HI,欢迎来到好期刊网!

翻译器

时间:2023-03-06 15:56:39

导语:在翻译器的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

第1篇

康・斯洛波奇柯夫教授正在研制一项最新技术,能够“翻译”草原上土拨鼠的叫声,该技术将最终用于与其他动物之间进行沟通交流。

斯洛波奇柯夫教授解释称,他正在使用一种新型人工智能软件来记录草原土拨鼠的叫声,之后分析这些叫声,将其翻译成英语;甚至能够详细地分析出草原土拨鼠当前所面临的威胁,例如描述一种褐色身体的郊狼正在快速接近并威胁着它们。

在过去30年里,斯洛波奇柯夫分析了草原上土拨鼠的行为,他指出,我们的最新技术能够设计一种手机大小的特殊装置,使我们与宠物狗和猫进行谈话。因此,当宠物狗吠叫时,该装置或许会翻译为:“我希望今晚吃鸡肉!”当宠物猫发出“喵喵”叫声时,或许会翻译为:“最近你不能清理我的窝!”

斯洛波奇柯夫评估称,未来5~10年将真实研制出这种“宠物翻译器”。如果这项技术成为现实,它将改变世界。目前,美国40%的家庭饲养宠物狗,33%的家庭饲养宠物猫,这些家庭至少有一只狗或者一只猫。

由于人们无法理解宠物的行为特征,每年至少有400万只宠物狗最终选择了安乐死。这主要是由于人类与动物之间缺乏交流沟通,人类和动物无法听懂彼此之间的语言。一旦人类与宠物建立起交流沟通渠道,他们将真实理解动物的生活、呼吸和思维,这将给饲养宠物的家庭带来很大的变化。

隐身0.00012秒的“时间空洞”

科学家研制出一款新型设备,它可以打开一个十分短暂的“时间空洞”,如果我们将一段需要隐藏的信息置入这个“时间空洞”中,那么就可以实现秘密传输。从某种程度上也可以认为这个“时间空洞”可达到隐身的目的,不仅可用于秘密信号的通讯,也可以创造一个极短的隐身时间。那么“时间空洞”能持续多久呢?研究人员给出的答案是0.00012秒。也就是说,如果你需要进行一件彻底不让他人知晓的事件,那么就应该在这么短的时间内完成,不仅可以隐身操作,也可对信息进行保密。

第2篇

关键词: 杨宪益 翻译活动 翻译思想

引言

中国文学作品的译介要求译者需要具备深厚的语言文字功底和对中外文化精深的造诣。著名翻译家杨宪益学贯中西、译作等身,与妻子戴乃迭的伉俪情深、精诚合作更是中国翻译史上的佳话。2009年杨宪益去世,但是人们对他的研究没有停止反而越发蓬勃,足见他在中国翻译史中的地位之重要,影响之深远。

学者李洁从翻译认识、翻译取向和翻译理想三方面对杨宪益的翻译思想进行了概述;学者付智茜立足杨宪益,戴乃迭夫妇的翻译生涯,对他们的翻译精神进行梳理。本文从杨宪益的生平为切入点,以他的翻译活动、翻译思想为主线,对杨宪益翻译事业取得成功的原因进行探究,以期达到对翻译家杨宪益更进一步的认识。

1.杨宪益翻译活动概述

1.1杨宪益生平简介。

杨宪益(1915―2009)生于天津一个银行世家,是中国当代著名的文学翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。1936年留学牛津大学默顿学院,结识了自己未来的人生伴侣――英国姑娘戴乃迭(GladysYang),两人相知、相恋。1940年,杨宪益与戴乃迭毅然回到当时战火连天,动荡不安的祖国。“”中,夫妻二人含冤入狱,直到1972年才被无罪释放。然而,杨宪益和戴乃迭夫妇的独子杨烨由于受到“”时父母入狱的严重打击,患上了精神病,在英国治疗期间自焚身亡。戴乃迭自此郁郁寡欢,身体健康每况愈下,停止了翻译工作。1999年,戴乃迭与世长辞。2009年9月,中国翻译协会授予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。杨宪益也是继季羡林后,第二位获得该奖项的翻译家。2009年11月23日,杨宪益在北京去世。

