传统教学体现的是一种传授知识的倾向,要培养学习者的翻译能力和素质,通过简单的语言对比、知识传授、技巧讲解是远远不够的。而真实项目为载体的商务英语翻译项目教学能更加有效地将学生置于问题解决的情景之中,能体现翻译学习者目标工作岗位的典型工作任务,涉及翻译学习者思考、协作、翻译和决策的过程,需调动翻译学习者观察能力、分析能力等,能使相关的知识和经验内化为学习者自身知识体系的一个部分,完成学习者能动建构。在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性。因此,需广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查等,确定课程的项目。基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目。鉴于以上考虑,浙江金融职业学院(以下简称“我院”)商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片等13个翻译项目。在项目来源方面,商务翻译教学团队还可以通过行业兼职教师咨询、专职教师实践等途径获取真实翻译项目。例如近年来,来自金融、商务、旅游等行业的资深行业兼职教师参与我院商务英语翻译教学,也为翻译课程带来最原始的翻译项目教学材料;同时,我院还通过虚拟实体的翻译社“金苑翻译社”对外承接学院内外一定量的翻译业务,这些翻译业务经过委托人的允许也可以作为商务英语翻译项目教学的材料。此外,教师在开展翻译项目教学的过程中,可通过以上途径对项目不断更新,以保证翻译项目的时效性。项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜·莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,真实翻译项目教学中再现必须具备项目中翻译情景的各个要素,如翻译项目的发起者(翻译社、企事业单位等),译文使用者(英美游客、某产品的外国使用者等),译者,翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等。这些要素将为翻译项目学习者进行学习时提供学习情景,同时也是学习在解决问题完成翻译项目过程中必须兼顾的因素。

2.以过程性为导向,引导学生能动建构。依托真实项目的翻译项目教学中,翻译学习者解决问题的过程同时也是他们主动建构的过程。可见在项目教学中,应以过程为导向,参考经验译员工作过程的典型工作阶段,将项目任务分解为不同的阶段或者环节,让学习者按照工作环节解决翻译问题。国内外翻译研究已经对翻译的过程有较多的研究,大体将翻译过程分为理解阶段、重新表达阶段和检查核实阶段。但是这种划分具有一定的时代局限性,无法体现e时代下翻译工作者的工作环节中某些信息化的元素。例如在完成某公司简介汉译英的项目中,译前查找国内外类似企业的公司简介译文,作为平行本文进行参考,将对翻译项目起到很大的作用。这个环节就没有被归纳在传统的“三阶段”之中。此外译前对翻译生态的解读,译中翻译决策和网络等资源的使用,译后反思总结,都成为了译者翻译过程中重要的环节。如何科学合理地将这些具体内容与传统翻译过程进行整合是翻译项目教学的重点所在。我院商务英语翻译教学中首创性地将传统译论中的三阶段论和行业资深译者的经验相结合,形成了特色的PWP模式教学模式。PWP分别代表译前(pre-translating),译中(while-translating)和译后(post-translating)三个阶段。课程的内容组织以课程组自编教材《商务英语翻译实务》中的13个商务英语翻译项目和PWP的翻译过程为两条交叉的主线,将翻译技巧和翻译理论渗透在这两条主线之中。在某一个项目教学中,PWP项目教学中以过程为导向,让翻译学习者能在翻译学习中针对翻译项目的每个阶段,通过翻译小组成员合作,完成主动建构(如下表)。

3.以多样的教学形式,促使学生互动建构。为了促进学生主动建构,教学中利用多种教学形式,如采用工作坊、头脑风暴赛等开展教学。教师是课堂的设计者、组织者、监控者,翻译学习者成为课堂的中心,通过合作学习的形式,相互协调、相互沟通,共同完成翻译项目。(1)翻译工作坊。翻译工作坊是指类似于商业性的翻译机构,由若干名翻译者共同完成翻译项目的形式。在翻译项目教学中,可以将学生分为5~6人的小组,即虚拟的翻译社,并让各组为自己的翻译社命名。在商务英语翻译实训中,根据真实翻译项目需求的情况,每个小组成员内部进行讨论分工。每组一名同学担任项目经理,负责将翻译项目分解分配给小组各个成员,联络项目需求方,并完成最终交稿。每组中翻译水平相对较好的同学负责后期统稿和审稿。在完成某一翻译项目的过程中,小组成员不仅共同完成了最终的翻译项目译文,且共同讨论、协作,与需求方进行交流,工作坊的形式能够促进翻译学习者就当前的翻译项目进行沟通和学习,促进学习者个体在互动中进行建构。(2)头脑风暴。头脑风暴法是一种集体开发创造性思维,集体主动建构的方法。在商务英语翻译课中,可以运用全班或者小组的形式进行相关的教学活动。在翻译项目教学中可以采取这种形式,尽可能激发学生的创造性,尽量多地收集同一项目的不同版本的译文,并向学生展示,让全班同学畅所欲言,对译文的优劣进行点评,最后共同分析总结和反思。笔者曾使用商号翻译、商标翻译等进行尝试,都取得了良好的效果。

