HI,欢迎来到好期刊网!

交通安全警示语

时间:2023-03-15 14:53:46

导语:在交通安全警示语的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

交通安全警示语

第1篇

【关键词】矿井通风与安全;教学方法;案例分析;知识延伸;教学反思

对煤炭职业技术学校矿井采掘、通防类专业来说,《矿井通风与安全》是必修的一门专业课。特别对矿井通防专业来说,学不好这门课就不能成为一名合格专业技能人才。然而,刚从初、高中步入职业技术学校的学生,对矿井通风知识相对陌生,因为矿井通风中的概念与初高中的所学的基础知识链接面窄,比较抽象,且学生在这方面感性知识太少,加之课程内容多、范围广、理论性和实践性强等原因,学生不易掌握。教师若不在施教方式方法和教学手段上想办法,下工夫,墨守成规,按部就班,学生往往迟迟不能进入课堂,即使勉强进入,又觉得学习和理解比较费劲,学不进去,收不到应有的效果,从而可能产生厌学而弃之不学的现象,最终给将来就业带来很大影响。对此,笔者从多年教学实践中进行了以下几方面的探索与尝试。

1、紧扣教学大纲,精选教学内容

《矿井通风与安全》是系统阐述矿井通风与安全的基础理论和技术,并分析讨论煤矿灾害发生原因及其防治措施的课程。教材内容包括一通三防(矿井通风、矿井瓦斯防治、防尘防治、矿井火灾防治)加上矿井防治水和矿山救护等。该课程教材内容多、学时少,这就要求教师了解课程的特点和培养目标,以及哪些内容与后续课程关系密切的问题,以便合理地取舍讲授内容。如果不分主次的讲授,势必造成重点内容不突出,重要内容讲不深,学生学习效果不佳的局限。因此笔者认为,《矿井通风与安全》课程最重要的内容就应该放在一通三防方面。矿井通风既是课程的主线内容,又是矿井安全保障的依据,该部分教学的重点内容应放在矿井空气中的主要有害气体、矿井气候条件,矿井通风系统,掘进通风,矿井风量分配与调节等几个方面。而在灾害防治方面,教学重点应该放在防治原理和防治技术方面,应少讲解理论,多讲技术原理及应用。因为学生毕业后大部分都会分配到煤矿从事实际的操作工作,因此要让他们在实际工作中,应该会检测空气的成分、会计算和调节风量、如何治理瓦斯、如何防治矿尘、如何预防煤层自燃等。比如讲授矿井瓦斯突出内容时,主要不是放在瓦斯突出的原理与机理方面,而应将重点放在瓦斯突出的防治方面,如区域性防突和局部防突的原理及技术措施,并尽可能结合自己在现场的实际经验,分析哪些情况下适合用保护层开采防治瓦斯突出,哪些情况下适合用预抽煤层瓦斯防治突出等等,讲课内容要深入浅出,便于学生掌握与应用。

2、采用多种教学方法,培养学习兴趣

在《矿井通风与安全》课程教学中,单纯采用传统的教学方法,已不能满足教学的需要。而是要充分利用计算机辅助教学、模拟演示及实物实践教学相结合的多种教学方法,以提高学生的学习兴趣。

2.1 计算机辅助教学。所谓计算机辅助教学,主要是以计算机和投影仪为主体的多媒体技术,它作为一种现代化的媒体形式,具有声、像、色、动的特点,充分利用这些特点可制成有文字、有图表、有色彩、有动画的教学课件。通过多媒体演示,将有鲜明色彩和强烈动感画面,清晰地显示在大屏幕上,音像相互映,图文并茂,听看兼容,使学生由“听报告”变成了“看电影”,易产生新鲜感,有利于激发学生的学习兴趣。如在讲述机械通风时,学生对离心式通风机和轴流式通风机的构造与原理理解起来困难。为了使学生更好地、清楚地掌握教学内容,在课堂上,运用多媒体课件教学,清晰、明了、直观地反应两类不同通风机的构造特点与原理,并在大屏幕上进行图解对比。这样以来他们就不再感到陌生、不再感觉特别难学。

2.2 实验室模拟演示教学。在《矿井通风与安全》课程教学中,运用演示教学,可使学生获得明确感性认识,激发学生的思维,强化学生的求知欲,培养学生分析问题和解决问题的能力。如在讲授矿井通风系统、采区通风系统和回采区段通风时,大多数学生没有下过矿井,觉得这个内容抽象,难以理解矿井是如何通风及矿井通风设施的设置、作用。我把学生带人通风实验室进行教学,首先,让大家观看模拟煤矿矿井,指出矿井通风系统中进风井、回风井的位置和进风路线、回风路线、采煤工作面,告诉他们风门、风墙等通风设施安设地点及作用;然后启动模拟矿井通风演示按钮,标志红灯的进风不断进入进风井,进入井下巷道,进入采区、采煤工作面;标志着污风的黄灯从回风巷道、回风井至地面不断的回出。在演示中,为了加深学生对风门等通风设施的作用的认识,在矿井巷道内一处去掉风门,正在通风的风流会发生什么变化等。通过模拟演示教学,增强了教学的形象性和直观性,便于学生理解和消化课堂知识。

