HI,欢迎来到好期刊网!

双语教学法论文

时间:2023-03-10 14:48:58

导语:在双语教学法论文的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

双语教学法论文

第1篇

【关键词】知识产权法学 双语教学 商标权保护 国际条约

一、有关商标权保护的国际条约概述

商标权(Right of Trademarks)在我国的法律文本(《中国人民共和国商标法》)中称为商标专用权(the exclusive right to the use of a trademark)或者注册商标专用权(the exclusive right to the use of a registered trademark),同著作权(Copyrights)和专利权(Patents)等构成知识产权的重要组成部分。有关商标权保护的国际条约主要包括:

1.《建立世界知识产权组织公约》(Convention Establishing the World Intellectual Property Organization)

2.《保护工业产权巴黎公约》(Paris Convention for the Protection of Industrial Property)

3.《制止商品产地虚假或欺骗性标记马德里协定》(Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods)

4.《保护原产地名称及其国际注册里斯本协定》(Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration)

5.《保护奥林匹克会徽内罗毕条约》(Nairobi Treaty on the Protection of the Olympic Symbol)

6.《商标法条约》(Trademark Law Treaty)

7.《商标国际注册马德里协定》(Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks)

8.《商标国际注册马德里协定有关议定书》(Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks)

9.《关于供商标注册用的商品和服务的国际分类尼斯协定》(Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks)

10.《与贸易有关的知识产权协议》(Agreement On Trade-Related Aspects Of International Property Rights)(简称TRIPs协议)

上述有关商标权保护的国际条约,除TRIPs协议由世界贸易组织(World Trade Organization,简称WTO)管理外,其他国际条约均由世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization,简称WIPO)管理。上述条约中我国现已加入的有:《建立世界知识产权组织公约》,《保护工业产权巴黎公约》,《商标国际注册马德里协定》,《商标国际注册马德里协定有关议定书》,《关于供商标注册用的商品和服务的国际分类尼斯协定》,《与贸易有关的知识产权协议》。

二、对有关商标权保护国际条约的内容与特点的简要分析

上述有关商标权保护的国际条约彼此之间相互关联,但又具有各就某特定方面做出特定规定的特点,各条约具有总体上的相关性,但具体内容各不相同。例如:

《建立世界知识产权组织公约》是就世界知识产权组织的构建所作出的一般性或宪法性(constitutional)规定,具有总条约的性质,其并未就各类知识产权(包括商标权)作出具体、细致的规定,因此,该公约在教学工作中的实用性并不强。

《保护工业产权巴黎公约》(简称巴黎公约,Paris Convention)就工业产权的保护作出了明确、具体的规定,该公约共有30个条款,其中涉及商标权的规定主要集中在第六条至第十二条,具有很强的法律适用性和教学的实用性,因此,该公约在有关商标权保护的国际条约中是重点介绍的内容。

《制止商品产地虚假或欺骗性标记马德里协定》、《保护原产地名称及其国际注册里斯本协定》、《保护奥林匹克会徽内罗毕条约》、《商标国际注册马德里协定》及《商标国际注册马德里协定有关议定书》、《关于供商标注册用的商品和服务的国际分类尼斯协定》等条约分别涉及商标权保护的某些具体、细致的方面,有的涉及商标的国际注册,有的涉及申请商标国际注册的商品及服务分类标准,还有的涉及某些具体国际性标志的保护等内容,这些规定因其细致具体,故而也具有较强法律适用性和教学实用性,是学生了解商标权国际保护必须学习的内容,而且各条约之间的规定还存在一定的交叉重合和冲突。

《与贸易有关的知识产权协议》(TRIPs协议)是WTO的重要协议,其与货物贸易协定(GATT)及服务贸易协定(GATS)同为WTO的三大支柱协议。TRIPs协议签署于1994年4月15日,于1995年1月1日生效,是迄今为止最具综合性的知识产权多边协议。我国政府已于2001年12月11日加入WTO,同时成为TRIPs协议的成员国,因此,该协议是向学生介绍知识产权国际保护(包括商标权的国际保护)时必须重点讲解的内容。该条约和巴黎公约

(Paris Convention)在内容上具有诸多交叉重合。

三、选用有关商标权保护的国际条约作为教学材料时应予注意的问题

针对商标权保护国际条约在内容及法律的适用性、教学的实用性等方面的相应特点,本文作者认为,在选用有关商标权保护的国际条约作为教学材料时应从根据实际教学情况及遵从教学规律的角度出发,选择具有较强的法律适用性及教学实用性的相关国际条约作为教学材料使用,应选择重点条约作重点讲解,一般材料作简要介绍或指导学生自学等方法分别对待,切忌不分重点的眉毛胡子一把抓。

1.应予重点讲解的国际条约。笔者认为应予重点讲解的商标权保护国际条约包括《保护工业产权巴黎公约》和《与贸易有关的知识产权协议》。作出这种选择的原因是:

其一,因为受到课堂教学学时数的限制,只能选择重点条约作重点介绍。以笔者所在院校为例,在法学本科阶段高年级学生中开设的知识产权法学双语课程总共是32个学时,为此,教学计划中分配给有关知识产权的国际条约的教学时间往往不足,而要较为系统、全面的介绍和讲解该部分教学内容则可能需要10个以上的学时,现实是只有2至4个学时,而真正分配到商标权保护国际条约的时间则可能不足1个学时,因此,因教学时数的限制,只能选择重点条约作重点介绍。

其二,选择我国已经加入并具有较强的法律适用性及教学实用性的相关国际条约作重点介绍。巴黎公约和TRIPs协议均是我国已经加入的国际条约,而且根据我国相关法律的规定,该上述条约均可作为法院审理案件的依据,因此,其法律适用性与教学实用性是不言而喻的。

其三,巴黎公约和TRIPs协议是涉及包括商标权在内的所有工业产权最具重要性和权威性的国际条约,而作为WTO法律体系框架中涉及知识产权保护的重要协议的TRIPs协议,其在内容上有诸多与巴黎公约的交叉重合之处,如TRIPs协议第二条第1款关于援引巴黎公约的规定:“Inspect of PartsⅡ,Ⅲ and Ⅳ of this Agreement,Members shall comply with Articles 1 through 12,and Article 19,of the Paris Convention (1967).”而且TRIPs协议中的类似规定还有很多,因此,在介绍商标权保护国际条约时有必要将其衔接起来串讲,这样不仅可以节约教学时间,也有利于保持课堂教学时的知识连贯性、整体性和学生的理解与掌握,从而达到较好的教学效果。

2.应予一般性介绍的国际条约。笔者认为对于以下几个有关商标权保护的国际条约是必须向学生作一般性介绍的,它们包括:《商标国际注册马德里协定》、《商标国际注册马德里协定有关议定书》以及《关于供商标注册用的商品和服务的国际分类尼斯协定》。理由是:

其一,上述几个商标权国际条约是我国已经加入的国际条约,具有法律的适用性和教学的实用性。

其二,商标权不同于著作权可以自动取得,商标的注册是取得商标权的前提,而且商标权和专利权一样,是属于一种国家性的权力(national rights),即在一国注册的商标权只在该注册国的主权范围内有效,而要想该商标权得到国际性保护,则需要进行商标国际注册。因此,有关商标国际注册的相关国际条约便显得尤为重要,是学生必须了解的内容,只是因为教学时间的限制,只能作一般性介绍,但这种介绍和了解是必要的。

其三,该部分国际条约的内容细致、具体,具有极强的操作性,而并不涉及过多的法律理论,只要向学生作一般性的介绍和指导,学生完全可以理解和掌握该部分国际条约的内容。

3.指导学生自学的相关商标权保护国际条约。除了上面应作重点讲解及一般性介绍之外的其余部分的商标权保护国际条约,笔者认为,也应通过布置课外阅读等方式让学生有一定的了解,或至少应让学生知道有这样的一些国际条约存在,以便在将来遇到类似需要运用该部分条约来解决的法律问题时,做到心中有数。

四、结论

知识产权法学双语教学是一项任务繁重、颇具挑战性的教学工作,它不只是在课堂教学中需要使用中英文两种语言进行教学,也许更为重要和困难的是在面对众多的国际性条约需要作为教学材料使用时,如何恰当的选用相应的国际条约并合理的分配课堂教学的时间,使得学生对重要的国际条约有深入重点的学习掌握,又能够让学生在有限的教学时间内对整个的相关国际条约有一个较全面的了解,使学生对相关知识的学习既有一定的深度,同时又不致伤害获取相关知识的广度,这确是摆在我们面前的重要难题。但本文作者依然认为,只要我们在教学工作中真正做到遵循教育教学的规律,对相关教学材料作好认真的取舍工作,合理分配教学时间,运用合理的教学方法,突出重点,兼顾一般,还是可以达到预期的教学目的的。

参考文献

[1]刘春田.知识产权法[M].北京:高等教育出版社,北京大学出版社,2003.