4.以丰富的教学资源,支持学生主动建构。商务英语翻译项目往往具有一定的专业性,学生在翻译中常常有畏难的情绪,导致学生不能全身心地投入,进行主动建构。教师在设计项目教学的过程中,可以为项目教学的每个环节或阶段设计和准备丰富的教学资源,对学生的项目学习起到一定支柱作用,同时学生也在完成任务时进行有选择的学习,利用相关资源进行知识构建。例如在安排学生进行某公司简介翻译项目学习时,教师为学生提供以下资源:公司简介翻译常用词组列表,公司简介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供专业词汇对照列表。这样就能有效降低学生完成翻译项目的焦虑度,支持学生主动建构。

5.以多元的考核方式,激励学生主动建构。课程的考核方式会很大程度上影响学生学习的导向。高职商务英语翻译教学创新因此在项目教学中可采取多元化的考核方式,激励学生主动建构。首先,注意过程性考核和终结性考核相结合,将学生平时在项目学习中的参与度、个人表现、小组表现都纳入考核范围内,激励积极进行项目学习的主动建构,促使学生重视项目学习过程和小组合作;在终结性考核中体现项目考核的导向,避免学生死记硬背。其次,注意教师评价和同伴评价的结合,让小组间进行项目作业互评,通过互评促进学生进一步反思和总结,主动建构。

三、总结

第6篇

在中国加入WTO的背景下,国际市场的形成与发展促使国际贸易随之实现了快速的发展,相应的市场对于商务英语专业翻译人才的要求与需求提升,作为专门用途的一门专业学科分支,商务英语翻译论文在缺乏统一理论基础的背景下,相应翻译工作的难度逐渐增大。因此,在实际培养商务英语翻译人才的过程中,需要在强化学生英语专业知识的基础上,确保学生能够具备商务英语翻译的能力,掌握商务英语翻译的技巧,而以目的论这一角度来落实商务英语翻译,能够为当前进一步提高商务英语翻译人才的综合能力素质指明方向。 

一、目的论概述 

目的论这一翻译理论诞生于上世纪七十年代,历经了如下几个发展阶段:第一阶段下,主要的发展成果是莱斯构建出了功能派思想雏形,认为最佳的翻译便是实现综合性的交际翻译,即以译本的功能为出发点,保证译文与原文呈现出对等的关系。第二阶段,目的论由费米尔提出,这一理论观点认为,在翻译的过程中,要立足于原文基础上,实现有目的性的翻译,并确保相应的翻译结果迎合翻译目的之需,同时要以相应翻译原则为基础,即以目的论为指导理论,结合翻译的目的来实现相应翻译策略的运用,并实现对原文的增减与保留。第三阶段,曼塔里提出了翻译行为论,这一理论与目的论有着许多契合点,是将二者进行融合而形成的一种翻译理论;第四阶段,诺德实现了对功能派翻译理论的进一步完善,以英语系统对翻译文本分析过程中所应兼顾的因素进行了分析,并提出如何基于原文功能基础上来实现相应翻译策略的运用,以达成翻译的目的,整个理论的核心指导思想为“功能+忠诚”。 

二、商务英语翻译主要所呈现出的特点 

基于商务英语本身的特殊性用途,对于一门专业性的英语翻译工作而言,在实际进行翻译的过程中,需要将原文文本中的基本信息进行有效的翻译与传达,因此强调了语言的功能性,也就是在翻译的过程中要实现翻译的目的。在这一跨文化交际活动中,需要以专业的商务英语词汇与语言的完善翻译来实现翻译的目的。 

第一,专业术语与翻译风格的特殊性。商务英语的特殊性使得其所涉及到的专业术语词汇内容较多,在实际翻译的过程中,要求相应的翻译者需要实现对镇邪词汇的全面掌握,具备一定的商务英语专业语言知识系统,能够将相应的术语词汇进行准确的翻译。同时,基于商务英语本身在语言词句的使用上十分规范,这一商务英语内容结构的一大特点,所以,这就需要相应的翻译者对商务英语的风格进行全面的把握,要在抓住写实这一特点的基础上,准确无误的实现内容的翻译。比如:商务英语中常涉及到FOB/CIF这两个单词,翻译过来是“离岸价格/到岸价格”,再如在债务上的定义,商务英语中的表述十分的简练且务实,翻译的过程中需要抓住这一风格特点。 