2.3 实践教学。通过实践教学,要求学生不但动脑还要动手,有一定的操作能力,并且具有熟练操作水平。如在讲述该课程“矿井瓦斯检测”内容时,要求学生既要熟悉光学甲烷测定器的结构、原理,又要会操作使用它。课堂上,教师拿着仪器,一一告诉各系统内每个部件的作用,在讲述使用方法时,按步骤讲述测定前的准备、测定方法和应注意的事项,然后进行示范操作。接着,把全班分为几个小组,以组为单位进入实验室对标准气样进行实地测定。在学生操作过程中,老师进行督促并分别指导,纠正存在的问题和不足。操作结束了,同学们掌握了仪器的使用,并能就本节课的内容提出问题并讨论。在这样的实践教学中,不仅激发了学生的学习兴趣,使学生学得快、记得牢、达到了实践教学的目的。

运用上述教学方法,激发了学生自主学习这门课的热情,充分发挥了学生的主观能动性。

3、结合典型案例,深刻认识教训

从全国历年的事故案例中,选择比较典型的案例,给学生分析讲解,做到理论与实践相结合,知识与生活相结合,让学生切身感受,如同身临其境,加深印象。如在讲到掘进通风时,结合1997年11月13日,淮南潘三矿采用一台局部通风向两个掘进面供风,另一台局部通风机又向其中的一个掘进面供风,这种“1台供两面、2台供一面”的通风方式,管理十分困难。结果其中一个掘进面风量不足、爆破引燃积聚的瓦斯、继而又连续发生七次瓦斯煤尘爆炸,酿成了88人死亡的惨剧。在讲到火灾事故时,结合铜川徐家沟煤矿1983年2月24日火灾事故,致使采煤工作面24名矿工全部遇难等等。通过对矿井基本情况、事故发生的直接原因、间接原因、预防措施、应吸取的教训等方面详细分析,让学生不仅被动地接受教材上的死知识,而要学会能对实际发生的案例进行分析,从中吸取经验教训,增加知识,加深对课程内容的理解,掌握事故分析方法。并在以后的工作岗位上能有助于加强安全防范意识。

4、依托教材知识,延伸拓展视野

教师在教学中,要不断了解和掌握本学科的新理论、新技术成果,以便将这些新科技知识融入到课堂中予以讲授,这样,学生不仅能扩大知识面,还可以接受新的、课本上没有的知识。比如,在此前的任何《矿井通风与安全》教材中,煤炭自燃火灾的预防措施方面都主要谈预防性灌浆、阻化剂防灭火、凝胶防灭火等技术,因此,在讲这方面内容时,除讲述教材知识外,再增加“三相泡沫防灭火技术”,从原理、技术、应用等方面对他们进行详细的讲解。在讲授矿井瓦斯时,给学生补充教授了《矿井瓦斯治理实用技术》的部分新内容。这样,既依托教材,又不完全依照教材,让学生既获得完整的理论知识,又拓宽知识的广度与深度。此外,教师应多参加一些教学研讨活动,因为不同教师的思维方式、课堂内容均存在一定差异,通过共同讨论,取长补短,知识面得到拓宽,对授课很有帮助。

5、做好教学反思,及时总结教学经验

第2篇

【关键词】无痛胃镜 普通胃镜 治疗食管静脉曲张

1资料和方法

1.1 I临床资料

选择肝硬化患者45例,男33例,女12例,共行内镜下治疗136例次(套扎术65例次,套扎术加黏膜层加固硬化术16例次,黏膜层加固硬化术55例次),其中普通内镜组26例,共5l例次,无痛内镜组37例,85例次,(两组交叉18例,有12例先做普通内镜下治疗1至2次,后改做无痛胃镜下治疗,6例先做无痛胃镜下治疗1次,再做普通内镜下治疗1次,后转回无痛胃镜下治疗)。两组在年龄、性别、出血次数、食管静脉曲张形态、Child-PIlsh分级、内镜下治疗方法有可比性(P>0.05)。

1.2方法

(1)无痛胃镜:术前准备电子胃镜、氧气、多功能监护仪、气管插管等器械。用利多卡因胶浆行咽喉局部麻醉后,缓慢静脉推注芬太尼1ug/kg,再静脉推注丙泊酚2.5 mg/kg,待患者睫毛反射消失,进入睡眠状态开始进行胃镜检查,术中视患者反应情况酌情追加,整个过程国有经验的麻醉医师实施;(2)常规胃镜:用利多卡因胶浆行咽喉局部麻醉,方法同无痛胃镜。在操作过程中,两组患者均给予持续吸氧及心电监护。

1.3观察指标

心率、血压、呼吸、血氧饱和度监测及患者神志反应。分别记录术前、术中(镜下治疗操作时)、术后的心率、血压、呼吸、血氧饱和度,患者术中反应及术后咽痛,术中出血情况,患者对胃镜下治疗的耐受情况,内镜医师对两组患者镜下视野及蠕动情况满意度。两组术前及术后7 d术后7 d检查肝功及凝血常规。

1.4统计学方法

采用SPSS11.5统计软件包,行配对t检验及x2检验。

2结果

2.1两组心率、血压及血氧饱合度

麻醉组心率较对照组有一定下降,但两组差异无统计学意义(P>o.05);麻醉组收缩压检查中较检查前低(P

2.2副反应及并发症

85例次无痛组患者术中咳嗽6例次、恶心2例次,无呕吐、躁动者,较51例次普通组的咳嗽14例次、恶心18例次、呕吐8例次、躁动5例次明显减少。无痛组术中有一例出血,而普通组有2例因剧烈呕吐造成食管静脉破裂出血,经套扎治疗出血控制。术后咽痛情况两组无明显差异(无痛组35例次,普通组22例次)。在对内镜操作耐受方面,无痛组患者对胃镜治疗无畏惧心理及进镜检查术中的治疗无痛苦的感觉,较普通组耐受性明显提高,所有患者术后均表示,如有必要可再次接受同样的治疗。而普通组易产生恐惧心理,术后约25.4%的患者表示不能再次接受同样的治疗,且出现1例在更换套扎器时拒绝再次进镜,致使不能完成进一步治疗。