第2篇

关键词:双语教学 蒙汉 教学法 创新

双语教学不仅是贯彻执行党的民族政策和国家法律的具体体现,也是从实际出发,发展蒙族地区教育,培养民族人才,弘扬民族文化的必然要求。但是,伴随着社会的进步与发展,传统的蒙汉双语教学模式已经有所落伍,已经不能够适应实际教学的需要,这就要求我们审时度势,转变陈旧的教学方法与模式,大力开展蒙汉双语教学的模式上的创新。

一、蒙汉双语教学模式创新的重要意义

少数民族的双语教育作为传统教育的一个组成部分,一般情况下必定会受到整个社会大环境的影响,如果不能够及时做到方式与方法上的创新,就会愈加落后,不能反映时代要求,这是由历史发展的客观规律所决定的。只有做到蒙汉双语教学模式的不断创新,才能够提高有效提高蒙汉双语教学的实际效果,促进民族教育事业健康持续发展,使蒙地教育摆脱长期以来国家投入大,教师费力多,而教育成效却不明显的窘境。

而且,有效实施蒙汉双语教学法的创新,同时也可以更好地保护蒙族文字和文化,以便能够有效地加强蒙汉民族团结,发展蒙族地区的文教事业,为西部大开发提供文教方面的支持。

二、蒙汉双语教学模式创新的基本策略

(一)分等级因材施教

由于受到各个方面客观因素的制约,使得在同一个学校甚至是同一个班级中的学生汉语和蒙语水平参差不齐,所以,教师在组织蒙汉双语教学时要避免采取“一刀切”的模式进行。在蒙汉双语教学的过程当中,可以考虑先对学生进行汉语和蒙语进行听、说、读、写、译等级测试,以测试成绩来确定学生的语言能力掌握基础,然后按基础的不同进行分班授课。事实上,这种创新性的蒙汉双语教学模式,已经在西方很多国家都成功的运用在留学生双语学习中,这就是所谓的“因材施教”。

具体的实施准则就是,教师科学灵活地对教学内容进行合理组织上,采取不同的蒙汉双语教学形式,对不同的班级甚至每一个学生的语言水平有所掌握,分等级地进行课堂提问和布置课后作业。例如对于语言基础较差的学生要求课前进行认真细致的预习,回答问题时允许一定的母语使用量,而在课后教师再给其开小灶;而对于基础较好的学生,则可以要求他们适当进行书籍阅读,并参加课堂讨论,以便因材施教、循序渐进。

(二)采用灵活的课堂组织方式增强互动,激发学生学习兴趣

在双语教学的活动中,教师要充分考虑到双语教学的两个方面特点——语言性和科学性,而蒙汉双语教学也不例外。所以,在蒙汉双语教学中,教师应该对于课堂组织方式上有所创新。具体来讲,就是教师应该以增强师生互动环节为原则,广开思路,创造性地采用综合性课题讨论、即兴演讲、分角色游戏模拟等,而且,在网络多媒体技术快速发展普及的背景之下,教师更是可以借助多媒体技术的直观性和快捷性,通过课堂播放视频、影像、音乐等,丰富拓展教学形式和教学内容,营造一个良好的学习氛围,以便激发学生的学习兴趣和热情,提高学生接受程度的目的。

还有就是教师可以考虑多采用情景教学法,以便提升课堂内容的生动性和实用性。事实证明,情景教学法的课堂教学内容一般是以经典话题为主线展开,学生可以在老师的引导下,围绕教师所提供的案例进行阅读、分析和讨论,这样一来就可以增强语言运用的能力,也可以增强课堂的互动环节,使得教学的实际效果大大提高。

(三)实施蒙汉双语教学的分阶段课程设置方式

这种蒙汉双语教学课程的分阶段设置方,式是指对蒙汉双语课程的具体开设从初级课程延续到中高级课程的系统性构想和实施过程,应该说,这也是一个教学模式上的一种创新。事实证明,这种高度重视衔接性和连贯性的教学方式,能够对于双语教学课程的有效开展和学生的接受程度确实有着积极的影响效果,因为这种分阶段的课程设置,可以方便教师客观上采用团队教学法,充分发挥每一个蒙汉双语教学教师的个人专长,对蒙汉双语教学的阶段教学有一个清晰的脉络把握,使得课堂教学起到事半功倍的效果。而对于学生的学习来讲,则是既可以有汉语的专业知识学习,又在此一项的基础上进行蒙汉双语学习。所以说,用这种蒙汉双语教学的分阶段课程设置方式的灵活多样的形式,能够将具体的教学内容贯穿于蒙汉双语教学活动实践的各个环节,切实保障蒙汉双语教学的实际教学质量。

(四)增强蒙汉双语教学教师的能力素质水平

事实证明,任何先进的教学方法,在具体的实施过程当中,起决定性作用的还是一线的教师。在蒙汉双语教学的创新模式中,无论是模式方法的探索,还是具体的课堂付诸实施行动,都需要一线教师的全程参与并付诸行动。事实上,任何一个蒙汉双语教学教师都可以独自探索适合自己以及班级学生的创新式教学模式方法,而对于已经比较成熟的创新式蒙汉双语教学模式方法,在借鉴使用过程当中,也应该根据具体的客观情况做出修正,这就需要蒙汉双语教学教师需要具备较高的能力素质水平,而这种能力素质水平,则可以通过定期培训以及自身努力获得。具体来说,教育部门应该继续加大对蒙汉双语教学的投入力度,一方面对现任教师进行组织培训,并定期考核;另一方面,要吸纳引进蒙汉双语教学的专业人才,充实到一线教学岗位上去,为蒙汉双语教学的模式创新做出贡献。

总之,蒙汉双语教学的模式创新,是一个关系到我国少数民族国家政策的教育大事,理应受到广大相关教育人士的重视,并努力探索新的教学模式方法,路漫漫而,吾辈当上下而求索。

参考文献:

[1]王斌华.双语教育与双语教学[M].上海教育出版社,2008.

[2]赵慧.双语教学纵横谈[M].天津教育出版社,2007. [3]刘红,熊丽萍.双语教学现状调查与对策思考[J].江西教育科研. 2006(4).

第3篇

 

随着全球经济一体化,越来越多的世界五百强企业进入中国市场,越来越多的中国企业则走向国际市场,为此,我们迫切需要大量掌握国际营销和管理知识的人才。目前,国内很多市场营销从业人员英语普遍欠佳,而英语专业的从业者又不太了解市场营销。因此,既掌握营销知识又熟悉一门外语的国际市场营销人才顺应市场的需求,凭借良好的发展机遇和自身优势获得较大的发展潜力。广东外语外贸大学(以下简称“广外”)是一所特色鲜明的国际化重点大学,拥有一批国家级特色专业,如工商管理、市场营销等。鲜明的特色和准确的定位为教学奠定了基础,明确了方向。国际市场营销学课程的双语教学就体现了这种国际化特色和定位。

 

一、双语教学简介

 

双语教学(Bilingual Education)是指将母语外的另一种外国语言直接应用于非语言类课程教学, 并使外语与学科知识同步获取的一种教学模式, 使学生在获取学科知识的同时培养和提高运用外语的能力。欧盟采用的英文表述Content and Language Integrated Learning(学科内容与语言整合), 则较好地反映了双语教学的本质特征,特别是外语作为学校非语言学科教学媒介的双语教学。换句话说,双语教学的本质是学科内容与语言技能的整合,这种整合中既有学科专业知识的教学,又有除母语以外的一门外语(主要是英语)作为课堂主要用语进行教学。如果要将双语教学中专业知识与外语的重要性做个比较,对于非语言类的学科来讲,笔者以为专业知识的掌握更重要,而外语只是一门将专业知识与国际接轨的工具。当然,这个工具也很重要,没有它我们将很难吸收到世界上最先进的科学知识。

 

为什么不是全英教学而是双语教学呢?一是因为全英教学对教师的英语能力要求很高,尤其是口语要非常流畅。二是在母语环境下,学生英语的思维时常存在障碍,不能够像汉语讲解时吸收得那么快。因此,双语教学毫无疑问是目前比较合适的教学方式。

 

二、国际市场营销学双语教学的意义与挑战

 

国际市场营销学课程学习要求学生掌握国际市场营销的基本概念、基本知识与理论,系统把握国际市场营销活动的内在联系及其运动规律,了解全球营销环境的现状,掌握国际市场营销调研和分析方法;培养学生辨析和解决国际市场营销活动实际问题的能力,提高分析和解决国际市场营销管理问题的理论水平和操作能力,以适应经济全球化背景下企业国际市场营销管理工作的需要。为此,学生最好要熟悉国际通用语言——英语。国际市场营销学的双语教学不仅能让学生学到国际市场营销的专业知识和技能,还能为国际商业沟通做好准备。对于将来要出国深造的学生,这种教学模式更能为他们打下良好的基础。

 

专业课的双语教学对于任课教师来说是个挑战:

 

第一,对教师的英语功底要求较高。我校不光提倡专业课的双语教学,更鼓励全英语教学。全英语教学要求教师的讲课课件、教材、考试要全部使用英语,课堂授课要求70%以上内容全英语授课。这一比例可以根据教学内容而做调整。对于母语非英语的教师来说,英语授课是个门槛,主要体现在口语上。除非任课教师在某个学习阶段学的是英语专业,或者有很强的英语能力,否则需强化英语训练,提升英语水平。对于专业好、英文水平比较低的教师,学校可以派到国外学习,了解多元文化,提高英文水平,因为双语教师必须是一个双语者和双元文化者。“广外”近年来每年都给校内教师举办出国留学英语培训班,通过考试者学校将遴选送到英国、美国、澳大利亚等英语国家进行为期三个月至一年的访学进修。母语是英语的环境对于提高英语水平和开阔视野是个很好的锻炼机会。教师回国后将开设全英(双语)课程,并受到教务处的督导和考核。当然,平时还需继续巩固和强化英语练习。

 

第二,双语教学对学生的生源素质要求比较高。学生不但英语要好,还要养成看英文教材的习惯,并且要能用英文进行思考。“广外”学生的英语水平总体可以,经过选拔进入全英班的学生英语水平高,对双语授课的接受能力较强。但专业课不同于英语课,相对于中文,用英文学专业课其吸收能力和效率毕竟没有中文那么得心应手。

 

第三,改革传统以讲授为主的教学方式,需要教师与学生的共同合作克服一些困难,例如,课堂教学中的师生互动性设计。此外,学生还要花更多的时间和精力阅读书籍形成观点。我们期待着“要我学”到“我要学”的转变。

 

三、国际市场营销学双语课的教学方法

 

1.一组一案例教学法

 

一组一案例教学法指的是,将班里的学生分为若干个小组,每个小组分配一个案例,小组成员经过充分的准备后将案例展示出来,并根据案例问题做出分析的教学方式。一组一案例教学法强调学生的自主能动性。国际市场营销学双语课程如果只是单一的讲授理论,学生也许会觉得枯燥无味,尤其是在英语环境下,学生听课容易走神,兴趣不大。如果课堂适当地引入一些生动的例子或者案例,课堂气氛很快就能调动和活跃起来。可以根据国际市场营销学每章教学内容的需要设计一至两个案例。例如,课程有十章通常就需要有10个案例,这些案例由教师提供主题,让学生自主寻找内容,这是团队作业。班里的学生可分为10个小组,每个小组自由选择一个案例,根据教学进度做好充分准备。课堂上要用英文展示PPT,展示的内容包括案例背景介绍等。教师引导学生参与讨论,最后一起总结出案例的讨论结果。

 

在这种一组一案例的教学方式中,案例的选择非常重要,要事先根据教学内容有目的地设计。国际市场营销学双语课的教学案例材料是全英文的,为避免学生的畏惧和抵触心理,案例的题材最好能够突出“新”、“奇”和“趣”,最好选择学生熟悉的品牌或公司做案例。例如,在讲国际市场营销环境分析时,可以选用欧洲迪士尼乐园的最新案例;在讲国际市场细分时,可选用“smart轿车”的案例;在讲国际市场营销的产品策略时,选择宜家家居的案例。笔者给学生安排了一个关于 ZARA的综合案例,比较ZARA、H&M和GAP的国际营销策略,学生很感兴趣。