第二,词汇的派生功能、缩写词等。在商务英语中,因所涉及到的行业领域较广,因此,相应的商务英语词汇也会随之出现派生的现象,而这对于相应的翻译者而言,要想实现准确无误的翻译,就必须对这些新的词汇进行全面的了解与掌握,进而才能够实现对原文的准确翻译。针对缩写词,在实际应用的过程中,主要是方便交流与沟通,而对于翻译者而言,就必须掌握缩写词汇内容,进而才能够准确的翻译出缩写词的含义。而对于外来词汇等的使用,基于商务英语规范性的这一要求,在实际书写的过程中都会在一些词根上加入副词,比如here-hereby等,对于这一类词汇,相应翻译者需要熟知并掌握。 

三、基于目的论角度下商务英语翻译的基本要求与所应注意的要点 

1.基本要求。商务英语的针对性极强,在实际翻译的过程中,必须避免出现任何失误,才能够确保贸易往来不受影响,从目的论角度出发,在实际落实商务英语翻译工作的过程中,需要遵循如下几点要求:第一,为了确保翻译的过程中,能够将具有号召功能的词汇进行准确翻译,以实现对客户的吸引来达成合作,并确保相应的信息文本内容能够将信息内容进行准确传达,就要求要注重这两类文本信息的翻译,确保能够将相应的文本信息内容进行准确翻译,实现对公司以及产品等相关信息的融入。第二,要确保信息的完整性,在实际翻译的过程中,需要确保翻译的准确性,能够实现对原文意思的准确表达,同时,所使用的翻译语言必须精炼,进而才能够确保商务信息内容能够实现无障碍的沟通,为达成合作,促进合作的顺利进行奠定基础。第三,要在翻译的过程中注重文化标准,语言文化的差异性在很大程度上会影响到双方的交流与沟通,所以,为了避免译文的读者对译文内容产生歧义与不理解的地方,需要注重目标语的文化标准,确保其符合译文读者的认知,同时,要综合考虑各方面因素,以通过完善的调整与优化来实现翻译的最终目的。 

2.所应注意的要点。基于商务英语的特殊用途,为了避免在实际应用的过程中因翻译的不准确、不规范而造成商务贸易合作的失败,就需要以商务英语翻译的目的为出发点与归宿,在翻译的过程中以规范且谨慎来约束翻译行为,在确保翻译准确性的基础上,要注重语言的简练性。以目的论为出发点,在实际落实翻译行为的过程中,所应注意的要点如下几点: 

第一,基于目的论下,相应翻译理论的应用取决于翻译者自身,即在实际翻译的过程中,译者以翻译的目的来实现相应翻译策略方法的选择等,但是,从目前商务英语翻译的现状看,基于翻译者本身的知识能力基础难以达成这一目标,所以,无法实现可操作性理论标准的搭建。因此,在实际翻译的过程中,就要求翻译者要综合考虑各方面的因素,要针对翻译的目的、译文读者等进行考虑,并要对原文的文本进行深入的分析,以此来实现准确的翻译,并在此基础上根据行业本身的属性,对于特殊词汇等的翻译意思进行定位,以避免引起译文读者的误解,避免因翻译失误而给企业带来不可挽回的经济损失。 

第二,要注重翻译词语的简洁明了性。从目前我国商务贸易发展的现状看,在国际市场形成的背景下,商务贸易发展迅猛,而在企业谋生存、促发展的过程中,为了提供自身的经济效益与竞争实力,不断加快了自身发展的步伐,相应的具体业务开展的节奏也比较快,为了实现对商务信息的高效处理,就要求相应的译文必须在准确传达意思的基础上,简洁明了,能够将关键的内容呈现出来,而并非是逐字逐句的翻译。众所周知,如果将英汉进行对照翻译的话,相应汉语译文的文字数量特别大,特别是商务英语类的原文,在翻译的过程中,很多缩写词汇等翻译成汉语很长,很麻烦,对于译文读者而言面对冗沉复杂的信息内容难以快速的提取有效信息,进而影响到决策的制定与合作的开展步伐等,所以商务英语翻译中必须要确保语言的准确简练性。 

第三,要注重语言的礼貌性。商务英语翻译的最终目的是促使双方能够实现有效的沟通交流,最终达成合作意见,而相应的翻译则在此过程中承担了重要的作用,在确保翻译的准确与简练性的基础上,还需要注重礼貌用于的应用,以强化双方对彼此的好感。同时,在西方国家,礼貌性的用于是必不可少的,所以,不论是将英文文件翻译成中文,还是将中文文件翻译成英文,都需要在确保不影响翻译目的的基础上,适当的融入必要的礼貌用语,以表示出对对方的尊重,这也体现出了一个企业甚至一个民族的文化素养与内涵。通过礼貌用于的有效应用来强化双方的好感度,且适度的礼貌用语也能够为实现良好的沟通交流提供保障。 

总结:综上所述,立足于目的论这一角度下,在落实商务英语翻译的过程中,针对商务英语翻译的特殊性,需要在翻译的过程中以明确商务英语翻译的特点为基础,掌握商务英语翻译的基本要求,并明确商务英语翻译所应注意的要点,确保所译文在准确传达信息的同时,与简练且礼貌性的词语来进一步强化商务英语翻译的目的性,最终为实现商务英语翻译的价值、促进企业的合作与发展奠定基础。 

参考文献: 

[1]刘延玫.从目的论的角度下看商务英语翻译[D].河北师范大学,2012. 