2.3内镜医师对两组患者镜下视野及蠕动情况满意度

无痛组食管胃分泌物少,视野清晰,蠕动减弱,术者操作方便与普通对照组相比,明显缩短治疗时间。医师对视野清晰度及食管蠕动情况满意度明显提高(P

3讨论

内镜下食管朗张静脉套扎是治疗肝硬化并食管胃底曲张静脉破裂出血的有效方法,不仅急症止血成功率高,多次治疗可使曲张静脉很快消失,而且加固硬化治疗可防止消失的曲张静脉再次出血。无痛胃镜检查过程中,患者感觉不到胃镜检查过程中的痛苦,因此有利于拓展胃镜检查在肝硬化食管胃底静脉治疗中的应用。普通内镜检查有以下几点不足:一是操作时间相对较长(20―60 min);二是术中因剧烈呕吐诱发曲张静脉破裂再出血发生率高;--是内镜反复多次通过咽部,给患者带来巨大的痛苦。芬太尼和丙泊酚在临床中被广泛应用于手术及胃肠镜等麻醉过程,芬太尼为强效镇痛药,与丙泊酚联用可以减小后者的用量,丙泊酚的优点是可控性强,安全有效,而且停药后迅速清醒,在国外被广泛应用。在无痛状态下,患者处于完全松弛状态,不易产生恶心、呕吐,食管及胃蠕动少,分泌物明显减少,视野清晰,更有利于准确进行食管静脉套扎或硬化治疗。本组85例次患者均治疗成功,未发生严重不良反应及并发症,咳嗽、恶心、呕吐、躁动等反应明显低于对照组,术后遗忘度达100%。相反,普通内镜组进镜时则出现因剧烈呕吐而造成的食管曲张静脉破裂大量出血2例,并出现拒绝进一步治疗1例。本组85例次均检查肝功能,因异丙酚起效快,作用时间短,半衰期仅为2―4 min,患者用药前后肝功能并无显著变化。因此,在无痛胃镜下对肝硬化患者作内镜下治疗是安全的,不失为一种较好的方法,值得推广。

参考文献:

[1]中华医学会消化内镜学分会.食管胃静脉曲张内镜下诊断和治疗规范试行方案(2003年).中华消化内镜杂志,2004,21:149-151.

第3篇

大队会同县交通部门组织公交公司驾驶员召开“以案为戒”安全警示教育会

5月12日晚,大队会同县交通运输局、运管所组织县公交公司驾驶员在县交通局六楼会议室召开“以案为戒”安全警示教育会。

会议由县公交公司负责人主持,县交通局党组成员王业华、运管所负责人、大队宣教股、一中队负责人、县公交合肥省总公司负责人及公交车驾驶员六十多人与会。

会上,县交通局公共交通管理办公室负责人王志华通报了5月8日县公交公司106线驾驶员储某某酒驾事件有关情况,安徽力源达新能源汽车有限公司总经理石立增宣读了对县公交公司相关责任人的处理决定,县公交公司总经理孙明在会上做出深刻检查与反省;会上,大队宣教股及一中队负责人针对县公交公司106线驾驶员储某某醉驾案例,分别就县公交公司在日常安全管理中暴露出的安全隐患和漏洞提出了具体建议和要求,同时,要求与会全体公交车驾驶员要以储某某酒后驾驶公交车这一案例警示自身、以案为戒,坚决做到以对社会和人民生命财产安全高度负责的责任和担当,自觉做到拒绝酒驾、远离酒驾,真正做到“开车不喝酒、喝酒不开车”,珍爱生命、珍惜幸福、确保公交出行一路平安。

最后,县交通局党组成员王业华做会议总结讲话并提出具体要求。

第4篇

铁路道路安全警示语(热门)

1. 十次事故九次快,超速行驶事故来

2. 讲公德,讲礼貌,争做文明骑车人

3. 道路千万条,安全第一条

4. 讲交通公德,守交通法规

5. 遵守交通信号遵守交通标志遵守交通标线

6. 文明驾驶保安全,幸福祥和人欢乐

7. 酒后开车,先醉人后坠车

8. 维护城市交通秩序,争做河源文明市民

9. 多一分麻痹,多一分危险

10. 搞好畅通工程,创建平安大道,让河源走向世界

11. 不讲卫生要生病,不讲安全要送命

12. 骑车撒把攀扶车辆危险万分!

13. 离交通法规愈近,距交通事故愈远

14. 占道摆摊设点,妨碍交通危险

15. 红灯停,绿灯行,不越线,不抢行

铁路道路安全警示语(经典)

1. 畅通工程为了您的安全,畅通工程需要您的参与

2. 认真维修保养车辆,坚持一日“三检”制度

3. 经济以市场为本,交通以安全为先

4. 车行万里路,走好第一步

5. 骑车守秩序,行路讲公德

6. 高高兴兴上班来,平平安安回家去

7. 道路要畅通,秩序是保障

8. 开车莫喝酒,酒后莫开车

9. 铁路道口险情多,停车了望再通过!