1.2杨宪益的主要翻译活动。

杨宪益自小就跟着他的启蒙老师魏汝舟老先生学习四书五经及其他中国传统典籍,打下了扎实的国学基础。中学毕业时,他的英语水平已经达到大学外文系二年级的水准。杨宪益深厚的国学造诣和文学功底为他以后从事文学翻译工作打下了坚实的基础。杨宪益的翻译生涯长达半个多世纪,可分为四个阶段:业余译者阶段(约1936―约1943)、职业译者阶段(约1943―1952)、译作高产阶段(1952―1972)、功成名就阶段(1972―约1986)。

1943年起,杨宪益开始了职业译者生涯。他受邀来到当时的国立编译馆工作,负责中国古典文学作品的翻译。他和戴乃迭一起将大量的中国古典文学作品翻译成英文,打破了长期以来英文作品汉译占据翻译界主流的局面,开创了我国中文作品英译的辉煌时代。

1.2.1对中国文学作品的翻译

杨宪益24岁时,就按照英雄双韵体的格式翻译了屈原的经典之作《离骚》。后来,他与戴乃迭一起翻译了《唐宋诗歌文选》、《资治通鉴》等古典文学作品;《鲁迅作品选》、《屈原》等现代文学作品;《长生殿》、《关汉卿杂剧选》等古代戏剧;《打渔杀家》、《秦香莲》等现代戏剧;还有现代歌剧《刘三姐》、样板戏《智取威虎山》等共百余部作品。在欧美各大图书馆里,他的译作排列整齐,十分壮观。学界慨叹,杨宪益几乎“翻译了整个中国”。

1.2.2对外国文学的翻译

杨宪益还是我国为数不多的,能直接将希腊文和拉丁文原文作品译成中文的专家。他译介了大量的英国文学,古希腊、罗马文学作品,如《奥德修记》、《卖花女》、《圣女贞德》、维吉尔的《牧歌》、普劳图斯的《凶宅》、阿里斯托芬的《鸟》等,为外国文学作品中译作出了巨大贡献。

1.2.3其他翻译活动

1952年起,杨宪益担任英文版《中国文学》杂志主编,负责杂志的选题、翻译、审稿、编辑等事务。1978年,为了使西方读者能够更全面地了解中国当代及现代文学的发展,杨宪益主持出版《熊猫丛书》,向国外读者介绍中国文学作品,打开了国外了解中国文学的窗口。这套丛书包括《诗经》、《三国演义》等中国古典文学经典,以及巴金、沈从文、孙犁等人的中国现当代文学作品。

2.杨宪益的翻译思想

2.1对翻译中“可译性”和“不可译性”的看法。

“可译”与“不可译”问题是存在于古今中外翻译界的一大问题。杨宪益对这个问题有自己的见解。

杨宪益认为翻译是沟通不同民族语言的工具,不同地区或国家的人都是人,人类的思想感情都是可以互通的,因此一切事物都是可译的。

同时,杨宪益又认为文学翻译中的意象是不可译的,因为不同国家和地区的人对同一事物的联想是不同的,不同的语言文化差异是不可避免的。在这种情况下,译者需要运用一切方法解决这一困难,比如,加脚注或文内解释。如果译者实在无能为力,那么只能牺牲一些原文的意思。

2.2对翻译中忠实和“信”的理解。

严复在《天演论译例言》中说:“译事三难,信达雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”(马祖毅,2004:377)信是忠实,达是通顺。杨宪益认为没有人提出比严复的“信达雅”更准确的理论,因此他始终把“信达雅”作为自己翻译的最高标准。“我们必须非常忠实于原文。”他强调的忠实是忠实于意义。“把原文的意义用另一种语言表达出来,”“尽可能使译出的意义接近原文。”(任生名,1993:34)因此,杨宪益主张“直译”,尽可能忠实地传达原文的意思。同时杨宪益还强调忠实于原文的文化内涵和价值,这对文学作品的翻译,尤其是对外国读者全面了解中华文化至关重要。

2.3认为翻译中的“历史距离”可以消除。

在翻译时,尤其是在进行古典文学作品的翻译时,存在“历史距离”,即原作与当下译者所处的时代之间的距离。杨宪益认为这一现象是可以消除的。

首先,杨宪益认为译者可以设身处地。这里,设身处地包括两层意思,一是译者将自己置于作品的历史时期,二是译者再回到今天读者所处的时期。只有深刻感知二者的思想,才能忠实理解并传达原作的意义。只要译者能够对原文有正确透彻的理解,就能翻译出恰当的译文。