第7篇

[论文摘要商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意。而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要。此文,笔者从几个方面总结了商务英语翻译的重点和难点。

随着我国经济金融以及全球化的进一步发展,越来越多也越频繁的各种国际贸易在被展开;除此之外,与海外市场其他形式的接触也是与日俱增,例如:中外商务会谈、招商引资、跨国并购、国际性招投标等;英语作为一种国际性的语言,在这些事务中都是离不开的。现如今的中国也早已意识到了这一点,于是掀起了一浪又一浪的英语学习狂潮。说明国家和社会对英语教育的重视进一步加深。但上面所提到的方方面面都属于英语学习中一个更加细分的部分—商务英语。虽然商务英语现如今也算是一个热点词,很多办学机构都有开设商务英语类似课程,但社会对商务英语的重视度仍较低,还是远远不够的。专业的商务英语人才少之又少,系统的商务英语专业课程也是很缺乏。另外,商务英语的翻译也和普通英语大不相同。很多人认为,只要有一本商务英语词典,即使普通英语专业的毕业生也可做商务英语翻译,而且,这正是现在正在发生的事实情况,很多商务英语翻译者都不是专业学习商务英语的,因为早前还没有这个专业。其实这种观点是相当错误的。对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的。以下笔者总结了其中的几点。

一、缩略词的翻译

在国际化的商务英语环境中,很多报刊文章、新闻报道或者研究著作等,对一些特定或是常用的英文词普遍采用缩略形式。这些词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。这便更加大了商务英语翻译的难度。因为缩略词可以用许多不同形式展开,而这些缩略词往往在全文中又占了很重要的地位,所以一旦发生错译,便会影响整篇文章的理解。下面举几个例子:

IMF = International Monetary Fund国际货币基金组织

WTO = World Trade Organization世界贸易组织

EU=European Union欧盟

NAFTA=North American Free Trade Agreement

北美自由贸易协定

EFTA二Emvpean Free Trade Association

欧洲自由贸易联盟

FDI二Foreign Direct Investment外国直接投资

L/C = letter of credit信用证

B/L=bill of lading提单

以上举的这些例子只是冰山一角,在真正的国际环境中,缩略词的使用频率很高,数量也很多。并且来自国际商务的各个环节。我们可以发现,有些非常常用的,比如WTO,还可以说耳熟能详,人人知道;但另外一些,就不是单纯学习英语的人所能了解的了,这就需要专业的商务英语的培训和长期大量的接触并识记,才能在以后的工作中发挥作用。

二、合同用语的翻译

另外一个备受大家关注的便是合同的翻译了。合同是交易双方执行责任义务并享有权利的最终法律依据,是有法律效力的。不论哪个交易中,都难免出现冲突和摩擦,是否能够在最短的时间、用最少的人力财力、最有效地被解决,全看合同的订立了。所以,在合同中,一个词一个字都要求做到最严谨最合理。因此,对合同翻译的要求也远远高过于普通文件。而在合同的翻译中,有些特定的用词和方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的。

1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等词结合使用,可以更简洁准确地表达合同中的一些意思:

This contract shall come into force from the date of execu-

tion hereof by the buyer and the builder.

本合同自买方和建造方签署之日生效。

The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

2. abide by和comply with表达不同的遵守:

Both parties shall abide by the contractual stipulation.

双方都应遵守合同规定。

All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.

双方的一切活动都应遵守合同规定。

可见,当句子的主语为“人”时,使用abide by,句子主语“非人”时,使用comply with o

3. Change A to B和change A into B

Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.

双方都同意将交货期改为8月并将美元折合成人民币。

可见前者是“改为”而后者翻译成“折合成”。

4. ex / per / by的使用中,ex表示货物由某船运来,per表示货物是由某船运走的,而by则表示货物由某船承运。

The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.(S. S.二steamship汽船,轮船)

由维多利亚号轮运走的最后一批货将于10月抵达伦软。(维多利亚号从出发港出发,但到达目的港伦软的并不一定是维多利亚号)。

The last batch ex S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.

由维多利亚号轮运来的最后一批货将于10月抵达伦敦。(从出发港出发时是哪艘船起运的未知,但是维多利亚号运送到目的港伦敦的)。

5. by和before

The vendor shall deliver the goods to the vendee before June

15.

卖方须在6月15日之前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June

15.