10. 让一让道路通畅,让一让安全有保障,让一让心情更舒畅

11. 进一步将受到谴责,退一步将得到尊重

12. 交通法规在心中,交通安全在手中

13. 人行横道车让人,各种车道人让车

14. 祝您一路平安!

15. 要遵守交规,不要乱行乱停

16. 恪守交规,法律为您生命护航

17. 要做英雄人,不开“英雄”车

18. 珍爱生命不要翻越护栏

19. 谨慎驾驶,保证安全

20. 多拉快跑,凶多吉少

交通安全警示语(精选)

1. 交通事故不长眼,你凶他就险

2. 出行时,切记系上交通法规这条安全带

3. 各行其道,安全可靠

4. 创造良好交通环境。

5. 行人过马路不能斜穿也勿猛跑

6. 我先让,路宽畅;你先走,是朋友

7. 为了您和他人的幸福,请注意交通安全

8. 告别交通违章,建设交通文明

9. 严管是爱,放松是害,发生交通事故坑三代

10. 安全来自警惕,事故出于麻痹

11. 各级领导对交通安全负有第一位责任

12. 人病不开车,车病不上路

13. 享有交通权利时莫忘履行交通义务

14. 一慢二看三通过,麻痹抢行闯大祸

15. 维护交通秩序,遵守社会公德

看过“铁路道路安全警示语”的人还看了:

1.铁路安全警示语

2.道路安全警示语大全

3.交通安全经典警示语

第5篇

交通安全标语【经典篇】

1. 穿马路,跨护栏少公德,多危险。

2. 人的生命只有一次,请您注意交通安全。

3. 过马路不着急红灯停,绿灯行。

4. 严禁报废汽车低速载货汽车三轮汽车拖拉机机动三轮车电瓶车接送学生。

5. 酒后驾车,拿命赌博。

6. 出车在外亲人挂念,平安归来全家幸福。

7. 好人一生平安,好车一路平安。

8. 两车相遇,请油门松一松刹车带一带方向驾一把。

9. 交通法规是您的生命之友。

10. 文明规范的交通行为是您安全和幸福的保障。

11. 出了车祸速报警,救死扶伤见真情。

12. 国法如山,逃逸必捉。

13. 人命关天,安全第一。

14. 路为国脉,法系民魂。

15. 遵守交通规则,安全伴你到永远。

16. 一身安危系全家,全家幸福系一人。

17. 做人以诚为本,开车以慎为本。

18. 别忘了你的家人,时刻等待你的归来。

19. 违法驾驶危害大,交通安全系万家。

20. 人人讲安全,家家保平安。

交通安全标语【精选篇】

1. 居安思危危自小,有备无患患可除。

2. 生命只有一次,不要轻易放弃。

3. 一秒钟车祸,一辈子痛苦。

4. 严是爱松是害,发生事故祸患三代。

5. 交通法规不同情眼泪,生命不可能重来。

6. 人行道莫侵占,车行道人莫闯。

7. 爱妻爱子爱家庭,无视交规等于零。

8. 交通规则你遵守,我遵守,大家来遵守。

9. 人病不上车,车病不上路。

10. 一人出车全家念,一人平安全家福。

11. 遵守交通法规,关爱生命旅程。

12. 行车走路讲安全,文明交通靠大家。

13. 人行横道是您生命的绿色通道。

14. 三双筷子三只碗,爱妻娇儿盼团圆。

15. 幸福与安全两相连,生命与守法一线牵。

交通安全标语【热门篇】

1. 迟一分钟回家,总比永远不回家好。

2. 有酒即无舵,早晚要闯祸。

3. 但愿人长久,千里共平安。

4. 良药苦口利于病,交通法规利于行。

5. 反违章防事故大家共走平安路。

6. 三思而后行,思命思家思未来。

7. 同为行车人,相见礼为先。

8. 生命需要阳光,幸福需要安全。

9. 上有老,下有小,出了车祸不得了。

10. 谨慎驾驶千趟少,大意行车一回多。

11. 道路连着你我他安全系着千万家。

12. 生命只有一次,平安伴君一生。

13. 朋友,为了您和他人的幸福,理解交警的严格吧!

14. 千里之行,慎于足下。

15. 虽为坦途,超速者戒,纵有捷径,乱穿者止。

猜你感兴趣:

1.交通标语大全

2.交通安全标语大全

3.幽默交通安全标语

第6篇

关键词: 警示语 汉英翻译 关联

当今社会中国与世界联系日益紧密,奥运的成功举办及世博的正在进行,出于对外交流和宣传,改善城市的形象,优化涉外服务环境将警示语翻译成英文的需求比较迫切,正日益受到关注。

Sperber和Wilson的关联理论是有关语言交际的理论,把语言交际看成一个明示―推理过程(ostensive-inferential process),其关注的核心问题是交际与认知,从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的活动。受关联理论的指导,警示语的具体翻译策略要看它在当时的交际语境中能否更有效地传达原文意图,是否符合译文读者的认知能力、阅读期待和文化期待。

1.定义

警示语,或公安警示语(“signs and reminders”、“warnings”或“sign words and words of caution in public places”),属于标语(slogan/poster)中较为特殊的一个族群,是提醒人们注意文明、安全的文字语言或图像标识,比如“过马路注意”、“严禁攀摘花木”等。警示语是静止的艺术,却有栩栩如生的魅力,往往以其使用场合分类为防盗警示语、交通安全警示语、环保警示语、文明警示语、校园安全警示语、产品警示语……总之,形形,语言却往往通俗易懂,言简意赅,意思一目了然,主要起提醒、强化文明、安全意识、传播安全文化的作用。