 

国际市场进入模式有出口、许可、合资与独资等多种模,可以据此精心设计,让学生选择模式并分析理由。有些案例并未给出材料,而只是给学生一个主题,让他们自己去找案例。例如,原产地效应的案例分析和国际市场营销组合等,由学生自己找案例,深入分析,并最后展示出来与同学们一起分享。通过这样的教学设计,几乎每隔一个星期就会有一场学生的案例展示,活跃了课堂,也提高了学生的兴趣。学生给“广外”冠以“CPU”(Crazy Presentation University)的美誉,就是因为“广外”的课堂展示如此之多,学生的能力得到很好的锻炼。

 

2.学术研讨教学法

 

一般来说,国际市场营销学的选修课程是市场营销学。后者是前者的基础,前者是后者的延伸。然而,不难发现,这两门课程的内容虽然不同,但框架十分相似,不少理论是相通的。如果国际市场营销学的教学没有特色就难以引起学生的兴趣。这门课程除了双语授课外,教学方式也要有所创新。国际市场营销学课程是专业课,通常安排在高年级授课。高年级的学生已经具有一定的专业基础了,他们需要更多的阅读和思考。本人认为,高年级学生可以阅读一些国际一流的期刊文献,例如 Journal of Marketing,Journal of international marketing等,了解国际市场营销学最新的科研成果,做到学研结合。刚开始,教师可以自己提供期刊论文讲解给学生听,渐渐地培养学生自己查找和阅读英文期刊文献的能力。对于原产地效应、国际营销的全球化与本土化等问题,可以用案例和学术期刊两种不同的教学方式让学生得到更多的思考和不同角度的提升。如果时机成熟,再组织个小型的seminar,让学生将一流期刊中他们感兴趣的或最新的学术研究成果分享出来。学术研讨式的教学模式在高年级本科生中值得尝试。

 

3.现场教学法

 

国际市场营销学现场教学法是指,根据教学内容将学生带到与之相关的场所,结合现场实际情况进行教学,以便于学生在实地更深刻、更直观地学习相关的理论知识。例如,在讲解产品线及国际产品组合时,可将学生们带到校园附近的超市,了解宝洁公司的多元化产品在超市上架的实况,现场实地讲解什么是产品线、产品组合以及该超市的产品组合优化的宽度、深度和关联性等。在讲市场定位时,以依云纯净水为例,让学生了解到一小瓶水的售价高达10元以上何以吸引目标顾客。在讲国际市场进入模式时,可以让学生在大型综合超市,根据产品的品牌、包装和标签判断是以出口模式、许可模式、合资模式还是独资模式进入中国的。现场教学法让学生摆脱沉闷乏味的理论灌输,在现场直观主动学习,掌握和运用相关知识。

 

四、国际市场营销双语教学展望

 

国际市场营销双语教学的创新是个复杂的系统工程。不应只关注教学环节,更应扩展到备、导、教、改、考、评等教学全程。还要善于利用信息化网络加强师生沟通,提高“教”与“学”的效率。本人在英国访学期间发现,Blackboard教学平台在国外已经非常普遍,教师的课件、案例资料、阅读资料和通知会挂到平台上,学生凭账号和密码登录下载。事实上国内有些老师已经开始运用腾讯公司开发的微信平台,加强与学生之间的互动,信息网络的重要性将越来越大。

第4篇

收稿日期:2013-09-23

基金项目:北京交通大学土建学院2010年教学改革项目“材料力学课程双语教学研究与建设”

作者简介:梁小燕(1973-),女,北京交通大学土木建筑工程学院副教授,博士,主要从事新型材料和结构力学行为分析的研究,(E-mail)。

摘要:随着教育国际化的发展,双语教学越来越受到各高校的重视。文章介绍了北京交通大学材料力学课程本科双语教学实践的情况,对该课程双语教学目标、教学体系、教学过程、教学方法及教学效果进行了总结和评述。通过双语教学,学生能深入了解国外大学同类专业材料力学的知识体系和内容,培养英语思维,提高正确使用、阅读英文原版专业技术书籍和参考文献的能力。

关键词:材料力学;双语教学;教学方法;效果评价

中图分类号:G642.0;TB301 文献标志码:A 文章编号:1005-2909(2014)01-0091-03

随着教育国际化的发展,亟需培养具备国际合作和交流能力的专业技术人才,因此,双语教学越来越受到各高校的重视和支持。教育部制定了多项资助国内外大学生互访的交流项目,国内外诸多高校之间也建立了互派学生学习的机制[1]。作为一种新的教学模式,双语教学还有待进一步实践和探索,还需要更多理论研究和教学实践。笔者近年在北京交通大学材料力学课程进行了双语教学的实践探索,课程组在双语教学过程中不断总结和改进教学方法,取得了良好的教学效果。

一、材料力学课程双语教学目标和教学体系

材料力学是固体力学的一个分支,该门课是工科院校土木工程、机电工程、能源动力工程等学科的专业基础课。材料力学课程基础性强,与实际工程联系紧密。该课程要求学生既要深入理解基本概念、定律、方程、方法等,又要注重工程应用。双语教学的要旨在于借鉴国外大学先进的教育理念和思想,开阔教师和学生的视野,把握材料力学的英文逻辑结构和阐述方法,培养学生融合中、英文思维方式的能力,使学生初步具备阅读英文学术文献的能力[2]。专业基础课程双语教学主要以英语为知识载体和交流工具,其核心仍然是课程专业知识而非英语本身。双语教学是手段,材料力学专业知识的学习及其应用是目标。双语教学的首要目的是使学生掌握一定的专业知识,了解专业知识的英语描述、表达方法和思维方式,其次才是适当提高学生英语交流能力。

二、材料力学课程双语教学过程

(一)双语教学的前期准备

教师在双语课程教学中起着核心作用。为提高教师的双语授课能力和水平,要求双语授课教师要有相关的出国经历或受过专门双语教学的培训,具备良好的双语授课的外语能力,并能熟练掌握一本原版教材的内容。笔者作为材料力学双语课程的骨干主讲教师,曾赴美国的哥伦比亚大学进行长时间的访问研究,观摩了该校工程与力学学院材料力学课程的本科教学。该课程面向土木类专业大学二年级的学生,学时数为48学时,授课教师很注重公式推导、原理论证以及基本理论背景知识的阐述,同时也很重视培养学生解决问题、查阅资料及撰写报告的能力。借鉴英语国家的课程教学理念及教学方法,从授课教师这一双语教学的核心着手,提高双语授课教师的综合素质,为双语教学的顺利进行提供可靠保障。

对双语教学的教材,北京交通大学选择了国内外公认的材料力学课程优秀教材,即美国高校广泛使用的《Mechanics of Materials》,由Hibbler R. C. 编著,是多次再版的优秀原版教材。对选定的英文原版教材,笔者进行了认真的阅读和研究,做到熟练掌握其内容和思路。在讲授每章内容时有针对性地提供重要知识点的部分英文参考资料,同时推荐两本中文教材作为学生学习的主要参考书。选择教材时应注意中英文教材课程体系的统一性,而中英文教材内容难易程度上的差别则鼓励学生通过自主学习,取长补短来解决。

(二)双语教学的实施

双语教学并不是简单地将中文翻译为英文来讲解,实践中可将两种语言搭配起来使用,教学方式将更加灵活,对学生也更有吸引力[3]。目前国内双语教学形式主要有:英文电子教案与英文讲解配合少量中文解释;英文电子教案与中文讲解配合少量英文解释;英文附少量中文的电子教案与英文讲解;等等[4]。笔者根据学生的特点,选择了英文电子教案,基本理论、公式推导用中文讲解,原理论证、算例演算用英文讲解。为便于学生理解,复杂的基本理论及公式的逻辑关系用中文详细讲述,之后再给出科技术语的英文描述。同时,为营造浓厚的课堂英文教学氛围,算例演算采用英文简单句式来讲述,授课过程中的提问、讨论等环节尽量使用英语。教学过程中密切结合学生的反馈信息,对学生不理解的难点和重点内容,多使用中文来讲解。

三、提高双语课程教学效果的方法

为了提高双语课程的教学效果,笔者在教学过程中尝试采用以下几种教学方法,加深学生对知识点的学习和对英文思维方式的理解,提高学生在材料力学知识学习中应用英文的能力;同时也拓宽他们的学术视野,为其今后从事力学及相关专业的研究打下坚实的基础。

(一)对比教学法

教材是知识的主要载体,其章节结构体现了著作者知识体系的思路。力学课程内容繁杂,中英文力学教材在侧重点、知识的难易程度方面不尽相同,即使主要的知识点相同,其论述思路也有所不同。为了让学生明确学校材料力学课程教学大纲的内容,同时也了解欧美大学力学课程的思路和特点,授课教师应在讲课中适当并适时地对中、英文教材的知识体系予以说明。同时,也建议学生将中、英文教材的内容对照起来学习,便于理解英文教材的思路和内容,提高学习效果。

(二)调研学习法

对教材中的重要知识点,教师应尽可能地多搜集一些中、英文素材,包括背景资料和工程应用资料,向学生介绍其在国内外的应用情况。也鼓励学生对自己感兴趣的内容进行调查研究,激发学生在重要知识点上的好奇心和求知欲望,提高其学习的自主性。如个别学生搜集了生活中发生的基本变形及组合变形构件的资料,并进行了不同工况下变形形式的对比分析,这对他们理解相关知识十分有利。对学习中积极互动的学生在平时成绩的考核方面予以肯定;对用英文撰写学习报告的学生则给予更多的奖励。

(三)写作训练法

英文写作是学生的弱项,双语课程教学有助于提高其英文写作能力。对于重要知识点,应要求学生精读原版教材,熟悉英文教材阐述力学知识的思路、语言和方法,向学生适当介绍欧美学者撰写的有关研究论文,鼓励学生查找和利用相关英文文献,撰写针对有关知识点的研究性小论文。笔者所在学校部分对力学有浓厚兴趣的学生进行了大胆尝试,撰写了研究性小论文,得到了很好的锻炼。这种方式大大提高了学生将英语与专业知识相结合的能力,有助于开阔学生的视野,培养其创新思维。