卖方须在6月15日之前(包括当天)将货交给买方。

所以可见,在给合同做翻译时,一个词的使用错误就会使整个合同发生歧义,影响到将来正常顺利的交易,产生贸易摩擦和冲突,浪费时间、人力和财力。

三、广告用语的翻译

在商务英语翻译中,还有一个领域是较难的领域,同时也是乐趣最多惊喜最多的翻译领域,那就是广告用语的翻译。国际商务英语中,广告词往往带有跨文化、跨语言的色彩,所以翻译的难度较大。由于不同的文化背景、成长环境、生活态度和思维方式造就了不同的理解,有些广告语在东道主国很出彩,但是被翻译成外语之后便显得平淡无味、毫无新意。所以对于这种翻译,我们多采用四字成语、生活谚语等来延续它的说服力与感染力,而且更重要的是翻译时的灵感和经验。

Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。

Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

Where there is a road, there is Toyota.

车到山前必有路,有路必有丰田车。

Intelligence everywhere智慧演绎,无处不在。

Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。

For the road ahead.康庄大道

看这些经典的广告语翻译,翻译之后语言的力道更强,更富有创新性和感染力。这就是成功的翻译,要通过不停地尝试与磨炼,系统地学习与研究才可能达到的境界。只凭几本字典和基础的英语学习是远远不够的。

四、专业词汇的翻译

其次,商务英语翻译当中的一个难点便是专业词汇的翻译。这是最需要专业商务英语学习之后才能胜任的一项任务。在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。也是靠系统学习以及在工作生活中点点滴滴的积累才行的。这些词,表面看起来很简单,很容易翻译,但是其实意思是和普通英语是大不相同的,有些有细微差别的,如果翻译错误,显得不专业,太通俗,而有些意思差别较大的,如果翻译错误,整篇文章的意思都会被扭曲。也正是这些词,才能反映一个翻译者的专业程度是否深。下面笔者举几个例子,大家便可以理解商务英语之所以被细分出来的原因了。

1.在信用证(letter of credit)的交易中,买方银行需要开立的信用证中要标明付款行的付款方式,常用两个词:by ne-gotiation和by payment来表示,前者是议付行垫付货款后无论发生什么事情,都不可再向卖方追回已付货款,而后者表示议付行在垫付货款后,如果无法从买方处得到交款,便可回头向卖方追回已付货款。然而,单看字面negotiation和payment,是看不出这点区别的。

2. shipper和carrier,这两个词,在普通英语中显得差别不大,但在商务英语中,尤其是国际贸易中,却便是完全不同的两方。Shipper指运送货物的人,即将货物交出的人,是卖方或卖方委托的人;而carrier指承运人,即运送公司,在卖方与买方之间承担运送货物获取酬劳的中间方。

3. incoterms,这个词本身在普通英语中是不存在的,但在商务英语长期的使用变化过程中,人们会将耳熟能详的一些常见词缩写变成一个新的英语词。Incoterms是interna-tional commercial terms的缩写,即国际贸易术语解释通则,这个贸易术语在国际贸易中使用的频率非常高,所以对于所有从事国际贸易的人来讲,international commercial terms再熟悉不过了,因此,人们将之简化成为incoterms流传下来了。

在成千上万的商务英语用词中,专业的学习者都不一定全部了解,更何况非专业者呢?所以,使用非商务英语专业的人来进行商务英语的翻译是大错特错的,除非其进行了专业的进修培训,或者有很多年的相关工作经验。

五、多意词的翻译

很多简单的英语用词,到了商务英语中就要给予特定的翻译,而不能随便来。例:document我们可以翻译为文件、公文,文档等等,很多意思,但是都比较相似;而在国际贸易中,常常被翻译为单据;posi-lion我们通常翻译为位置、职位、立场等,而在金融中,被翻译为‘。头寸”,与之匹配的有long position多头头寸、short posi-lion空头头寸、close position平仓等。

第8篇

论文摘要:由于不同语言是不同文化的栽体,所以在商务英语的翻译中,必须尽可能做到文化信息的对等,注重文化信息在商务英语翻译中的传递。本文认为要真正实现这一点,翻译中必须做到直译意译和释义加注相结合。

世界上的每种语言都是各自文化的一部分,是文化的载体,而英语和汉语作为两种不同的语言(前者注重结构形式,往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性),他们之间的翻译不仅是英汉语言的互相交换,也是英国文化和中国文化的传递。由此可见,文化在翻译中是不可忽视的。

众所周知,翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。美国著名翻译家尤金?奈达曾经说过:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”所以,当我们进行商务英语翻译时,除了按照国际商务英语翻译的4Es标准,还必须特别注意文化差异,兼顾东西方不同的哲学、文化传统,注重文化信息的传递,在英国文化和中国文化之间找到一个切合点,尽量弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。

那么,如何才能做到这一点呢?笔者以为:翻译界通用的直译和意译相结合,同时加注释义。

一、直译是商务英语翻译甚至是任何翻译必要的首选的方法

直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化。所以该直译的要直译,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,传递原语言的文化信息。当然,直译必须具有可读性,也就是说,译品不会引起读者的误解,并且也不违反表达方式。