警示语翻译的研究有助于丰富中文研究及规范中文使用,促进对外宣传。很多中文语言工作者都作出了努力,如于根元、龚千炎、戴宗显、吕和发等,针对近年来出现的标示语撰文立著《广告,标语,招贴……用语评析400例》、《汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略》、《标语,口号语言刍议》、《公示语汉英翻译研究》等。新时代的中国国门大开,全面与世界进行政治经济文化交流,许多国际会议、论坛等都在中国举行,大量外国友人来中国考察、旅游等,很有必要将作为一种交流手段的警示语以口头、书面形式翻译为英文。由于其在当今社会的实用性,警示语翻译已经成为热门话题。

2.中英文警示语异同点

中英文警示语都是使用简短的句子来提醒或引起受众的注意,但由于各自文化背景、受众等不同,它们之间的区别还是很大的。中文为并列结构,善用简洁的并列结构和名词性短语,而英文为主从结构,重语言衔接的完整性、逻辑性,喜用句子。译者在翻译中应给予足够的注意,但由于这是一个需要大量研究工作的话题,而且在翻译中都有一定的体现,本文不就此展开讨论。

3.警示语翻译的错误分析

与国外相比,中国在警示语翻译方面相对薄弱,其不规范问题最为常见,最容易被忽视。有些翻译不但没有起到交流提升、相互理解的作用,反而使外国人不解甚至产生错误信息,如错误拼写、措辞不当、中式表达等,而除语言本身错误之外,由文化差异产生的错误也屡见不鲜,造成良好的国际化语言环境的缺失。

将中文警示语翻译成英文是一个跨文化交际的过程,错误或不规范“翻译”没有任何指示作用,将阻碍跨文化交际,甚至有损中国文化形象。语言是意义、文化的载体,但有的翻译直接按原文词句结构译,亦步亦趋,以辞害义。

例1:XX旅游度假区。

原译:XX Tourists & Holiday Spending Area

原译逐字注音“忠实”硬译,不符合英文规范,不能产生足够的语境效果。

改译:XX Tourist & Holiday Resort

例2:严禁烟火

原译:Watchful Fair!

原译措辞及拼写均有错,使受者耗费不必要的努力,该条警示语的原译是明显的随心所欲的乱译、错译。

改译:No Smoking and Firing!

例3:一常见警示语“小心碰头”有几种不当翻译版本,完全是中式思维,让人不明其意:1)Carefully Meet;2)Attention Your Head;3)Pay Attention to Your Head;4)Look out Knock Head;而正确的翻译则应是“Mind Your Head”。

翻译涉及语言和文化,一些中文意味较重的表达往往很难在英语中找到对等翻译,可能产生错误、误解等。这是翻译的一大难题,也是值得重视的一个问题。

例4:请勿践踏草坪

原译:Please Don’t Tread on the Meadow

原译无论从字词拼写还是语法上都是正确的,但是在交际语境中,作者、译者和读者之间很难达到共鸣,我们可以借用英语中本来就存在的表达。

改译:Keep off the Grass,Please!

从以上的译例可见在警示语翻译中存在较大的普遍问题,包括语言上和文化上。

4.翻译原则

刘重德[1]认为翻译原则和翻译标准是一个事物的两方面,前者核心在译者,后者核心在读者或评论家。

4.1警示语翻译必须可以理解的

在翻译中重要的是读者理解译文的程度[2],关联翻译理论视翻译为一个涉及大脑机制的对源语动态阐释的明示―推理过程[3],“读者”的“反应”才是检验翻译是否成功的一个重要标准,不能传达意义的译文无效。

例5:请注意环境卫生

原译:Love our country and love our park.

此译关联性缺失,语境失效,“……译者不能在译文中营造目的语接受者所需的语境效果,而致使目的语接受者无法领会源语的精神实质,那么这种翻译交际就是失败的交际,译文也就成了败译”[4]。

4.2警示语翻译应以受众为核心

译文读者都不可避免地以自己的语言文化习惯进行理解[5]。翻译研究中一直存在归化异化之争,在文学作品翻译中,译者可在二者之间取最有效者用,而在警示语翻译中,考虑到中英文化差异,因其短时提示有效交际的特殊要求,归化似乎更好。

如例6:“此路不通”就应遵循警示语翻译的规范性、标准性和沿袭性,借用英语中既有表达“No Through Fare”或“Not A Through Street”。

4.3译文应尽量与贴近原文

此处的贴近是指意义而非字当句对。这种错误在前文翻译错例已有所体现,在此不赘叙。

5.翻译方法

现有翻译原则完全可以对警示语翻译起重要指导作用,翻译方法、翻译技巧多种多样,都可以在具体翻译警示语时得以体现,但是警示语又是相对特殊的文体,它的翻译也就有其特殊之处。译者在翻译警示语之前要吃透意思,并处理一些具体问题,如警示语的翻译中不能忽视的中外地域文化差异,特别是在翻译中国特色浓重的警示语时,然后才是选择合适的翻译方法或策略进行翻译。

5.1直译

严格说,直译意在保持原文的情感和风格[6],具体说来,在汉英翻译中,英文表达的选择直接与中文相对应,与中文原文的结构近似,而并不是逐字翻译。就保留原文行与义来说,这都是很好的翻译方法。

例7:让XX帮助你。

原译:Let XX work for you.