(四)激励思考法

参加材料力学课程双语教学的学生是大学二年级学生,具备一定的英语基础,应鼓励他们与教师用英文交流,在作业、报告和考试中使用英文;教学中,教师也应激发其在专业知识学习中主动使用英文和了解英文思维方式的积极性。引导学生从中、外教材的对比中提出新的问题或新的观点。

这些教学措施增强了学生英文思维的能力,提高了学生的学习兴趣,开阔了学生的视野和创新思维,也为学生的进一步深造提供了良好的训练机会。

四、双语教学效果评价

双语课程的考核以学生对知识点的理解与应用为主,辅以使用英文的能力。考核采用百分制,主要包括期末考试、课堂表现和作业部分、实验部分等三方面的内容,分别占总成绩的70%、20%和10%。双语教学的试卷为纯英文试题,考察的知识点及深度和中文教学班级尽量保持一致。学生与教师的英文互动、英文完成作业、提交课程的英文学习报告等,均由授课教师根据其表现及完成情况适当予以加分,以鼓励学生自觉、积极地参与双语教学过程。

以北京交通大学2011级机电学院材料力学课程双语教学班的43名学生为例,他们的成绩符合正常的分布规律。与未参与双语教学的学生相比,前者的优秀率和不及格率均低于后者,两者的良好率、考试通过率和最高分则比较接近;双语教学班92%以上的学生通过了考试,18%的成绩达到优秀。平均成绩有一定差别,相差3~6分。这说明参加双语教学学生的学习积极性略好于其他班级学生。可见,在保证课程教学内容和教学质量的前提下,双语教学同样可以取得良好的教学效果。

学期末对材料力学双语教学过程进行了考评,考评共有10个评价标准,包括教学态度、教学法、授课效果、辅导答疑、实验、作业等方面的内容,双语教学评教综合得分为98.56分,居全校评教的前20%。这一结果说明学生对双语教学是肯定的,对授课教师的教学效果是认可的,材料力学课程双语教学实践是成功的。

五、结语

材料力学课程是土木工程、机电工程等专业重要的专业基础课之一。笔者近年在北京交通大学机电工程专业进行了材料力学双语教学的实践。教学中借鉴了其他课程双语教学的经验,在保证课程教学内容和教学质量的前提下,材料力学课程双语教学取得良好的教学效果。通过双语教学,学生深入了解了国外大学同类专业材料力学的知识体系和内容,亲身体验了英语教学过程,培养了英语思维习惯,掌握了课程专业内容的英语表达,提高学生正确使用、阅读英文原版专业技术书籍和参考文献资料的能力。同时,双语教学拓宽了学生的知识面,提高了学生的英语应用水平和获取国外新知识的实际能力,这是大学基础英语学习和专业英语学习难以达到的。当然,双语教学方法以及其他配套教学环节还有许多不足之处,需要在以后的教学实践中不断探索和完善。

参考文献:

[1] 査建中. 论工程教育国际化[J]. 高等工程教育研究, 2008 (5)8-14.

[2] 毛军,梁小燕,等. 流体力学课程双语教学的实践与思考[J]. 高等建筑教育, 2011,20 (4)120-124.

[3] 杜文风. 结构力学双语教学实验及评价体系研究[J].高等建筑教育, 2012,21(2)51-54.

[4] 周亚丽. 高等学校本科双语教学模式的探讨[J]. 科技信息, 2009 (22)401-402.

Practice and exploration of bilingual teaching in mechanics of materials

LIANG Xiaoyan, ZHU Ying, MAO Jun

(School of Civil Engineering, Beijing Jiaotong University, Beijing 100044, P. R. China)

第5篇

关键词:国际市场营销:双语教学;探讨

中图分类号:G420 文献标识码:A

随着全球化进程的不断加快,各行各业急需大批既有专业知识又能在国际交流中施展才干的高层次复合人才。相应的,我国的高等教育的国际化发展也同步跟进,越来越多的高校开设双语课程,双语教学也成了我国教育理论和教学实践广为关注的一个热点教改问题。笔者根据《国际市场营销学》双语教学中的实践和体会,对《国际市场营销学》课程的双语教学提出一些设想和建议。

1、双语教学的含义

双语教学初始于20世纪初期,但真正被各国广泛运用则是在20世纪60年代。在国外,大多采用(bilingual education)“双语教育”而很少使用“双语教学”的提法。所以对于“双语教学”,国际社会尚无统一的定义。英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的“双语教学”的定义是能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学(The use ofa second or foreign language in school for the teaching ofcontentsubjects)。

目前,我国高校,教育行政部门和研究机构、学术论文,都无一例外使用“双语教学”的提法,约定俗成,笔者亦以授用。但是,“双语教学”这个现代教育中出现的新概念,应该理解为:教师在学科教育中交互使用本族语和外语甚至完全使用外语进行教学活动,以满足学习者的工具型的学习动机(instrumentalmotivation)和融合型的学习动机(integrative motivation)。简而言之,所谓的双语教学,是一种在学科教育的教学活动之中,交替使用两种不同的语言的教学模式。在用母语进行部分学科教学的同时,也使用外语进行部分乃至全部非语言学科教学。

2、国际市场营销双语教学的必要性和可行性

我国高校双语教学探索试点,始于2002年。2005年教育部要求“要提高双语教学课程的质量,继续扩大双语教学课程的数量”(见《关于进一步加强高等学校本科教学工作的若干意见》)。双语教学乘势而上,在普通高校本科教学中全面展开。同时,双语教学作为教育国际化战略的一部分,也是中国本土较为快捷地培养“复合型、应用性”国际化人才的宝贵契机和必然选择。站在这个角度看,国际市场营销课程双语教学的必然性和可能性应该理解为:

2.1课程本身比较适合双语教学

“国际市场营销学”是一门引导学生以国际市场营销环境为背景,应用营销学的理论与分析方法,解决企业在国际营销中所面临的问题的学科,具有较强的知识性、实践性与实用性。这门课程本身就来自西方,因此开展双语学习是它的应有之义。双语的教与学,不仅易于激发学生的学习兴趣,还有利于学生较快地熟悉西方的政治、经济、法律和文化等社会环境,掌握扎实的市场营销理论知识。所以,双语教学是根据本课程的特点展开的。

2.2有利于强化英语语言能力

现在各高等学校都非常重视外语学习,学生外语水平稳步上升。当前,在校大学生大部分已通过国家英语四级、六级考试,有的甚至达到专业八级水平,能够较快适应双语教学的要求,这进一步提高了学生的英文阅读综合能力,扩充了词汇量,掌握了英文专业术语。对于学生毕业之后的工作和学习具有很高的价值。

2.3顺应就业市场的需求

在经济全球化和中国经济国际化、强势化的新形势下。随着国际商务活动日趋频繁和国际经济技术交流的日益扩大,中国经济的“国际市场国内化,国内市场国际化”的发展势态日趋明朗日趋深化。在这样的时代背景下,高校人才的培养也将步入与世界接轨的知识型社会,国际交流能力成为其所必须具备的能力之一。

2.4促进学科与学术前沿融合

《国际市场营销学》双语教学改革,有一个特点和两个方面的要求。特点是授课教师应当具备较高的英语水平,学生有一定的英语基础。教学方面,由于本课程系国外引入的新学科,全面详尽地了解课程设置、教材、参考书、教学理念和教育方法,乃是基本立前提。结合我国教育实际,因材施教,乃是基本立足点。科研方面,本课程内容变化快,如风推流沙,与国际市场风云变化同步。因此,教师应相当熟谙本学科通用的学术体系,更多地关注国际学术研究的前沿动态,及时引进到教学过程之中,研究市场营销学的地区性和国际性的对立统一关系,推动本学科的教学科研向前发展,跃上新的高点。

3、国际市场营销双语教学的模式

关于双语教学的模式,不少人都借鉴西方各国实施的观点,比如,双向式双语沉浸教学模式(Two-wayBilingualimmer-sion)、保持型双语教学模式(Maintenance Bilingual Educa-tion)、过渡性双语教学模式(Transitional Bilingual Education)、综合式丰富双语教学模式(Integrated-Enrichment BilingualEducation)等。但是国外的这些双语教学模式是针对双语环境的国家或地区提出的,其应用也都有特殊的社会意图与教育目的。

根据我国的实际情况以及各高校自身特点,在推行双语教学的改革实践中,应遵循“由少到多、由浅入深、循序渐进、因材施教、量力而行”的原则实施递进式的双语教学。这种教学模式将双语教学分为三个阶段:

第一阶段:用英语简单渗透专业术语。学生初次接触双语教学时,心理与视听上都有一个适应的过程。所以课程以中文讲解为主,给出专业术语的英文解释,鼓励学生逐步消除对生词的陌生和畏惧,提高学生对双语教学的信心和兴趣,从而逐渐习惯阅读英文原版教材。

第二阶段:中英文交叉渗透教学内容。本阶段必须加大英文的使用程度,鼓励学生用英文作课堂笔记,用英文完成作业。在这个阶段,学生能得到相应的英语听说训练,同时也能帮助其对专业内容的准确理解,而且可以进一步降低他们阅读原版教材的难度,从而提高他们专业知识学习的兴趣。

第三阶段:英文完全渗透于教学内容。本阶段用英文归纳重点和难点,让学生的英语技能得到全面训练,形成用英文思维的习惯。具体训练方式:在课堂回答、小组讨论、专业论文、作业以及试卷等等方面,要求学生充分使用英语。为使课堂教学更加生动、活泼。同时也保证教学质量,笔者在实际教学过程中结合教学对象的英文水平,主要采取第二、三阶段交叉调整的模式,并有针对性地采取以下方法:

3.1采用案例教学法

我院是外语院校,学生的英文基础普遍较好。因此,笔者 在双语教学中,毅然使用国外原版教材,引进了国外的知识体系,探索性地运用了一些新的教学方法与教学手段,成效尚好。国外教材显著特点是以开放式的论述方式展开知识体系,侧重于对问题、方法和结论的归纳、理解、比较,遵循和体现了认知过程的科学规律。所谓认知过程,实际上就是学生在学习中发现问题、分析问题及解决问题的过程。因此。笔者的教学理念和教学原则也出现转变,重过程而非重结果,一切都在过程之中。案例教学法具体而生动地体现了“过程论”的哲学方法论本质,能有效地促进学生在课堂上通过案例分析而将理论与实践融为一体,加深学生对所学理论知识和具体方法论的理解,较快地提高他们分析问题和解决问题的实际能力。笔者比较成功地运用了案例教学法,受益尚佳。