事实上,许多英语词汇经过直译已经被广泛地应用于汉语中了,例如:so,wrae“软件”,sofa“沙发”,darkhorse“黑马”,等等。同样,许多汉语词汇也被直译成英语,例如:丢脸“toloseone’sface”o中国人有句常用的问候语“吃了吗?”,在女作家韩素音的作品中就直译成“Haveyoueaten?”。有人主张译成Goodmorning之类问候话语,以符合西方读者的阅读习惯。可是这样一来,中国的文化信息缺失了,而中国的国情在Goodmorning这句常见英语问候语中也荡然无存了。所以,笔者认为这种情况应该如实翻译,即直译。

二、意译也是商务英语翻译时必不可少的

正如笔者在上文提到的,翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递,而两种不同的文化必然存在对事物的认识、颜色、数字等各方面的差异,这时如果不顾这些文化差异而采用直译的话就不合适了。这就是所谓的“硬译”或“死译”,译文必定会估屈聱牙,文理不通,读者不知所云。

例如影片Ghost译为《人鬼情未了》,“shost”原意是“幽灵”,而本片讲述的是一对恩爱恋人的生死恋,如果直译为”幽灵”,不仅没有译出原片的内涵,还会令观众误以为是一部恐怖片;译为

再如,东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被称为“亚洲四小龙”,若将其直译成FourAsianDragons恐怕不太妥当。在中国人心中,argaon(龙)是吉祥权威的神物,是一种图腾:我们是龙的传人,中国是腾飞的巨龙,连中国古代的皇帝都称为“真龙天子”。而在西方神话传说中,dragon则是表示邪恶的怪物。在中世纪,drgaon更是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撤旦(satan)就被认为是thegreatdragon。另外,dmgon还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在英语国家中所引起的联想与中国人的“龙”不可同日而语。笔者以为,如果意译成FourAsina Tigers,倒不失为一种较好的文化信息的对等。因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,而tiger一词在1993年版的

三、对翻译进行释义、给翻译加注不失为两种商务英语适用的翻译方法

在商务英语的翻译上,我们不能局限于原作的形式,一定要在忠实于原作内容的基础上,注重翻译语言的流畅性和通俗性,根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。从文化交流的角度来看,商务英语的翻译加注和释义不失为两种适用的翻译方法。

很多时候,我们要把原文的文化内涵移植到译文中,就适宜采用释义。释义不拘泥于原文字面表层结构,而是由表及里,挖掘原文深层的文化特征.用译文进行解释.将原文中对于原文读者不言自明的隐含的文化内容传递给译文读者。

例如英语ashappyasacow若译成“快乐如母牛”,显然中国读者无法接受,只能通过释义译成“快乐的像只百灵鸟”。“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Twoheadsarebetterthanone。商标为“7一up’,的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。“七”对英语国家人来说是个大吉大利的数字他们心目中的“七”相当于中国人的“八”,投掷中也以“七”为胜利。所以“7一Up’’译成“七喜”,既保留了原文化信息又挖掘出了原文深层的文化特征。

再如,中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Duknag,由于文化的差异,英语国家读者看到商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上的酿酒高手“杜康”,也不会把Dukang与“好酒”联系起来。这样“杜康”的文化信息也在无形中缺失了。这时,我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样·来,文化信息的传递就到位多了。

第9篇

论文关键词:商务英语翻译;教学;发展性考核

1999年底,在教育部召开的第一次全国高职高专教学工作会议上,对高等职业教育培养目标作出如下界定:“高职高专教育是我国高等教育的重要组成部分,要培养拥护党的基本路线,适应生产、建设、管理、服务第一线需要的德、智、体、美等方面全面发展的高等技术应用性专门人才。”我国教育部制定的《2003—2007年教育振兴行动计划》提出“大力发展职业教育,大量培养高素质的技能型人才特别是高技能人才”,把高职的人才培养目标定位于高技能人才。可见,职业技能教育是职业教育教学的核心。要使学生获取分析问题能力、动手操作能力和相关综合技能,把学到的理论知识熟练地运用到工作中,科学合理的考核评价机制是培养高技能人才的重要保证。

一、目前商务英语翻译教学考核评价的现状

(一)考核评价方式无特色

高职商务英语翻译教学一般包括校内专业课的理论教学、校内教学实训和校外实习三阶段。目前大多数学校的教学高职依旧没有脱离本科理论教学的藩篱,绝大多数师生重视理论教学而轻视实践教学,注重理论考试而忽略实习考核,注重期末考试而忽视平时考核,这就造成了高职商务英语翻译教学成为了本科教学的缩影,没有跨出本科的教学与考核框架,没有体现出高等职业教育是培养学生的技能特色。