其次,杨宪益认为人性的共同性和文化认同可以消除“历史距离”,而这也正是翻译的基础。他认为人们之所以会对个古典诗歌赞叹不已,正是因为它们都是杰出的诗篇。同时,杨宪益认为诗也是可译的。但是,翻译毕竟是翻译,而不是原作。所以杨宪益并不认为时间距离和空间距离可以被彻底消除,翻译外文作品时可以多保留一点异国情调。

3.杨宪益的翻译事业取得成功的原因

3.1深厚的中西文化积淀和语言能力。

作为一名译者,只掌握一门语言是远远不够的,优秀的译者应该熟练掌握至少两种语言技能。不仅如此,译者还应当对目的语使用国的文化、民俗、语言习惯都有清晰的了解,这样才能达到对原文最贴切的理解,翻译出最准确的译文。杨宪益就是这样一位翻译家,他对中英两种语言文化都有深厚的积淀和理解。他的译作语言流畅通顺,简洁生动;翻译方法灵活多样,又以直译较多;思想内容忠实于原著,表达准确,理解深刻。

3.2强烈的爱国之情,广泛的兴趣爱好。

在杨宪益所有的译作中,中译英的作品占了大半,这与他的翻译理想:将中国优秀的文学作品介绍到国外,促进中华文化在世界的传播是分不开的。为了做好翻译工作,杨宪益做了大量文史考证工作,广涉中西文化和文学交流史,足见他的翻译和传播中国文化之志。这种强烈的爱国情怀促使他在动荡年代义无反顾回国投身革命运动,并且成为他从事中国文学经典作品英译工作的动力和根本目的。而杨宪益个人则比较喜欢历史研究和古希腊、罗马文学。为了更好地学习古希腊、罗马文化,他独自一人去英国留学。后来,他根据自己的兴趣翻译了许多这一时期的文学作品,因此他的翻译成就在整个中国翻译史上是前无古人的。

3.3中西合璧的密切合作。

杨宪益能取得如此辉煌的翻译成就,与他的妻子戴乃迭的帮助与合作是密不可分的。戴乃迭不仅是一名英国人,而且接受过正规的中国文化教育。夫妻二人对中英文学作品的理解比其他译者更加深刻准确。在进行翻译工作时,杨宪益和戴乃迭配合默契,相得益彰,具有得天独厚的优势。在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。就连中国的《楚辞》也不例外。他们一起将中国传统文学,中国现当代文学百余部作品翻译成英文,同时还将国外优秀的文学作品译介到中国,这种夫妻合作的翻译模式成为千古之“绝唱”。(付智茜,2014:45)

3.4严谨敬业,淡泊谦逊。

杨宪益和戴乃迭对翻译工作是极其严谨的。他和戴乃迭对所译的作品通常会修改多次,对一些字词的翻译反复斟酌,力求忠实的传达原作的意思;在面对中国古典文学作品中复杂和跨文化的障碍,他们会想尽一切办法解决,比如增加脚注或在文中加入一些原文没有的词。

杨宪益夫妇对名利看得很淡。杨敏如曾问戴乃迭:“除了工资,你另外还有稿费吗?”回答却是:“我在办公的时间做翻译,已经拿了工资,为什么还要拿稿费呢?”(杨敏如,2000:23)名利于杨、戴夫妇,就像浮云一般,他经常说翻译就是自己的工作。他经常跟别人说,“我也没有什么事情可做,就是翻译点英文而已”,并谦称自己是“翻译匠”。

结语

杨宪益译作等身,学识渊博,他和戴乃迭对中国文学作品的英译和对外国优秀作品的汉译做出了巨大的贡献,迄今无人能及。杨宪益的翻译活动和翻译思想影响和启迪着国内翻译界的工作者和后进者。他们高尚的爱国之情、严谨敬业的工作态度、自身良好的语言文化修为和对功名利禄的淡泊都向我们展示了成为合格的译者所具备的条件,同时也激励着我们不断提高语言文化素质,遵守译者道德规范,为弘扬中华传统文化略尽绵薄之力。

参考文献:

[1]付智茜.翻译家精神研究[J].上海翻译,2014,(3):45-47.