在教学过程中,注重理论与实践相结合,在向学生讲授国际市场营销的基本理论的基础上,较多地介绍分析跨国企业的成功或失败的营销战略案例。一方面能够提高学生的英语阅读能力知识,另一方面能够增加学生对国际营销领域现状的了解。

3.2全员参与式教学

为体现全体学生参与,更好地实现师生互动,笔者采用以下方式鼓励学生积极参与:(1)小组学习。每次课堂讨论开始,都随机组合4-5人为一小组,打破学生平时好友抱团的习惯,既能做到优势互补,又能培养学生的沟通能力。小组的讨论过程和发言人的阐述,都鼓励学生尽量使用英语。(2)Presen,ration。每学期刚开始时,便布置学生自愿组合,每组2人,准备完成15-20分钟的英文报告。Presentation的选题自理(书上知识点范围),形式不拘,充分发挥学生的想象力和创新能力。此形式一方面能调动学生的自主学习的兴趣,发挥其主观能动性;二是能促使每个学生都能有机会站在讲台上参与教学互动过程,打破某些学生的心理障碍,树立自信心;三是为帮助学生今后在工作岗位能顺利进入角色而提供一个锻炼综合能力的机会。

4、双语教学改革的薄弱环节

四川外语学院的双语教学改革具备语言优势,起步较早。笔者留学回校从事双语教学,已经4年。在教学改革上进行了探索性尝试,既有成功,也存在薄弱环节。

4.1营造良好的学习氛围

双语教学的最大难点在于起点高、要求高、难度大。学生在单位时间内面临学科专业知识的学习和深度的专业英文术语的学习,学习任务重、难度大。一定的英文基础,是学习的必备条件。笔者在商学院非外语专业的不同专业方向的本科教学过程中,经常发现部分学生对双语教学有抵触情绪,英语程度较差的学生尤为明显。一些学生在交流上有畏难情绪,上课时注意力容易分散,不能达到预期的双语教学效果。另外,为了使学生在课堂上能更好地跟上教学节奏,《国际市场营销》双语教学往往强调课前预习,让学生在课前提前理解英文案例背景资料;强调课后复习,消化课堂上的重点与难点。这就相当于对学生的自主性学习有了更高的要求。

4.2充分调动学生参与的兴趣与热情

双语教学强调的是师生之间用英语进行专业学科的教与学,交流与互动,目的是掌握学科的知识要点,而不仅仅是或沦为学生听老师上英语课。因此,教师的第一目标,是在双语教学过程中激发学生的学习愿望、学习兴趣,培养他们强烈参与的积极性,以及用英语思维和表达的能力。

4.3合理设置考核方式

考试是一种测评手段,也是撬动学习积极性的方式之一,鉴于双语教学的特殊性,笔者更看重考试对学习积极性的激发,设置了比较合理的有针对性的考核方式。为求全面评估双语教学效果,灵活运用笔试、口试、闭卷、开卷等考核方式,加大平时成绩的比重。并兼顾学生在学习过程中的表现水平(包括课堂发言、讨论及Prescntation)。争取达到这样一个计分比例:平时成绩占40%,期末笔试占60%。合理的考核方式,能够激励学生的语言表达能力、思维能力以及知识掌握能力。

另外在期末考试的试卷上,多设计一些能体现学生独立解决问题、分析问题能力的主观题,少一些死记硬背的客观题。我们应该认识到不仅是教学方式上的改革,考核方式也需要改进。

参考文献:

[1]张维佳,双语教学的性质、条件及相关问题,语言教学与研究,2002(4)

[2]张璐,赵若英,国外双语教学模式的比较研究[J],当代教育科学,2003(16):26-54

[3]李林,《市场营销学》课程双语教学改革的探析[J],商品储运与养护,2008(5):116-117

[4]任宇石,程春梅,李向民,基于SWOT视角的《国际市场营销》双语教学探析[J],辽宁工业大学学报,2009(8):114-117

第6篇

论文摘要:通过对我国当前双语教师队伍的现状的分析,阐明了双语教学师资培养的必要性和紧迫性,提出了双语教学师资的素质标准和关于双语教师培养的几点建议。

一、双语教学的历史回顾

双语教学思想的提出有着十分久远的历史。早在1870年,澳大利亚就有过德语双语教学。20世纪初,人们认为双语能力影响智力的发展,这种观点制约了双语教学的发展;大约从20世纪30年代至50年代,人们转而认为双语能力对智力发展不会有消极的作用,但也不能证明有什么积极影响;从20世纪60年代开始,人们觉得双语能力对智力发展有正面的、积极的促进作用。1965年加拿大蒙特利尔开设的法语沉浸课取得巨大的成功,从此双语教学受到许多国家的重视。20世纪80年代后期,美国开始对双语教学提出了质疑,但在1998年和1999年的公民投票中先后以6l%和63%的票数而获得通过。从此双语教学便在许多国家迅速发展起来。

我国最初的双语研究主要集中在少数民族学习汉语的问题上。譬如我国内蒙古,蒙、汉混居,有使用蒙、汉两种语言的需要,当地教育部门就采用汉语和少数民族语言进行“双语教学”。随着教育改革的发展,“双语教学”已经成为外语教学中一个时新的名词。可以说,今天的“双语教学”有着新的时代含义。双语教学被定义为用外语(在我国主要是英语)进行学科教学(如数学、历史、地理等),使学生在掌握学科知识的同时掌握外语,而并非使用了两种语言作为教学媒介就是双语教学。由于双语教学培养的人才符合国际型复合人才的需求,因此,受到越来越多人的欢迎。

二、双语教师的素质要求

双语教学并非通过语言课程来实现语言教育,而强调用外语进行非语言学科知识教学,学生通过学习无意识地习得外语,因此,双语教学对师资要求很高。双语教师除了必须具备一般教师应该具备的思想道德素质、身心素质、教育学和心理学等知识之外,还必须具备如下能力或素质:

1.较强的外语能力

双语教师要有较强的听、说、读、写等各方面的外语能力,尤其是口头表达能力,要求发音标准,语言规范,能用畅达地道的英语组织学科教学,把学科专业知识顺利地传授给学生。所以,双语教学不仅要有较高的英语水平,还要懂得专业英语。

2.扎实的专业知识

双语教学不同于外语教学,它不只是以语言教学为目的,更重要的是要让学生掌握学科专业知识。因此,双语教师也不同于一般的外语教师。他们必须懂得另一门专业,并且要求专业化,能够深入浅出地把专业知识系统地传授给学生。

3.先进的教学理念和教学方法

双语教学是一种特殊的教学。首先是特殊的外语教学,因为它不只是为了学外语而教学;其次也是特殊的学科教学,因为它以外语作为教学媒介来组织教学。所以,双语教师必须同时懂得外语教学和学科教学的相关理论和教学方法,能将学科知识和外语结合起来,融会贯通,帮助学生学得学科知识的同时,学会外语。这是双语教学的精髓,也是双语教学的难点所在。

三、我国双语教学师资现状

双语教学实验在我国正如火如荼地进行着,可是大多数实验中的双语教师都存在这样或那样的不足,不完全符合双语教学师资的要求。他们要么是英语水平不够,不能实现全英语教学;要么是专业知识不够扎实,不能系统地给学生讲授专业知识。还有的教师教学理论知识不够系统,不够完善,教学观念也比较陈旧落后,不能有效地从事教学。有一些条件稍好一些的学校,聘请了外教。他们语音、语调标准自然;口语地道,原汁原味,但他们的教学方法使中国学生有些不适应。

目前,对我国从事双语教学教师的具体数量和水平还难以统计,但是我们可以从基础教育外语教师的现状中看出一些端倪。到2001年,我国从事基础外语教学的教师超过65万人,承担65l4万初中生和1405万高中生的外语教学任务。初中教师教育学历合格率为88.7%,高中教师教育学历合格率只有67.7%。虽说比以前有很大程度的提高(1998年初中教师教育学历合格率是63.5%,高中教师教育学历合格率只有43.8%),但是整体上仍不令人满意。基础英语教学的师资尚且如此,更不用说刚在中国起步不久的双语教学了。

四、双语教学师资培养

双语教学的需要和迅速发展使双语教师的培养显得更为重要和紧迫。当前,加强双语教学师资培养应切实做好以下几个方面的工作。

1.加强理论探讨

理论指导实践,双语教学的实施和双语教师的培养,需要有相应的理论作为指导,否则双语教学的实践就会有些盲目。要尽快成立相应的教学与研究机构,在各大高校开设培养双语教师的专业培训班,编制适合中国双语教师培养的教材,并经常举行研讨会、观摩会、比赛等活动来推动双语教师的培养,同时也要提高双语教师的待遇以免现有双语教学师资流失。

2.注重职前培养

职前培养是指对师范院校学生的培养,是培养系统化、专业化教师的必要手段。双语教师的主力军也同样会从师范院校诞生。但传统师范院校存在这样或那样的不足。很难培养出合格的双语教师。所以,我们必须对师范院校进行一定的改革。传统上,师范院校外语系学生大多是从高中文科班招收,他们文科知识基础较好,但理科和其他专业知识不够扎实,所以很难将外语与某一门具体的专业尤其是理科专业结合起来从事双语教学。而其他专业的学生,外语基础又太薄弱。因此,在以后的师范院校外语系招生时,可以考虑采取相应的招生方式,录取一些理科基础较好的学生,经过专业学习,使他们成为能文能理,具有把外语和专业结合的潜能的复合人才,为培养优秀的双语教师打下良好的基础。

以前的外语师范专业学生,其外语知识水平往往是“普而不专”,他们可能了解很多领域的部分词汇和科普知识,但由于不够专业化,不能用外语教授另一门专业课。因此,外语系学生必须辅修另一门专业,或者采取双学位的方式,使外语专业学生成为“外语+专业”的复合型人才,能够从事双语教学。

对传统的师范外语进行改革,只是为了解决燃眉之急,要真正解决双语教学师资问题,还必须高瞻远瞩,在广大高校开设“双语教育”专业,培养专业的双语教学教师,以满足将来双语教学发展的需要。