(二)考核评价主体单一性

大多数学院对学生教学的考核只是局限于任课教师和指导教师的考核评价,这种考核评价的主体具有单一性、片面性。没有从多角度、多层面、多渠道对学生进行全方位的考核评价,这无形中增加了任课教师和指导教师对学生考核评价的权力和分量。任课教师和指导教师只根据学生的作业、表现和考试给出考核成绩,造成了任课教师和指导教师自身的主观判断,考核结果不科学,不客观。

(三)考核评价内容片面化

高职商务英语翻译教学的内容考核,有的教师只是局限于校内专业理论课考核,有的教师是兼顾理论考核和实践考核,但考核评价的内容都很简单,只是根据考试结果和学生的实习报告给出考核成绩。他们都没有全方位、多角度、大纵深的涵盖各阶段内容的全面考核,忽视了学生动手操作能力的拓展,忽略了学生创新精神的培养,缺乏对学生综合职业素质的重视,对学生个性化发展缺乏关注,背离了职业教育要让人人都成才的培养目标。

(四)考核评价过程不到位

很多授课教师在翻译理论课的教学中,基本上按照讲授—作业—期末考试的流程组织教学,学生以课堂表现—作业情况—期末考试结果为考核依据。考核只注重结果的静态评价,忽略学生动态的发展。教学部门对任课教师的教学和学生成绩考核结果的检查,都是形式上的操作,只停留在机制运作的基本层面,没有深入地动态地考核评价学生。

二、发展性考核评价的.理论依据

20世纪80年代初,英国纳托尔(Latoner)和克利夫特(Crift)提出了“发展性评价”,即对被评价者的素质发展、工作过程和绩效进行价值判断,使被评价者在发展性教育评价活动中,不断认识自我,发展自我,完善自我,逐步实现不同层次的发展目标,优化自我素质结构,自觉改进缺点,发扬优点,不断实现发展的目标。发展性评价的主要特点是关注学生的可持续发展,关注学生的个性差异,强调评价主体多元化。发展性评价是将学生自身进步作为评价标准,对学生在一段时期内各方面的工作成就与过去状况进行比较,衡量其进步情况,以发展为导向,鼓励学生挖掘潜能,不断提升,从而调动各个学生的积极性,做到全员参与,全程参与。发展性评价是从学生实际出发,既重视历史和现状,又重视对学生发展过程的科学分析,确定未来发展重点和方向,自我加压,激发内驱力,寻找目标实现的途径,再通过评价,检测任务完成程度,分析自身优势和不足,研究改善方法,找准对策,向更高的目标奋进。

三、高职商务英语翻译教学发展性考核评价遵循的原则

高职商务英语翻译教学发展性考核评价就是把发展性考核评价的思想和观点与高等职业教育教学特点有机结合,形成适合高职实际需要的考核评价体系,其具体原则总结以下几点:

(一)自我评价是整个多元考核评价的重心。发展性考核评价注重学生未来的发展,多元化评价主体中的自我评价超出了以往评价的范畴,使学生由消极被动的被评价地位转变为积极主动地评价者,这种转变体现了考核评价重心的转移,增加自我评价的比重,增强学生诚实守信的评价态度。自我评价要贯穿于高等职业教育教学的各个环节中,其运行程序为:自我诊断——自定目标——自求发展——自我评价,这会使学生不断认识自我,发展自我,优化自我,逐步实现不同层次的发展目标。同时这也使高职商务英语翻译教学与考核评价真正溶为一体,真正使学生做到在评价中实践,在实践中评价,促进学生技能的提高与发展。

(二)考核评价侧重于高职教学的动态全过程。教学的结果是静态的,但是教学过程是动态的,尤其是高等职业教育教学更是如此。高职商务英语翻译教学考核评价要致力于动态评价,将形成性评价和终结性评价有机地结合起来,将评价渗透到每一个教学的环节中。这要求每个学生备有一本实习记录本和一个档案袋,将学生平时的作业、报告、查阅的资料、大赛荣誉、平时的考试成绩、实习表现和企业指导教师的反馈信息等材料放在档案袋中,通过学生本人、实习小组组长、任课教师、企业专家等多方评价的方式,把评价结果记录下来。针对学生不同阶段的真实表现,教师有的放矢调控学生的学习行为,使学生积极主动地不间断地修正并建构自身的技能。这种全程的动态的评价不仅能给予学生多次评价的机会,还能清晰、全面地记录下学生在学习实践中的点点滴滴,这有利于以发展的眼光来客观评价学生的发展,注重学生的成长过程,以保证评价的经常化、真实化、动态化。