5.2适当的增减

由于中外地域文化的差异,很多情况下直译是不够的,中英文之间,异大于同,在翻译中,往往需要一些适当的词汇增减以保留原警示语的精髓。

例8:请勿跟随黄牛到市场外交易,以防不测

原译:In order to avoid undesirable consequence,please do not follow profiteers to deal with them at out of the market.

考虑用词和语法以及警示语的习惯用法,试译为:Beware of scalpers.No deals out-of-the-premise.

5.3调整与重构

由于中英语言和文化上的各自特点,译者在翻译的时候,往往要将一些中国特色浓重的警示语进行字词句型的调整与重构。

例9:热爱西安,建设西安,发展西安

中文善用排比增强语气,中国人明白其中的逻辑关系,西语国家人更注重形式上的逻辑关系,如果字当句对地翻译成英文就会显得累赘,试译为:Love Xi’an to build it and work for its development.

例10:精神文明建设和物质文明建设要两手抓,两手都要硬

这是一个典型的中国特色表达,对于外国人来说,很难理解“两手抓”、“两手都要硬”的涵义,更不能理解后者作为前者重复强调,因此在翻译中要进行处理,试译为:Promote the construction of spiritual and material civilization.

例11:安全环境齐手创,各行各业乐安康

这条警示语运用了平行结构和对偶手法,在英译中不可能保持,根据原警示语的意思,可以在译文中用回文:Work for a safe place for work.

6.结语

即使警示语翻译有自身特点和规律,也不能违背基本的翻译原则和其所属应用文翻译所遵循的翻译策略。语言和文化的差异决定了译文不可能与原文的完全一致。因此,保留和改动及其尺度,都要视翻译目的和译文读者而定。译文中词不达意或不够简洁都不可取,警示语翻译及其规范都必须引起我们足够的重视,如果译者没有足够的翻译理论知识和丰富的实践经验,仅仅肤浅的文字语言表面转换势必造成大量误译和错译,严重影响警示语的交际意图效果力度,并最终有损于城市对外形象。根据关联理论的核心意义,在充分再现原文意义基础上,译文必须让受众理解,并在对应交际环境语境中有意义,所以译者在翻译过程中应从译语读者角度出发来决定翻译策略。

参考文献:

[1]刘重德.文学翻译十讲.中国对外翻译出版公司,1995:14.

[2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,116.

[3]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance;Cognition and Context.Oxford:Basil Blackwell,1991/2000:188.

[4][6]王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译,2000,(4):13-16.

第7篇

   交通安全的心得体会通用2022

  红绿灯每天都在闪烁着,每次去静海都可以看见那位民警……

  “你,就是你,退回去!”那位警察大声说道那位市民说:“不就是超过了一点嘛,有什么了不起!?”众目睽睽之下那位市民只好退回来。绿灯亮了,那位市民临走时还没有忘记狠狠地蹬了那个警察一眼。一拐弯,看见警察拿出一个气筒,递给了一个模样向老干部的人,肯定是他的领导。我心里也开始恨这个警察了。心里记住了这个人的面孔。

  记得是一个风和日丽的星期天,我和妈妈又路过了那条马路,我看见栏杆上醒目的铁了一个木板,上面贴着花花绿绿的照片,其中竟然有那个警察,这怎么可能?他怎么回上光荣榜呢?我好像不止一次看见他为人们取出螺丝钉之类的东西给那些需要他的人,有时还亲自给行人们打气呢!我怎么一直没有注意到呢?这些疑团终于在第二天解开了。

  第二天,有一个人骑着自行车,突然,链子掉了这可怎么办呀?看他那样子好像焦急的心都要跳了出来。这时只看见那位警察走了过来“怎么了?”“车链掉了吧?交给我吧!“他把车子腿走了我在旁边看着他。塔纳豆大的汗珠浸湿了衬衫,我心里一股崇敬的风油然而生……

  身边的故事是最平凡的,平凡之中的美是最美的。

  交通安全的心得体会通用2022

  交通,在目前已经十分发达。但每年都有不少人因为交通事故而死亡。

  交通事故往往都是因为人们不遵守交通规则造成的。只要做到不闯红灯、不超速驾驶、不翻越护栏、不横穿马路等等,就可以避免许多交通事故。

  上学时,我在学校门口的那条路上,就发现不少违反交通规则的现象:有的司机闯红灯;有的司机逆行;有的车主把小轿车停在了路边,占了非机动车道,使人们把自行车骑到了机动车道上,这样其他汽车就无法正常通行;有的人为了赶时间,就不走斑马线,横穿马路,司机们见了,不得不猛踩刹车;有的人根本不看护栏上的警示语,直接飞跃护栏,汽车从他们身边擦肩而过,十分危险。

  我有时坐公交车上学,在公交车上,我发现有的司机开车粗心大意:车还没进站,门先开了;或是门没关,油门已经踩到底了;有的司机和旁边人一边聊一边开车,谁都把车厢里的标语视而不见:为了您和他人的安全,请勿与司机闲谈!