3.继续抓好在职培养

教师应该具有终身学习的意识和能力,在职培养是教师成长的一个重要环节。我国在其它非外语教学领域有许多教学经验丰富、教学成果丰硕的教师,遗憾的是他们大多英语水平不高,或是口语不好,不能顺利从事双语教学。在双语教师人才短缺之际,可以对这些“相关专业+学科教学法”的复合型人才进行外语及其教学法培训,使之能从事双语教学。根据不同情况,我们可以采取校本培训、学位班和出国深造等方式进行。

第7篇

关键词:双语教学;意义和任务;原理和质量控制;语言转换原则

何谓双语教学?双语教学的目的何在?肩负着哪些重要任务?它的教学原理是什么?如何有效地进行教学中的质量控制,提高双语教学的效果等,这些问题和环节是优化双语教学的关键。

1双语教学的定义

Bilingual teaching, 根据英国出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义:The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects. (能在学校里使用第二语言或外语进行各门学科的教学。) 双语教学的定义是一种宏观的概念。就一个学校的某学科而言,或就一个国家的教育事业而言,即以母语与外语两种语言作为教学用语。就一般意义而言,双语教学的核心是用第二语言进行公共学科与专业学科的教学。因此,双语教学并不是像某些观点所认为的那样,所谓的双语教学就是同时使用两种语言进行授课。实际上,恰恰相反,根据文献检索,实行双语教学制的国家与地区鲜有提倡在一堂课的教学中混用两种语言。[1 ]

2医学双语教学的任务

用外语(目前主要是英语)向学生传递专业基本知识和基本技能,同时引导学生利用外语这一工具获取世界医学发展最新信息。接受双语教学的学生应努力使自己达到《大学英语课程教学要求》提出的较高要求标准:能基本听懂用英语讲授的专业课程,能阅读所学专业的综述性文献,能写所学专业论文的英文摘要和英语小论文,能摘译所学专业的英语文献资料。或达到“要求”中提出的更高标准:能听懂用英语讲授的专业课程和英语讲座,能在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论,能比较顺利地阅读所学专业的英语文献和资料,能用英语撰写所学专业简短的报告和论文,能借助词典翻译所学专文献资料。总之,笔者认为双语教学的目的是要帮助学生逐步完成专业﹢外语融为一体,学以致之用的转变;引导学生以外语为工具,紧跟世界前沿,与世界对话;站在巨人的肩膀上,充分利用世界大智慧,实现跨越式进步和提高。

3医学双语教学的分类

根据目前医学院校本科生的学情,双语教学主要体现为两种授课操作模式:单语授课和混合语授课。单语授课:顾名思义,是指教师在课堂教学中,自始至终使用某种外语,如英语授课。混合语授课:指在一堂课的教学过程中同时使用两种语言,又称“混合语教学法” 。[1]此法仅是双语教学的过渡手段。鉴于国内目前双语教学师资及学生情况,实现医学专业某一学科全程英语授课有相当的难度,但完全有能力实现部分章节全程英语授课。即使用混合语授课,授课教师可在教学活动中精心筛选某些要点用英语讲授,或仅就难点部分用中文解释,逐步完成向全英教学过渡。

4 双语教学的原理和方法

4.1 信息演绎学说

任何语句都是信息传递形式,不管是口头的还是书面的。人类信息的传递又总是从已知信息推出未知信息,而未知信息就是新信息,是信息的传递中心。[3]双语教学就是利用各种书面或口头语言的技巧来达到信息的演绎,这就是医学双语教学的核心。

4.2 建立语音与语义之间的思维

听说过程是双语教学中师生间的互动,互感和联想的过程,是非母语介质对概念,知识的知觉,记忆和思维的过程,是从母语认知到非母语认知的角色替代。在这个认知过程中双语最典型的盲点是语音与语义之间的非联动。建立双语联动是一种语言思维对另外一种语言习惯的侵蚀。双语教学促进语言觉知和语义认知,即非母语认知习惯的形成,从而建立起新的语音与语义间的思维和互换。

4.3 语言转换原理和方法

医学英语教材主要取自国外原版教材或国内教材的译作,教材是以书面语表达。因此,把原素材中复杂的书面语转化成简单的口语语言,运用自如的信息演绎和语言转换技巧就是医学双语教学成功的基础。

4.3.1 语言基础单位 — 词的转换

医学术语具有多源化,一词三式的特征,分别源自盎格鲁-撒克逊语(Anglo-Saxon)、希腊语(Greek)和拉丁语(Latin)。 见下表词例:[2]

转换方法:利用构词法、同义词、英语释义等。

例:endocarditis (心内膜炎):endo-within;cardia-heart; -itis-inflammation (swelling and soreness on or in the body, which is often red and hot to the touch.炎症指体表或体内肿痛、通常发红、触之有热感。) [3]

4.3.2 篇章结构转换

篇章结构的转换主要涵盖句型、语态、短语、结构乃至全段的改写。例:

No disease of the human body, belonging to the province of the surgeon, requires in its treatment a better combination of accurate, anatomical knowledge with surgical skill than hernia in all its varieties. 替换要点:(1) 简单句替换复合句No human disease like hernia requires … . (2) 简单介词短语替代复杂的现在分词短语belonging to the province of … in the field of surgical treatment ...(3) 清晰表达代替模糊表达in all its varieties in its various types (在外科手术治疗领域中,无疾病比疝更需要将精确的解剖知识与精湛的外科技术相结合)。[1]

4.3.3语言转换原则:

a) 递进原则,即用已知的熟悉的信息去获取陌生的新信息。b)简化原则,即将复杂费解的难点转换为简单、易懂的语言。双语教学对教师的素质提出更高要求,教师必须同时具备专业知识和较深的英语语言功底,能够举一反三,深入浅出地实施教学。总之,尽量使抽象的内容形象化,复杂的内容层次化,晦涩的内容清晰化。

5 双语教学过程中的质量控制

笔者从教师的角度阐述医学双语教学过程中的质量控制。成功的双语教学质量控制重在三个时段:课前、课中和课后。

5.1课前充分准备

教师对学生明确提出预习要求:与用中文讲授专业课相比,双语教学体现了专业课和语言课教学特点,同时会出现学生词汇听不懂的问题,因此教师须要求学生尽量扫清生词障碍。教师可指导学生预习主要的新医学术语,长难句及获取全文要点的阅读理解,就材料提出问题、写摘要等。。

教师课前充分准备:教师可采取整体设计与具体突破策略,压缩原文萃取其精华。精心设计课堂教学各个环节,特别注意如何处理难点、重点、特殊点的有效方法,如何衔接新、老知识,如何用英语深入浅出、通俗易懂地表述这些内容。制作多媒体课件,利用形象化辅助教学。简言之,双语教学教师备课更需细致入微、备课量超大,故曰“超级备课”。

5.2授课中的需要把握的几个要点

双语课堂教学是宏观和微观调控的有机结合,与中文母语教学相比,共性与特殊性并存。其特殊性在于“语言可释性”,“语言交流性”乃至造成语言理解困难、问题。这就要求双语教学的教师要有熟练驾驭知识载体的第二语言的能力。

5.2.1把握好课堂授课的三个重要环节:新知识的导入,讲授和总结。

a) 新知识导入时,教师可借用已知信息,相关信息导入;设计一些对新知识的设问,或利用学生较熟悉的信息,甚至可利用学生已学过的中文信息导入,建立新信息与已知信息的关系,使信息连贯。

b) 授课过程中突出重点、难点。双语教学中的这两个方面除包括知识传递本身的难点和重点,还有语言方面的问题。如一位讲授《针灸学》的老师用英语讲到:“The effect of acupuncture depends on acuesthesia. ”此时生词“acuesthesia”就成为学生理解的难点,自然也就转变成教师授课的重点。不作进一步的解释,学生就难以理解。老师解释道:“acu-” means needling and “esthesia-”,sensation. Here, “acuesthesia” refers to a needling sensation of soreness, numbness and distending feeling around the point when the needle is inserted to a certain depth.(“得气”是指针刺后患者有酸、麻、胀、重等感觉。) [4]

c) 讲授过程中加强师生之间互动

教学本身是教中有学,学中有教互相依存的统一体。笔者认为双语教学可借鉴英语语言教学的一些技巧,如快速阅读技巧:提出问题,限时阅读,得出要讲新课的内容要点,或归纳小节要点,或老师讲解要点,学生补充细节,根据内容,形式灵活多变,讲解归纳式、引导式、讨论式相结合。在实施教学全过程中,最大限度地坚持“浸入式”教学方法,使学生自始自终被“浸泡”在第二语言环境中,从而使他们尽快建立起新的认知、思维模式。

d) 双语教学也要遵循英语语言教学特点

实施双语教学的老师除能够熟练讲解本专业的知识外,同时还须熟练使用英语课堂用语。比如,原来以中文授课时,有些礼貌用语、评价用语、鼓励用语、请求用语等使用频率并不高。然而在双语教学中则频频使用,诸如:Please;Thank you; Good; Very good; Excellent; Will you try? 此外,双语教学的教师还必须掌握英语过渡语的使用,尤其是表示,“开始、总结、顺序、提醒、强调、转话题等方面的过渡语。

e) 借助多媒体教学

通过多媒体将文字、图像、动画等结合的辅助教学,使同学们能够更好地理解所授知识,但教师需要把握好利用多媒体最佳时段。否则长时间观看易造成学生的视疲劳和脑疲劳。

5.3结束教学

5.3.1结束教学谓之A, B, C的原则,即accuracy, brevity and clarity 准确、简短、清晰。如总结食物在体内的消化过程可用一句话: Food undergoes three types of process in the body: digestion, absorption and elimination. 食物在体内的消化过程有三:消化、吸收和排泄。

5.3.2 布置作业

布置作业应包括复习和预习两部分。

不仅有与知识相关的预习和复习,还应考虑布置语言能力提高性作业,如英语口语讨论、复述等,语言难点预习作业;及拓展知识作业:查询相关Internet 外文专业网站。突出设计学生自主学习,进行自我评价学习或互助学习的方案、材料等。

6 教学效果反馈

核查作业、或采取学生个体、群体自行评价是重要的反馈手段。通过反馈环节,了解学生的现状,发现现状与目标之间的差距,找出对应的方法。反馈有助于教师全面控制教学过程,完善教学过程,优化教学效果。

7结束语

语言之间的相对性和关联性决定了认知方式因语言不同而异。目前大部分中国人生活在单语环境中。让成年人在双语条件下接受新知识,用非母语的思维方式进行认知活动是困难的。双语教学最明显的效果是语音与语义之间的递进联系和相互影响,建立新的语言,文化,和认知间的相互关联,促进了非母语思维方式的形成。如果把双语教学认知过程理解为讲授,翻译,理解的模式,将失去双语教学的基本意义。

双语教学在我国尚处在起步阶段,在整体外语教学中,仅呈现一定范围、一定内容的“模块教学”。对教学理念、教学方法、教学目标、师资、跨学科教学的连贯性、教学测试、质量评估、反馈等教学体系均有待于进一步系统地,探索和实践。

参考文献:

[1] 杨明山主编.医学英语新教程.上海世界图书出版社.2005:301-303、311.