[2]蓝颜.他翻译了整个中国――记我国著名翻译家杨宪益[J].国学,2010,(31):30-32.

[3]李洁.杨宪益的翻译思想研究[J].文艺评论,2012,(469):112-113.

[4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[5]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4):33-35.

第3篇

关键词: 范式 翻译研究 跨学科性

一、引言

范式(paradigm),作为理论术语,主要阐述每一个科学发展阶段所呈现的特殊内在结构。从本质上讲,范式是一种理论体系,是一个科学发展阶段的模式。这样,科学的发展就呈现为一系列范式的更迭。自美国哲学家史家托马斯库恩提出这一理论,各个领域研究者以此为研究纲领,展开了具体的范式研究。针对翻译而言,范式研究是翻译发展过程中的必经阶段。西方翻译研究的发展轨迹伴随着范式的演进和变迁,从不同层面体现了研究视角及研究重心的转换。相比之下,中国的翻译学研究则缺乏一定的广度和深度,因此,了解西方的翻译研究范式的演进,并探求其在翻译中的积极影响,对寻求中国翻译学新的研究范式意义重大。

二、西方翻译范式的演进

西方翻译研究经历了从最初的规范性研究转为涉及历史、文化等多种因素的描述性研究的过程,这也是翻译范式的演进的过程。西方传统翻译研究的范式以语言分析和文本对照为主,局限于微观的静态语言转换机制,认为翻译活动只是一种纯粹的语言文字的转换操作。[1]后来的卡特福德、奈达、费道罗夫、穆南、威尔斯等将系统功能语法、转换生成语法、语言结构、文本功能等引入翻译研究,分析和制定翻译活动中语言转换的规律。[2]到了1972年,霍尔姆斯在《翻译研究的名与实》中首次描述翻译研究的学科内涵和研究领域,主张翻译学应分为“纯翻译学”和“应用翻译学”两大分支,“纯翻译学”又可再分为“描述翻译学”和“理论翻译学”,这标志着翻译学学科的确立。纵观各个翻译流派,每一种范式都体现了一种视角的转换,也使得西方的翻译理论研究有所突破,推动了翻译研究的发展。

三、中国的翻译学研究中存在的问题

笔者通过分析翻译类三大核心期刊(2007-2011年)中学者们对翻译范式的相关研究论文(30篇),并结合“范式”理论,发现以下问题。

首先,目前,国内学者对“学科范式”这一概念有两种认识,一种是对其概念没有明确界定,作为约定俗称的概念在用。一种是对其做了界定,但不十分清晰和明确,基本是借用范式理论的相关要素。然而,对于翻译的学科范式来说,学者们并没有给出明确的界定。

其次,虽然国内学者的翻译研究深度不断加强。其中傅永林和吕俊等研究者对有关翻译研究范式的论述具有较高的代表性,如吕俊从语文学、结构主义语言学、解构主义和建构主义等多方面诠释翻译理论研究的发展和变化,但通过统计,在三大核心期刊近5年针对学科理论的研究论文中,西方理论引介性占18.3%,针对理论的评述性和继承性研究占31.3%,这说明对翻译学科的发展来说,理论的系统性研究还需要进一步加强和深化。

四、对我国翻译学研究的启示

针对中国翻译研究的现状,有必要进一步明确“翻译的学科范式”,并不断开拓翻译研究的视野,这将对翻译研究的发展发挥重要的作用。结合“范式”理论及西方范式演进,对今后的翻译研究和学科发展得出以下启示。

1.确定翻译学科的学科性质——跨学科

翻译学本质上具有跨学科性。翻译理论基础建立在包括比较文学、计算机科学、历史学、语言学、文字学、哲学、符号学、传播学、心理学,以及认知科学等诸多学科基础上。它是一门归属于人文学分支的整合性学科。翻译学科的上述本质特征表明:目前翻译研究处于一种分裂状态,缺乏整体性。在这种背景下,翻译理论的范式研究能为翻译发展提供新视角和概念框架,即在整体思维的框架下,主动整合翻译学的跨学科研究。