  总之,这样的例子数不胜数。生命只有一次!希望大家要注意交通安全,安全出行。因为安全重于泰山。

  交通安全的心得体会通用2022

  现代交通的发达虽然给人们带来了无尽的便利,但同时也增加了许多安全隐患。有时,一些人因有急事,常常闯红灯。而就在那刻,一个生命就从这个世界上消失了;有时,有人骑自行车,在机动车位上行驶,看见汽车从身边过去,想不愿服输似的,便飞奔起来,有的汽车鸣笛警示了,他却听不见,就撞上了迎面开来的汽车……

第8篇

[关键词]交通 公示语英译 城市

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0039-02

一、交通公示语的功能与意义

交通公示语与其他公示语一样,它是一种提示性的信息,给予人们一种交通指示。尤其近几年随着经济飞速发展,中外交流日益频繁,交通系统日臻完善,交通公示语对人们的出行乃至日常生活有着不可估量的作用,交通公示语英译的意义就更不容忽视。

二、交通公示语英译的现状及其建议翻译

交通公示语的英译现状总不尽如人意,某些问题很突出,英译存在明显的不合理性和不规范性,因此总是起不到预期的作用。下面以五大交通系统为例剖析英译问题及其提出的改进建议。

(一)以火车站为例分析

笔者在一处火车站看到“软席商品部”,其译文“Soft Seat Shoping Room”可谓问题一大堆,首先拼写错误一目了然,其次逻辑关系紊乱。“Shoping”明显的拼写错误,少了一个字母p,更为甚者是把“商品部”翻译成“Shoping Room”,严重不符合逻辑,这样表达不够清晰,英语一般没有这样的用法。由于“Soft Seat”与“Shoping Room”之间缺少必要的介词去衔接,所以会被误认为“Soft Seat”和“Shpoing Room”之间存在着某种修饰关系,甚至会被认为是这个“商品部”里的座位全都是软席的。然而事实并非如此,这个“软席商品部”实际所指是车室里的商品部或者说是只对软席座位旅客开放的商品部,因此,其译文可以是“Shopping Room for Soft Seat Passengers”。当我们在翻译这样的中文时,务必做到对源语言有某种深刻的理解,从而做到译文准确清晰,尽量做到把源语言翻译成目标语的过程中力求必要的对等,才不会让读者造成某种误解。

(二)以地铁为例分析

在我国一些地铁里,汉英公示语随处可见,这确实方便了不少中外游客。然而,公示语翻译的准确与恰当度却让人担忧,如下所示:

在地铁的玻璃门上几乎都粘有“禁止倚靠”的警示语图标,其译文为“Leaning on the Door Prohibited”。从整个译文来看,它完全按照字面意思逐字翻译。事实上,在这个公示语翻译中,我们应该在目标语文化中寻找合适的对等词和表达方式。我们都知道“禁止倚靠”的目的就是告诉乘客不要靠在车门上。那么,我们翻译时可以根据其语言想要传达的行为目的把它译为“No Leaning”,从而准确并完整地诠释出源语言所想要表达的警示性效果。还有“禁止进入线路”翻译为“NO JUMPING”,国人由于所处在源语言文化的特定氛围内,所以能够了解其想表达的行为意义,但外国人看这个警示语的时候,只知道它想表达“禁止跳跃”这样一层含义,而具体是怎样个跳法却没有明确表达出。如果我们把“禁止线路”翻译成“JUMPING ONTO TRACKS”,这样一来源语言想要表达的意思就非常清晰明了了。从而“NO JUMPING ONTO TRACKS”就一定会起到源语言所要求得的交际效果。

(三)以公交为例分析

我们几乎能在每辆公交车上看到“当心夹手”的警示图标,其英文翻译为“Caution,Risk of Pinching Hand”。“当心夹手”和上文提到的“禁止倚靠 ”一样,都想要传达出一种行为目的,然而不同的是“当心夹手”更带有一种温馨的提示,有一定的情感基调在里面。而其英文译文“Caution,Risk of Pinching Hand”这种译法只是简单地提醒乘客有夹到手的危险,而且表达起来很生硬,没有了原文那种情感色彩,起不到预期的交际效果。因此,在我们翻译这样的中文时,可以选择口语中那种随意却含有情感的短语去翻译,“Watch Your Hand”或“Mind Your Hand”都是不错的选择,而且最重要的是能够起到很好的交际效果。

(四)以机场为例分析

“请上3楼”—PIEASE 3RD FLOOR.(某机场指示牌)此例为逐字死译的典型例子,指令不够明确,如果外国友人看到这个指示牌,根本无法明确到底是该上楼还是下楼。应改译为“Upstairs to Floor 3”,这样翻译才能表达出上楼这个行为目的,从而达到预期的交际效果。“禁止攀越”目前英译“No Striding”这样翻译出来,达不到预期的交际效果,因为“Striding”虽有“跨越”的意思,但更多的是“大跨步”的意思。“No Striding”很容易被人理解为“禁止大跨步”这样的意思,尤其对那些不了解机场构造的人,所以不但没有达到预期的交际效果,反而可能对人们造成一定的不合理的行为限制。究其原因就是“Striding”一词,它鲜有表达“跨越”的意思,如果我们把它换作我们熟知的“Crossing”一词,“No Crossing”可以很明确地表达出“禁止跨越”的意思,而且很容易被外国友人所理解,这样通俗易懂的语言已经很好地达到了预期的交际效果。