(三)考核评价要求能够促进学生持续发展。考核评价要关注每个学生的特长,从学生实际出发,既重视一个学生当前的发展水平和状态,更要关注其可持续发展能力和未来发展趋势。在考核评价的整个过程中要注重学生的个性差异和个性化发展,坚持用发展的眼光看待学生,充分考虑学生的实际情况,始终看到学生是在不断发展变化的,切勿过多强调共性。根据每个学生的个体差异,确定不同的起点和不同的标准,依据每个学生进步的程度对学生实行分层次的考核,正确地分析评价每个学生的发展潜能,因才施导,为学生提出适合其发展的有针对性的建议,进而达到学生发展的最佳状态。这有助于学生树立自信心,并给学生以弹性、人性化的发展空间。这里的个性差异绝不是随心所欲,而是要求学生遵从评价的共同标准和基本规范,在此之上,去做更高个性化追求。

不可实行“一刀切”,这有助于发挥学生潜能,建立自尊、自信、自强的持续发展的心理状态,充分调动学生学习与实践的积极性,较好地发挥评价促进发展的功能。

(四)考核评价力图做到客观全面。高职商务英语翻译教学的考核评价要力图把理论教学与实践教学的知识与能力,过程与方法,职业素质与发展目标等内容尽可能地纳入到评价体系中,要以理论笔试与实践操作、校内实训与校外实习、学生的日常表现与实践技能大赛有机结合,要体现共同参与、交互作用的多元化评价主体,提倡评价主体间的多向选择、沟通和协商,加强学生自评、学生互评、小组评价、指导教师、管理者等共同参与的多向交互活动评价。这能突出学生评价的主动地位,强调以发展为核心的综合功能,发挥评价结果的反思与导向作用,使学生心悦诚服地接受和认同评价结果。这种评价不仅能提高学生理论知识的巩固和实践操作技能的掌握,还能提高学生的综合素质,学会为人处事,这会为学生积极主动、全面和谐的发展创造良好的条件。

四、高职商务英语翻译教学模块化的发展性考核评价

(一)学生的理论知识考核

高职商务英语翻译教学的原则是“以应用为目的,实用为主,够用为度”,这一教学特点要求考核一定要细化。教师在整个教学过程中是按照由简单到复杂的业务流程进行的,注重各个环节的知识衔接以及关联性,确定每一个工作任务的具体内容,制定学生完成工作任务后需要具备的能力和相关知识的标准。在这过程中,教师对学生进行动态管理,制定考核细则,明确考核评价的方式、内容和主体;制定分阶段的考核标准,把学生不同时期的作业、翻译操练、知识探究、学习态度、进步程度等方面进行细节量化考核和定性考核;制定学生成长考核档案,把不同阶段的教师评价、学生互评、学生自评记录并存入档案,针对每个学生的特点以及存在的问题及时予以纠正并给予相应的改进建议以不断完善。在整个考核的过程中,要关注每个学生的差异和每个学生的起点,尤其是高等职业的学生自信心差,意志力薄弱,要以动态的考核进行评价学生,给予激励,适时给以方向的引导和点拨,在有限的时间里让学生自己主动建构各种知识与能力。

(二)学生的翻译技能考核

专业技能考核分为校内单项技能考核和校外综合技能两部分。单项技能实训要按照翻译课程的序化进行,在理论课讲授过程中进行抑或结束后进行,模块化的单项实训成绩可以30%的比例与70%的理论考试成绩一并计入到期末成绩中,也可把实训成绩作为一门实践课单独列入到学生的期末考核中,这会大大提高学生对技能实训的重视。校外综合技能是学生与职业技术岗位“零距离”的接触,是巩固理论知识、训练翻译技能、全面提高综合素质的实践性学习与训练的平台。学生在真实的复杂的商务环境中,亲身体验真实的企业氛围,学会处理、解决企业生产及企业实务中遇到的各种实际问题。这能培养学生理论联系实际、新旧知识有机衔接的能力,训练学生独立系统地完成各项翻译任务,并能初步掌握工作的技能和全部工作过程的思路。学生的翻译技能和职业素质也只有通过企业这个大课堂才能得到锻炼。在职业场所中,学生职业技能的应用是综合的、整体的、系统的,翻译技能是学生职业技能考核评价的一部分。学生的翻译技能考核要以学生的自我评价和企业的考核评价为主,考核评价的主体由学生本人、企业技术人员、学校的骨干教师以及各实习小组组长组成。考核评价要注重过程,企业的指导教师在实习过程中要随时随地对学生出现的问题给以及时地指正与引导,采用学生持续发展的动态考核,采取平时工作考核和最终职场考核相结合的方式。实习预结束,学校采用翻译技能大赛的形式考核检验学生的技能水平,企业以职场规范为依据,针对不同学生的不同实习任务进行随机的职场考核,以指导教师、学生自评、小组互评的方式考核评价各小组和个人的翻译成绩,各考核主体以不同的比例计入到翻译技能大赛的成绩中。学生的专业技能成绩是由学生平时的表现、努力进步的程度以及最终的大赛表现等多项指标整合而成,这能培养学生从“评价”中悟出技能如何“操作”的道理。