翻译学中涉及的多学科是跨越不同学科群的多学科。简单来说,研究中不仅仅涉及传统的单一学科,至少是两个或两个以上的学科。首先,这些学科之间的关系如何?翻译是一门多学科的学科?还是跨学科的学科?一般而言,跨学科研究指的是将两个(有时更多)学科的知识结合起来产生综合体,更加适合某些问题的解决。多学科研究的对象是不同学科之间的适当关系及其与更大的知识范围的关系。[3]跨学科研究是回答、解决或提出某个问题的过程,该问题涉及面和复杂度都超过某个单一学科或行业所能处理的范围,其借鉴各个学科的视角,并通过构筑一个更加综合的视角整合各学科视角下的识见。[4]

一个翻译作品或过程最起码可以分为“作者一源语”、“译者一过程”和“读者一目的语”三个阶段六个方面。本质上,翻译研究的复杂性体现在“文本及语言系统围绕文本发生的社会关系译者的思维过程”,即客观世界、社会世界和心理世界三个维度。[5]在翻译学的发展过程中,各个学科之间越往深处研究就越没有明确的界限。

显而易见,跨学科范式下的翻译研究和发展的趋势是各个学科的融合,这可以促进学科间的相互渗透和交叉,最终使翻译学科演进和日益成熟。

2.翻译研究是跨学科范式下的多元视角研究和转向

“转向”研究是目前翻译研究中的一个焦点。从词义来看,“转向”即改变方向,也就是翻译研究领域中出现了新的研究视角,人们从不同的角度、从更宽泛的领域来看待翻译现象。转向不同于范式转换,正如许钧所言:“每一种理论流派都认识到翻译在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻译活动的一个方面,难以深刻地反映翻译活动的全貌。”[6]

以国内期刊的文章为例,2006年霍恩比《翻译研究的转向——新范式还是新视角?》一书在国外刚出版不久,国内一些重要外语类刊物在2007-2008年间就刊登了6篇评介这本书的文章。此外,本研究发现,“转向”在三大期刊研究论文(2007-2011年)中出现的频次为13次,如“追寻翻译研究的发展轨迹——《翻译研究转向:新的范式或观念变革?》评介”和“《翻译研究中的转向面面观》述介”等。由此可见,翻译研究的路向和未来译学的走势是学者们所关注的焦点。

五、结语

翻译学已经成了社会科学或人文学科门类中一个成熟的学科吗?跨学科研究范式虽为译学研究提供了发展框架和意向,但是不同学科之间的交叉及融合会为翻译研究和学科的演进带来一定的问题。正如JulieKlein(1990)所言,每一个学术领域都有因从别的学科借鉴所产生的方法论和认识论方面的问题。各个学科如何更好地融合,是今后翻译学科及相关学科共同努力和合作的方向。对于任何一个学科来说,跨学科范式都是科学发展的一个必然趋势。学科交叉点往往就是科学新的生长点、新的科学前沿,这里最有可能产生重大的科学突破。[7]

参考文献:

[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译,2002(2).

[2]廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001(5).

[3]孙艺风.翻译学的何去何从[J].中国翻译,2010(2).

[4]黎芳.关联理论在翻译中的跨学科移植刍议[J].湖南社会科学,2012(1).

[5]袁辉,徐剑.翻译学的三个维度[J].上海翻译,2011(3).

[6]许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

第4篇

日落沙明天倒开,波摇石动水萦回。

轻舟泛月寻溪转,疑是山阴雪后来。

【前言】

《东鲁门泛舟二首》是唐代伟大诗人李白的组诗作品。这两首诗描写月夜泛舟的情趣,不但概括了许多自然物独特的形态,也勾勒出波摇石动、舟寻溪转和桃花夹岸的生动画面。两首诗都是前面写景,后面抒情,且都提到王徽之雪夜访戴的典故,反映了诗人豪迈洒脱的风貌。全诗写景入妙,用典无痕,体现了作者高超的艺术水平。

【注释】

⑴东鲁门:据《一统志》记载:东鲁门在兖州(今山东曲阜、兖州一带)城东。

⑵沙:水旁之地。天倒开:指天空倒映在水中。

⑶萦回:萦绕回旋。唐杜甫《冬到金华山观因得故拾遗陈公学堂遗迹》诗:“系舟接绝壁,杖策穷萦回。”