(五)以道路为例分析

“开文明车,行安全路”—Drive Civilized Vehicles, Go Safe Road.(某高速公路上交通安全广告)什么是“Civilized Vehicles”?在英语的习惯用法里,“Civilized”一般是用来修饰人的行为,这里却用来修饰“Vehicles”,严重不妥。所谓“开文明车,行安全路”是要求司机谨慎驾驶,确保乘客安全到达目的地。笔者认为不能简单地想要做到句型的工整,就不顾其真正所要表达的意思而盲目地去翻译。建议改译为:Be a safe driver, not a road hog.《牛津高阶英汉双解词典》对“safe driver”的解释是:a person driving in a careful way。该词典也给出了“road hog”的释义:a person who drives in a dangerous way without thinking about the safety of other road users,这样表达出来的意思明朗多了。某城市道路上三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“road”(路),与鹿原有的翻译“deer”风马牛不相及。海口大英路和海秀东路的指示牌英文翻译明显有缺漏,大英路译成“DaYng Lu”,海秀东路译成“Haixu East Road”,有的翻译成“HaiXiu East Road”,这些说法对于初来乍到的外国友人来说,是不可能明白这种指示的。因此在以后的英译过程中,我们更应该注意这些问题。

三、交通公示语的发展前景

众所周知,中国的入境旅游业刚刚起步,国际交流日益增加,因此,公示语翻译的问题还比较突出,尤其是交通公示语的问题,更不容忽视。虽然目前对于这个问题的研究已经很多,但是远远不够。为了更好地促进中国与国际的交流,我们应该高度重视这个问题,从英语专业角度去分析,探索公示语的翻译方法,这也是今后数年中国各学者努力的方向。

四、结束语

交通公示语具有信息指示功能,英译应尽量做到清晰明了,简约准确。但是,交通公示语英译目前还存在诸多问题,不容忽视,因为其确实在一定程度上影响了一个城市和国家的国际形象。鉴于交通公示语在现今社会中所起到的作用以及对外国友人带来的诸多方便,我们应该力求营造一个良好的英译环境,这是我们今后需要加倍努力探索的方向。

【参考文献】

[1]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析[J].中国翻译,2008.

[2]Oxford University Press,Oxford Advanced Learner’s English Chinese Dictionary[Z].Beijing,The Commercial Press,2004.

第9篇

敬爱的学校各位领导、各位同仁:

我叫某某某,现年0岁,是某某驾校的一名正式员工,实习教练(系某某镇某某村某组人)。我驾驶的0000号车在0年0月0日0时许,因早晨送学员到学校乘车去某某市驾校考试中心考试,晚上接学员回家,在某某路段急转弯路段发生了一起车子侧翻道路边的交通事故,造成俩名学员轻伤,车辆外表损坏严重,给学校和社会造成一定的负面影响。

首先,我要向学校党委、领导和同仁们道一声:“对不起!”是我辜负了学校领导和同志们对我的信任和重托,没有始终把安全工作放在第一位,给学校领导的脸上抹了黑,坏了学校的名声;给学校和个人造成了不必要的损失和伤害。在此,我必须向学校党委、领导和同仁们作出深刻检讨,必须永远牢记这次血的教训。我诚恳接受学校领导对我的任何处罚。对这次事故,我进行了深刻的反思,导致这次事故主要有以下几个方面的原因:

一是思想麻痹,安全意识差。常常认为自己开了多年的车,道路驾驶经验丰富,轻车熟路,这种认识使自己产生了麻痹思想,学校的安全制度规定流于形式,停留在文件上、口头上,并没有真正在心中留下深刻的烙印,为自己发生交通事故埋下了祸根。

二是超速行车,措施不力。“十次事故九次快”这一通俗的安全行车警示语,我自己早已背熟,经常也可以脱口而出,但是,自己并没有在思想上引起足够的重视,没有真正认清超速行驶的危害性。这种认识体现在行动上,就导致了高速行车。这次事故事发前,我急于想到迅速回家,对前方转弯处,迎面突如其来而占道的摩托车让道,措施不力,疏忽大意,终于酿成了大祸。今后,我将认真吸取这次深刻的教训,一定做到以下几点:

1、自觉学习和遵守交通安全法律、法规和政策规定,严格执行《中华人民共和国道路交通安全法》和学校教练员管理的规章制度,牢固树立“安全第一” “牵着安全手,幸福跟我走”“ 安全创造幸福,疏忽带来痛苦” “聚精会神驾车,万里不出差错。行万里平安路,做百年长乐人”的思想,将所有的隐患都消灭在萌芽状态,尽最大努力杜绝交通事故的发生。

2、认真学习和钻研业务知识和驾驶技术,努力提高驾驶技术水平,充分发挥一名教练员和退伍军人的应有的带头作用,尽可能弥补自己给学校声誉和经济上带来的不良影响和损失。

3、今后驾车时做到:一心一意维护安全,一言一行不忘安全;一档一脚符合安全,一弯一坡确保安全;疲劳了不开“迷糊车”,谦虚谨慎不开“英雄车”,遵纪守法不开“违章车”。自觉服从公安交通管理人员的检查和指挥,自觉遵守交通法规,不酒后驾车,不超速超载,主动接受公安交警以及学校的安全教育活动,努力做一个遵纪守法的带头人。

4、严格执行车辆日常维护和保养制度,保证自己所驾驶的车辆经常处于安全、完好的状态。牢牢记住:事故来自麻痹,安全来自谨慎。

5、积极组织开展规范、扎实、有效的安全教育活动,严格执行费收政策法规,严格遵守教练员的工作纪律。关心爱护每一位学员,耐心训练每一位学员,严格要求每一位,扎实练好基本功,努力提高学员考试的合格率。在今后的工作中,有不足之处,敬请各位领导和同仁,批评指正。为全面完成学校交给我的任务,尽到自己的职责、贡献自己应尽的力量,做一名合格的教练员。