[2]英汉医学词汇编纂组主编.英汉医学词汇.北京:人民卫生出版社 1994:245,478.

第8篇

双语教学是指在非语言学科的课程教学中,同时将母语和非母语在部分或全部教学内容的应用。英语是国际上通用的语言,目前在我国高等院校的双语教学课程中,非母语一般是指英语。《植物生理学》是生命科学领域中重要的核心课程,主要研究植物生命的活动规律及其与外界环境之间的科学,为作物的优质、高产和抗逆生理研究提供了重要的理论依据。传统的植物生理学主要在植物的形态和生理水平上揭示植物的生命活动规律。伴随着当今分子生物学突飞猛进的发展及其研究成果逐步向其它学科渗透的形势下,现代植物生理学在微观水平上也向分子层次发展,国与国之间的学术交流密切,国际化的研究成果层出不穷。因此,在高等院校的植物生理学课程开展双语教学,对于培养能够熟练运用英语进行学科学习和思考的能力,提高其国际学术交流的能力,以适应经济社会全球化对国际性综合人才的需求具有重要的现实意义。

一、双语教学中存在的问题

目前,虽然在我国植物生理学课程实施双语教学的高等院校很多,但是由于双语教学对教师运用英语的能力、学生的英语水平、教学模式、教学方法和教材的选用等方面的要求高,难以取得令人满意的教学效果,表现出诸多的问题。

1.教师的英语水平和运用英语的能力有限

教师是实施双语课程教学的主导者,教师的英语水平和运用英语能力的高低直接决定了双语教学的成效。植物生理学课程专业性强、内容抽象,需要教师的专业基础功底扎实。除此之外,对于实施植物生理学双语教学的教师还应该具备两方面基本的要求:一方面,自己的英语水平必须胜任双语教学的要求;另一方面,教师能将自己具备的英语知识很好地运用到双语教学课程中。目前,高等院校教学一线的教师特别是青年教师的学历高,英语文献阅读和英语科技论文的写作能力强,但英语的口头表达能力较弱,很难将自己的专业知识以口头表达的方式进行阐述,而双语教学又对教师的听、说、读和写的能力要求高。即使有些教师的英语水平很高,但是很难将其运用于植物生理学专业知识的教学上,语言流于形式,学生获取的专业知识信息有限,对深层次的专业知识掌握不够。因此,高等院校教师的英语水平和运用英语的能力较低,严重影响了植物生理学双语教学的效果。

2.学生的英语水平不高和层次不齐

教学分为教师的“教”和学生的“学”。教师“教”不好或学生“学”不好都会直接影响植物生理学双语教学的质量。高等院校的植物生理学课程一般安排在第3~4学期,学生已经学习了大部分《大学英语》的课程,理应具备了较强的英语听、说、读和写的能力。然而由于学生在学习的过程中,注重应试能力的培养,忽略了运用语言能力的培养。多数学生面对一个话题仅仅能用书写的方式大致描述出来,而很难用口头的形式表达出来;当进行课程专业信息传递时,学生仅仅能看懂教材的主要意思,而很难听懂教材所讲的主要内容。因此,学生作为植物生理学双语教学的主体,“看”和“写”的能力较强,然而“听”和“说”的能力较弱。另外,在同一个教学班级学生的英语水平参差不齐,仅有少数学生通过了大学英语CET-6考试,部分学生通过了大学英语CET-4考试,还有一些学生没有通过大学英语CET-4考试。在这样的情况下,由于学生的英语水平不同,授课教师在同一教学班级很难用统一的标准要求学生。授课标准太高对于英语水平底的学生难以接受,授课标准太低对于英语水平高的学生则失去了双语教学的意义。

3.教学模式僵化

目前,国际上较为关注的双语教学模式主要有六种,分别为:沉浸式、式、导入型、双联型、过渡型和三相分流型。不同的双语教学模式适合于语言社会环境不同的学生群体,如沉浸式双语教学模式适合于加拿大以英语(法语为双语教学的目标语言)或以法语(英语为双语教学的目标语言)为母语的聚集区,目标语言明确,学生除了在双语教学的课堂上能够以目标语言进行学习,在课堂外也能通过社会、家庭和媒体进行学习。我国植物生理学双语教学的目标语言虽然明确,但是教学模式僵化。如在不考虑学生英语水平和对专业知识接受能力的情况下,教师在课堂上进行完全的“沉浸式”教学,就会导致学生既没有掌握好专业知识,又没有培养好将英语运用到专业知识学习上的能力。或者为了使学生在课堂上能够听懂植物生理学课程的内容,教师在授课中逐字逐句进行翻译,这样的双语教学就变成了“翻译教学”,流于形式,失去了双语教学的意义。

4.教学方法单一

教学方法是为了实现教学目标,完成教学任务,教师在教学过程中运用的方式与手段的总称。教学方法有多种,如讲授法、讨论法、直观演示法、读书指导法、任务驱动法、现场教学法、参观教学法和自主学习法等。教学方法是否得当在很大程度上影响了双语教学的成效。在植物生理双语教学的过程中,很难判断在多种的教学方法中哪一种是优的,哪一种是劣的。植物生理学是研究植物生命活动规律的科学,每个生命活动的规律都是由若干个现象体现的。现象是直观的、看得见的宏观内容,规律是抽象的、看不见的微观内容。在植物生理双语教学的过程中,宏观和微观的知识讲授需要用到不同的教学方法。然而,目前我国植物生理学双语教学所采用的教学方法单一,没有针对不同的教学内容运用不同的教学方法或针对相同的教学 内容运用多种教学方法讲授,导致双语教学的效果不尽如人意。

5.缺乏行之有效的双语教学教材

教材是供教学用的资料,一本合适的教材是保障双语教学顺利实施和提高教学质量的必要条件。从现有的文献总结来看,国内植物生理学双语教学多数采用原版英文的教材,如Taiz和Zeiger编著的第三版《Plant Physiology》教材。诚然,优秀的英文原版教材提供了原汁原味的语境,能够使学生直接涉猎国际前沿的学科专业知识。但是,相对于普通高等院校的学生而言,英语水平低且参差不齐,直接使用原版的英文教材会严重影响学生对植物生理学专业知识的理解和学习,不切合实际。为了解决其弊端,部分高校给学生又配备了中文教材。由于英语水平低的学生在思想上本来就排斥双语教学,如果配备中文教材会导致学生对其过度依赖,减弱或消除对专业英语的学习,最终也失去了双语教学的根本意义。

二、双语教学中存在问题的解决对策

基于以上所述植物生理学双语教学中存在的诸多问题,为了提高双语教学的质量,巩固双语教学的成果,特提出以下解决对策。

1.加强双语教学的师资力量

针对目前双语教学中教师的英语水平和运用英语的能力有限的问题,可以尝试从三个方面解决。(1)加强对双语教学师资的再教育和培训,尽可能安排其出国研修,在双语教学中的目标语言环境中提高英语水平和培养运用英语的能力;(2)实施双语教学的高校应大力引进具备双语教学能力的人才,特别是引进海外留学的高学历人才,不仅可以讲授专业英语知识,还可以向学生传授国外的教学理念、社会文化和风土人情,提高学生在双语教学的学习兴趣;(3)在全国或全省范围内遴选植物生理学双语教学优秀教师进行观摩教学,向其他教师传授教学经验,提高其植物生理学双语教学的能力。

2.扩大双语教学学生的受益范围

由于学生的英语水平参差不齐,如果对所有的学生按照相同的教学目标和要求讲授植物生理学课程内容,很难使所有的学生受益。另外,学生英语水平的提高和运用英语的能力的培养是一个循序渐进的过程,很难在短时间内提高。因此,实施双语教学的教师应该对英语水平不同的学生进行“因材施教”,扩大双语教学学生的受益范围,具体有两种措施。(1)在实施双语教学授课前了解学生的英语水平(通过问卷调查或根据学生CET-4和CET-6的成绩进行分层),对使用同一教学大纲和相同授课学时的所有学生分成不同层次,以不同的教学目标和相应的教学方法进行授课。(2)针对学生英语的“听”和“说”能力较弱的问题,可以将授课班级的学生分为若干个兴趣小组,对于植物生理学的某一现象进行现场讨论,提高其在专业知识学习中运用英语的能力。

3.采用灵活的教学模式

针对植物生理学双语教学中运用“沉浸式”教学模式和“翻译教学”的弊端,可以采用“递进式”的双语教学模式。即教师最先以中文讲授为主、英文为辅,然后过渡到中英文讲授各参其半,再过渡到以英文讲授为主、中文为辅,最后过渡到全英文讲授。使教师和学生都能逐渐适应双语教学的环境,一方面避免了“沉浸式”教学难以全面和深入掌握专业知识的弊端,另一方面也可以有效地避开“翻译教学”。在整个双语教学过程中,“教”和“学”相互促进,相得益彰,教师不仅“教”的轻松,学生“学”的也轻松。

4.实施多样化的教学方法

植物生理学双语教学欲获得良好的教学效果,必须针对不同的教学内容采用不同的教学方法。如对于植物生理学课程中的现象可以采用讲授法、直观演示法和现场教学法的教学方法。由于现象是直观的宏观内容,用讲授法可以对其进行描述,如果单纯是讲授性的描述学生又觉得枯燥乏味,所以可以在课堂教学中利用多媒体的手段制作精美的幻灯片,再配以动画和声响,可以直观、形象、生动地反映植物生命活动中的各种现象。如果条件允许,也可以利用现场教学的方法,使学生在课堂外亲身感受到自然界中发生的各种生命现象,印象深刻,提高学生学习双语教学的兴趣。相反,对于反映植物生命活动中微观抽象的本质内容,可以综合运用讲授法、讨论法和读书指导法的教学方法。讲授法能使学生快速、精炼地掌握相关的理论基础;采用讨论法,学生可以进行合作学习,集思广益,培养科研思维,探究现象发生的本质内容;读书指导法可以让学生对不理解的知识点查阅相关书籍,理清思路,学懂微观抽象的本质内容。