⑷泛月:月下泛舟。寻:这里是沿、随的意思。

⑸山阴:今浙江绍兴。山阴雪:据《世说新语·任诞》记载:东晋人王徽之家住山阴,一夜大雪,四望一片洁白,忽忆好友戴逵家在剡溪(在今浙江嵊州),就乘船去访问。经过一夜的时间,才到达戴的门前,却不入门而回。人家问他为什么这样做,他说:“我本乘兴而来,兴尽而返,何必见戴?”阴:一作“隐”。

【翻译】

夕阳落了,白沙更亮,天空倒映水中;水波摇,石影动,流水回旋萦绕。驾起小舟,乘着月光,沿着溪水转,恍如王子猷山阴雪后寻访戴安道。

【赏析】

这组诗记录着诗人寓居东鲁时的一段生活。东鲁是唐时的兖州(今山东曲阜),“东鲁门”在府城东。诗中写的是月下泛舟的情景。

这组诗的第一首流传较广。此诗首句“日落沙明天倒开”,写景奇妙。常言“天开”往往与日出相关,把天开与日SlkJ.Org落联在一起,则闻所未闻。但它确乎写出一种实感:“日落”时回光反照的现象,使水中沙洲与天空的倒影分外眼明,给人以“天开”之感。这光景通过水中倒影来写,更是奇中有奇。此句从写景中已间接展示“泛舟”之事,又是很好的发端。

次句“波摇石动水萦回”。按常理应该波摇石不动。而“波摇石动”,同样来自弄水的实感。这是因为现实生活中人们观察事物时,往往会产生各种错觉。波浪的轻摇,水流的萦回,都可能造成“石动”的感觉。至于石的倒影更是摇荡不宁的。这样通过主观感受来写,一下子就抓住使人感到妙不可言的景象特征,与前句有共同的妙处。

第5篇

一、【反义词】

落魄

二、【词语注音】

qì pài

三、【基本词意】

指人的态度、作风、风貌、或某种事物所表现的气势、气概,给人与众不同的感觉,显现出大气、壮观的景象和姿态。可用作形容词、名词。

四、【英文翻译】

manner; style; air

五、【详细解释】

指人的态度作风或某些事物所表现的气势。

1、《红楼梦》第三回:“这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。”

2、 《日出》第四幕:“ 李石清 忽然气派不同了,有些趾高气扬。”

3、靳以 《到佛子岭去》:“瞧,那就是咱们的连拱坝,你们看,多么气派。”