5.编写合适的双语教学教材

第9篇

【关键词】国际商法;双语教学;案例教学法

2007年以来,安徽三联学院实施“以就业为导向,产学相结合”的培训技能型人才之路,构建课堂教学和校企合作结合的人才培养模式,提升对专业建设的领导和管理,为特色专业的建设奠定了学科支撑。经济法政系积极响应学校的号召,在国际经济与贸易本科专业开设了《国际贸易实务》双语教学,教学效果良好,笔者认为国贸专业《国际商法》也应开设双语教学课程。

双语教学是指教师在教学中改变传统的单纯以汉语为载体的教学方式,将英语运用在教学中,英语、汉语在课中相互融合,相互促进,逐步形成以英语讲授为主、汉语解释为辅的专业课教学方式。《国际商法》双语教学可以进一步体现国家教育部对双语教学的要求和号召,全面提高国际经济与贸易专业学生外语应用能力和专业课综合素质,适应应用型本科院校培养外语加专业的复合型人才的需要。

一、安徽三联学院国贸专业开设《国际商法》双语教学的必要性和可行性

国际商法是国贸专业的必修专业课程,其主要教学目标是让学生掌握有关国际经济、贸易、报关、结算等商事法律的基本知识,培养学生在国际商事活动中运用法律和使用英语的能力,为今后从事对外经济贸易活动打下基础。国际商法的双语教学教学以其视野的全球化、语言的国际化对以及中西方教学模式融通化的优势能够充分实现这一目标。

国贸专业本科生所修课程,无论是作为法律基础课的《经济法》还是作为国际经济基础课的《国际贸易实务》,都与《国际商法》课程内容存在衔接与交叉,国贸专业学生较重视英语学习,较熟悉国际贸易活动中的相关法律规则,更容易全面把握《国际商法》课程的内容。该课程在国贸专业高年级开设,此时一部分同学已经通过了英语四级考试,学生们具备了较熟练的英语听、说、读、写能力,在国贸专业开设《国际商法》双语课程是可行的。

二、安徽三联学院国贸专业开设《国际商法》双语教学面临的困难

1、英语水平

《国际商法》是一门实务操作性很强的课程,需要一定的法律基础知识和大量的案例作支撑。而国贸专业学生仅在大一下学期学习过《经济法》,没有系统的法律知识做基础,也不能熟练地用英语思考、分析和解决国际贸易案例。在课堂教学语言上如果提高英语讲授的比例,课堂容易变成外贸英语或者法律英语的教授,如果考虑学生实际英语水平,教学效果又将大打降低。

2、教材

《国际商法》教材缺乏,原版英文教材即便有,也是针对法律专业的。这些教材的主要内容包括国际货物买卖、运输、结算、等,通常会与国贸专业的国际贸易实务、国际结算等课程的内容重复。加上原版英语教材语言深奥,体系复杂,《国际商法》教材的选择也是重中之重。

3、教学方式

国贸专业是热门专业,报考人数和招生人数都不在少数。国贸专业的课堂通常是五、六十人的大课堂。学生英语水平良莠不齐,教师统一授课只能照顾大部分学生,这样会限制英语水平较高的学生的进步,而英语水平低的学生会因为听不懂、跟不上而失去学习兴趣。而且大课堂教学,师生之间的互动机会很少,而学生也容易陷入为考试过关而学的误区。

三、安徽三联学院《国际商法》双语教学几点思考

1、教学目标的制定

《国际商法》双语教学的教学目的,应定位在培养学生学好英语、掌握国际商事法律专业知识,同时塑造学生在国际商事法律事务实践中解决问题的能力,为今后从事对外经济贸易工作打下语言和专业基础。具体地说,在《国际商法》双语课堂教学中,教师应尽可能为学生创造全英语的环境氛围,包括电子课件的准备以及在课堂上的讲授均使用英文,为学生创造英语语言环境,鼓励学生在课堂上用英语进行表达、讨论、提问。其次,受学生英语交流能力的限制,在课堂讲授中若涉及学生难以理解的难点问题,教师应用汉语作适当的解释,其目的是提高知识掌握的准确度和有效性,有助于学生对国际商法重点、难点和原理的把握。[1]

2、教学内容的选择

安徽三联学院国贸专业本科《国际商法》的学时为72个课时,如果授课教师不分重点,面面俱到地将所有知识点都向学生讲授,学生一定难以掌握,学习效果一定不理想。因此,要达到好的教学效果,确定教学内容很重要。对于国贸专业的学生来说,在实践中应用最多的是国际商事合同法、国际商事组织法以及国际货物买卖法,因此这些内容应着重讲解。WTO等国际经济贸易组织法、知识产权法及国际商事仲裁与涉外民事诉讼则应以了解和介绍为主。授课教师应尽量在体系结构上依照教材,内容上不简单重复教材,这样才能让学生在有限的时间里面学到最重要的知识。[2]

3、教学模式的实施

双语教学的课程内容应该与本校母语教学的课程体系融为一体,相互补充,共同构成完整的课程体系。总的说来,和重点院校相比,安徽三联学院国贸专业学生的英语水平、教师的教学水平方面存在着较大差异,部分英语成绩差的学生没有兴趣课前预习和课后复习,还有个别学生反映上课听不懂老师的英语。因此在安徽三联学院国贸专业开展《国际商法》双语教学不能操之过急,刚开始课程的时候,授课教师可大部分用中文讲课,将教材中难懂或难讲解的法律专业知识点挑选出来,用中英文对照的方式采用多媒体演示,从而帮助学生理解。大多数学生反映难懂的部分,用中文解释,浅显易懂部分用英语讲授。当学生适应了这种教学方式后,则应增加英语讲授时间,最后力争授课教师全英语讲授。同时,对于一些基本法律原理和重点、难点的讲授, 可用英汉双语重复讲解, 确保学生知识获得的有效性和准确性。

《国际商法》是一门实践性非常强的课程,无论学生人数多少,教师要尽量使用互动或者模拟法进行教学。例如,在国际货物买卖合同这一章节讲解信函、合同和单证讲授时,可将课堂学生分成几个小组,分别代表买卖双方、银行、贸易公司、运输公司、保险公司,每个小组的同学各派任务,各司其责,全部用英文表述,来选取对于己方最有利的条款和操作;在单证的课堂教授时,可具体比较讲解各种单证的特点,给出具体的商务情形,让学生自己选择适合的结算方式;在有争论的时候,还可以组织学生进行中英文辩论;英文信函则可以作为学生的作业来布置。这样一方面可以加强他们对知识的理解,还可以提高他们的学习兴趣和英语交流能力,另一方面也为他们今后进入实践领域打好基础。

4、教学手段的进步

多媒体和网络的利用可极大地丰富和提高《国际商法》教学手段。备课时,授课教师可通过电子课件提前将上课所要涉及的法律制度、原理向学生做简单介绍, 有条件时提供相关英文视频, 音频材料给学生下载,并指出重点观看内容和相关讨论案例,要求学生课前将本课所涉及的词汇及法律原理领会掌握,观看老师提供视频,并按照老师要求完成学习和案例讨论的准备。授课教师可积极利用互联网双语教学素材,通过搜索引擎把互联网上将相关的信息筛选出来,通过与双语教学电子课件相链接,实现有用信息的自动选取,提高学生的学习效率。有些国内外网站也是学习的资源,例如可建议学生进入IMF(国际货币基金组织)、BIS(国际清算银行) 等组织机构的网站进行学习。另外,通过建立《国际商法》双语教学网络平台也可以实现教师间教学资源的共享,包括加强跨系部、跨专业、跨课程的合作交流,以解决双语教学任课教师缺乏和教学水平不高等问题,有效提高双语教学水平及教学效果。[3]

5、考试方式的改革

根据双语教学的特点,对学生的考核可以不采用传统的试卷考核方式。在《国际商法》双语课程教学过程中,为考查学生综合能力,应增加口试比重,采取笔试与口试相结合的方式。对于学生成绩的评定,要结合总结性考试与平时考核进行综合评价,可将学生在课堂讨论的次数、质量、水平确立为评价内容,鼓励学生撰写英文报告、论文、案例分析,特别注重考查学生分析问题与解决问题的能力,以提高他们的英语表达能力、英语思维水平及知识掌握程度。结合应用型本科院校的特点,学生如果获得与英语相关高级别的证书,可以给平时成绩加分,以鼓励学生积极参与各种竞赛和职业技能证书考核。[4]

6、双语教材的选择

环顾国内本科院校《国际商法》教材的选择,大多数院系采用了英文原版教材。外国学者原版教材是根据外国法律及国情编写的。如果不分情况,在安徽三联学院国贸专业一味采用国外原版教材,学生畏学教师畏教,将违背开设这门课的初衷。笔者认为,授课教师可根据本专业学生实际和国贸专业人才培养方案自编教材。如前所述,教材内容应侧重国际商事行为这一部分内容,将与国际贸易实务、国际结算等课程的重复内容部分删去,突出基本知识和基本概念,这样学生学起来不至于对教学内容感到繁杂,而教师对自己编写的讲义更加得心应手。[5]

7、师资力量的建设

双语教学要求教师精通法律专业和国贸专业的专业知识、业务能力,还要具备较高的英语水平,对此,系部和学院应提供培养途径,每年选派一到两名符合教学条件的教师参加培训,或者到一些双语教学开展较好的高校去观摩,学习经验。实施双语教学的教师,在教材的编写、教学内容的选择、课前课后活动组织等方面要花费几倍的时间,因此,学院应考虑对双语教学的教师一定课时量的奖励,鼓励和支持教师开展双语教学,从而推动双语教学在安徽三联学院的发展。

参考文献:

[1]樊明科.《国际商法》英汉双语教学探析[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2008,(8):34-35.

[2]付五平.国际经济与贸易《国际商法》双语教学模式探讨[J].怀化学院学报,2012,(6)46-47.

[3]陈慧婷.双语教学的实践与思考[J].阴山学刊,2010,(6):19-20.

[4]周超.双语教学探讨[J].长春教育学院学报,2011,(8):76-77.

[5]丁敏.课程双语教学模式探讨[J].潍坊学院学报,2010,(2):14-16.

作者简介:

陈黎(1980.11-),女,安徽合肥人,法学硕士,安徽三联学院经济法政系助教,研究方向:经济法。