六、【拓展延伸】

1、他身材魁梧,走起路来很有气派。

2、她一直想到世界各地看看,如今梦想成真,而且还气派得很。

3、那座房子高大美观,米德尔顿夫妇保持着一种好客、高雅的生活气派。

4、目前还不清楚这家药企为什么要装修一个豪华气派的内部版画博物馆。

5、这是一间很有气派的房间,而布尔斯特罗德小姐则是一位更有气派的女人。

6、她竭力养成一种老于世故的气派。

7、不过,要是他的气派和态度并非假装,这个人的身分似乎还要高于他的装束所显示的。

8、他们在一定程度上缺少那种正视灾难的尊严气派。

9、他们以无理的权威气派为屏障,可以保持自己的威严。

10、在西雅图火车站我不可思议地选择坐在普通的塑料座椅上,而没有去坐更气派的橡木长椅。

11、咨询家们气派地拿到报酬帮助公司制定争取的价格。

12、一个文人,身后能达到如此的豪华气派,在整个地球上怕再也没有第二个了。

13、取暖泡采用金色镀膜工艺,流露皇室气派。

14、酒店在1990年落成,但它“现在已落后于社会的进步。”中国媒体称。很快,这里就要建起一座新的,更具国际都市气派的五星级酒店。

15、莫斯科的专属区看上去像美国郊区的购物中心一样气派,而不远处的乡村却被抛弃了。

16、这样可以使小空间感觉更气派,而又不会过头,这确实很有趣。

17、我现在已经到了匈牙利首都布达佩斯。像每一个大城市那样,它是那么巨大而令人印象深刻,充满生机有富有大都会气派。

18、他那银丝白发使焕发的容光更增添了温柔的庄严气派。

第6篇

进门是个小院,吃饭的客位不多,只有外厅三四桌和里厅三四桌。招待我们的是肖楠多年未见的老熟人、之前在后海区域经营酒吧的老板之一王辉,和中国“老摇滚”一代都很熟。且先不说私房菜,可能Q的读者并不熟悉肖楠其人。1989年,中国首支全女子乐队“眼镜蛇”成立,肖楠在其中担任主唱兼吉他手有十余年。她们于1990年在成都首次公演,因为全女子的阵容引起很大轰动。加上乐队成员全部都是音乐学院专业背景,很快与崔健、唐朝等乐队共同演出,后来又赴欧洲巡回表演,也参加过美国的音乐节,也是第一支在纽约CBGB演出的中国乐队。2004年,乐队在赢得了广泛成功后,决定解散。“当时是键盘手虞进去德国了,贝斯手所以也去了澳洲,做了这么多年,也算是一个坎儿。过了两年我就跟‘超级市场’乐队合作了一张专辑《音乐会》,演出了一阵子。王晓芳和窦唯合作了《暮良文王》的一些东西。虞进和荷兰乐队Monokino一起做了一些作品,也回来演出过。小所(所以)也跟澳洲当地乐队做一点jam或者临时的演出。”肖楠解释解散这几年来大家的状态。“看来也没闲着”,Q说。“可不是嘛。哎老板您能先给我们上点儿喝的么?”

Q第一次吃“给什么吃什么”的私房菜,还觉得有点儿懵。看着邻桌喝的一壶花花绿绿的饮料, 也不知道是啥,也没好意思点。回头上来一壶普洱,心说就养养生吧。“这茶是都这么黑么?哎你看这杯子还挺逗的,像不像酱豆腐罐儿安了一个把手啊哈哈哈!” 肖楠把玩装啤酒的公鸡杯,“摇滚使人年轻”的感觉在她身上完全体现了出来。 因为乐手身份在国内跑来跑去参加音乐节和演出自不必说,肖楠还经常去国外看音乐节。刚从日本Summer Sonic回来,她历数了几支很喜欢的新乐队:“Alt-J演得不错,音色饱满,Jake Bugg现场调音特别好!还有Capital Cities,Carly Rea Jepsen,The Royal Concept,都看了。当然还是看Pet Shop Boys最来劲!”

2012年,是“眼镜蛇”决定重组的时候。“去年我是觉得晓芳状态还行,这么多年来我也一直觉得中国没有一个像样的‘全女子’乐队。做乐队就是人与人之间的斗智斗勇。有的是人合得来音乐合不来,或者音乐合得来人合不来的。现在的阵容就是吉他/主唱,我,鼓手/主唱王晓芳,贝斯手是林那儿,键盘手是我们特邀的乐手,叫维维。其实都重新排了一年多了, 最近就排练,等着9月在西安和10月在迷笛的演出吧,嗨!”

这时私房菜也一道道上来,有猪蹄,炖鱼,烤虾,Q也不知道菜叫什么名字,完全进入了“就胡吃算了”的状态……其中有一道黄瓜倒是令人印象深刻,是瓜皮和瓜肉分开来,做成两种味道的凉拌菜。“私房菜还是有点儿不习惯啊,我还是想至少能看个菜单哈哈哈!”肖楠吃完,点起一根烟,笑着说。聊了聊这些年的状态和朋友的一些八卦,肖楠总结:“我觉得年轻人就得折腾。我们乐队这事儿说白了就是准备再抡起来,还行,能抡得动。”

文>icier 插画>沐辰

“做乐队就是人与人之间的

第7篇

星期一啊,我一个又恨又爱的日子。 星期一往往是我最开心的日子,却又是我最繁忙烦躁的日子。这个世界上,我们的生活中也的确有无数数不清的矛盾的地方所在,这很正常,我们不得不换一个自己去选择接受,这样或许会好受些。

星期一我最爱的日子,因为这个时候我又可以和同学朋友在一起一起疯一起玩了,明媚的笑容,张扬的姿势,说说笑笑好不热闹,哪怕是只是没有见到了两天,我们的同学情谊却越发深厚了。都说距离产生美,也的确如此,两天我只能自己一个人宅在家里,玩手机看电视,这种滋味真的很闷,很不好受。因为我不是一个喜欢宅在家里的人,我更喜欢外面的天空和外面的阳光,我还是更喜欢和小伙伴们在阳光下一起奔跑,一起笑的滋味,拘束在家里,这并不是我喜欢的生活和我真正想要的。而星期一,经历了两天宅在家里的闷苦,如今再来和同学们玩,这感觉是别样的。可星期一又是最繁忙的一天,或许是一周新的开始吧,这一天的课程格外的多啊,就算老师不抢课,八节课中也有六节主课,让人不得不唏嘘。可是因为太繁忙了,我们又周末刚刚玩的那么开心,那么悠闲那么颓废慵懒的日子,一下子换到了紧急工作的状态,一下子就要上六节课,这谁的心情能好呢?怕是谁的心情都很烦躁和压抑吧?因为课程太多了,和小伙伴玩的时候笑的闹得时间也少了很多,虽然也很开兴,可是太忙碌了。星期一的我们就好像几个陀螺一样,不停地转动着,没有一刻是空闲的。

虽然很忙可是能和小伙伴遇见,还能过上如此充实快乐的日子,我也很开心了。虽然星期一真的很繁忙,享受到的乐趣或许会少一些,可我还是更喜欢这样充实的生活,星期一,加油!

第8篇

君子枉清盼,不知东走迷。离家来几月,络纬鸣中闺。

桃李君不言,攀花愿成蹊。那能吐芳信,惠好相招携。

我有结绿珍,久藏浊水泥。时人弃此物,乃与燕珉齐。

摭拭欲赠之,申眉路无梯。辽东惭白豕,楚客羞山鸡。

徒有献芹心,终流泣玉啼。只应自索漠,留舌示山妻。

第9篇

周末去好友家找她,一进门却发现他们两口子正在吃饭。那时已经是下午一点半了,早就过了用餐的时间。她见我一脸疑惑,微笑地对我说:“我老公出去办事儿,刚回来。”“那你怎么不吃了饭再等他?何必也到现在才吃?”我问。“我也没事儿,等他一块儿吃呗,一个人吃饭多没劲!”她淡淡地说。看着她一脸幸福的样子,我奚落她:“吃饭还得有人陪啊?”她有点儿不好意思地说:“一个人吃饭,只叫吃饭,两个人一起吃那叫幸福地吃饭。这当然不一样。”

我还是第一次听到关于吃饭的这些说道,觉得有些新鲜,更被她的浪漫感动,就连吃饭这种小事儿,也能被她吃出幸福的味道。“那当然,幸福地吃,当然比干吃好受得多嘛!”她说。

她的一席话,让我想起了前一阵子我和老公吃饭的情景。女人对自己的身体总是苛刻的,就像那句广告语“瘦一点,再瘦一点”,于是我决定为了减肥,不吃晚饭。那段日子,每晚,我都只做他一个人的晚饭,为了拒绝食物的美味,晚饭时间,我躲到书房上网,他就一个人在餐厅吃饭。有好几次,他劝我一起吃晚餐,但都被我严词拒绝了:“不行啦!不要拖我的后腿,我好不容易下了个决心,你千万不要搞破坏。”“一个人吃饭有什么意思嘛!一起吃点儿吧!”即便他提出这样的邀请,我还是坚持减肥的计划,对他说:“你自己吃吧,一个人还是两个人吃,还不都是一样地吃饭嘛!”他这样劝过几次之后,见我态度如此坚定,便也不再叫我和他一起吃饭。

看着好友幸福的样子,我忽然感悟:一个人吃饭,仅仅是吃,而不是幸福地吃,只有两个人在一起吃,无论吃什么,都是人世间最美味的菜肴。

他们温馨的场景,也让我想起了我的父亲和母亲。那时候父亲总是外出做工,很晚才回来。母亲总是把做好的饭菜在锅里温着,坐在家门口等着父亲。有时候我们几个孩子饿了,就跟母亲嚷嚷着要吃饭,母亲就一遍又一遍地哄着我们说:“再忍忍,等你们的爸爸回来一起吃!”我总是最忍不住的孩子,对母亲撒娇着说:“妈妈,我们先吃吧!给爸爸把饭留出来,好不好?”母亲有些生气地对我说:“不行!你爸爸干了一天的活儿,回到家,哪儿能让他一个人吃饭呢?一家子欢欢喜喜地一起吃饭,才叫吃饭!”记得有一次,爸爸回来得比平时还要晚些,我们都饿得发慌了,母亲心疼我们,便从锅里拿出一些,对我们说:“先垫一下,少吃点!再等等你爸回来就可以开饭了。”