时间:2023-03-25 10:43:08
导语:在术语翻译论文的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。
关键词:语言 文学语言 语言规范 变异
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2016)12-0382-01
一、文学语言
文学艺术中的主要因素就是语言,语言的表达在生活中的应用非常广泛,文学语言在一定程度上细分可以属于艺术语言。作为文学语言,必须严格按照语言的基本规范来表达,传统的语言表达方式已经无法适应现代的发展趋势,这时就需要我们对文学语言进行适当的变异、创新。人类最重要的思维工具之一就是语言,语言的应用非常广泛,可以作为一个民族的综合文化载体,具有自己独特的一套符号体系。在社会的整体发展过程中,语言规范已经逐渐在慢慢积累,在一定程度上来说,作者要想对文学进行进一步的深造,就必须遵守语言文化规范。
二、文学语言的特点
1.语汇、语言规范
文学语言具有许多鲜明的特点,其中的语汇语言规范严格,但是这些特点都必须通过作家灵活的思维来体现。传统的文学语言规范,经常束缚了语言的快速稳定发展,正是这种谋求变化的思维,促使了文学作品的逐渐完美发展。著名文学作家张政共曾经说过,文学作品语言必须遵循其基础规范,只有具有科学和严谨性的思维,才会产生优秀的文学思维作品。
2.具有审美价值
文学语言的适当变异具有一定的审美价值,在一定程度上也可以提高文学语言的整体技术水平,从而可以更好地体现出文学的创作目的。作家通过特定的文学语言,将人们的生活、生产进行再现,从而可以为文学创造出一定的审美价值。作家在创作的过程中,作家会习惯性的把世界化为自己的作品内容,同时将自己从世界分离开。作家通过自己的写作水平,对世界进行全面的掌握,通过写玄幻的一些内容对世界进行再创造。作家眼中的外观世界通常是鲜艳多彩的,纵然时间的变化万千,也抵挡不住作家严谨而又理智的思维。文学作家对于日常活动的认知非常清晰,尽管意识参杂的东西较多,但是仍然抵挡不住理性的思考方式。
三、文学语言的规范与变异
1.语言材料超常运用
文学语言当发展到一定程度时,需要适当的规范和变异,文学的一些创作实践中表明,文学表达语言会产生一定的,异化审美价值和归化的文学表达效果。变异简单来说就是在特定的语言表达环境下,对于具有束缚性的语言材料进行恰当的变异,并且使内容不会出现较大的分歧。作为文学语言,必须严格按照语言的基本规范来表达,传统的语言表达方式已经无法适应现代的发展趋势,这时就需要我们对文学语言进行适当的变异创新。文学语言在表达方式上,具有鲜明的艺术表达效果,当代作家应该打破传统的艺术表达风格,将词语进行超常的运用发挥。
2.词语超常搭配
我们简单举一个例子,比如说王安石的“春风又绿江南”,那些都是词语超常搭配的典型案例。这一案例充分的表达了,小说最吸引人的地方并不是传统的表达风格,而是独具一格的语言的变换。如果我们将文章中的词语和句子混合放置,也许就会出现一种新的组合方式,其中所表达的意义也就大不相同。文学语言博大精深源远流长,其中一个简单的形容词还可以活用作动词,充分赋予了文章幽默诙谐的风格。传统的文学语言规范,经常束缚了语言的快速稳定发展,正是这种谋求变化的思维,促使了文学作品的逐渐完美发展。
3.增强艺术效果
文学语言当发展到一定程度时,可以增加文学表达的艺术效果,山成平地,江水枯竭,冬天打雷,夏天飞雪,天地合一,都是语义的偏离。这一句词充分表现了当时唯美的一个画面,这也就是文学语言的独特性和魅力性,用几乎平淡的笔墨,勾勒出感情极其强烈的中心思想内容。文学的一些创作实践中表明,文学表达语言会产生一定的,异化审美价值和归化的文学表达效果。文学语言在表达方式上,具有鲜明的艺术表达效果,代作家应该打破传统的艺术表达风格,将词语进行超常的运用发挥。语言规范基础具有一定的社会性和语言的共通性,小部分的文学语言中还会具有一些中介性。
四、结语
综上所述,我们应该正确的来面对文学语言的规范性和变异性,语言文学的发展,直接关系到国家的繁荣昌盛,我们必须要促进文学语言的健康持久发展。文学的一些创作实践中表明,文学表达语言会产生一定的,异化审美价值和归化的文学表达效果。
参考文献
[1]吴越民,李双双.语言文化与跨文化意识[J].山东语文教学,2008
[2]王佐良,郭建中.语文中的文化比较[A].北京中国对文学出版公司,2000
关键词:市场经济艺术设计教育思考
随着社会主义市场经济体制的逐步完善,我国经济进入了持续高速发展的阶段。经济的繁荣带动了社会各个行业的发展,也使得人才的需求日益增加。为了适应社会需求,高等教育规模不断扩大,呈现出由精英教育向大众教育迈进的发展趋势。而艺术设计作为热门学科,全国艺术设计类考生逐年攀升,全国兴起了艺术设计的热潮。然而,艺术设计教育在我国,只有短短的二十几年的历史。由于现代设计教育在我国的历史比较短,发展还不够完善,与国际先进水平相比还有一定的差距,加上这几年的扩招,实际教学过程中存在着一些问题。诸如:培养目标不够明确,教育思想和方法比较陈旧,课程体系和教学内容不够完善,教学质量有待提高等。所以,我们一定要静下心来重新审视艺术设计理论,研究艺术设计教育。
笔者从事艺术设计教育十多年,目睹了社会主义市场经济体制对艺术设计教育的巨大影响,以及艺术设计教育对市场经济的反作用,以自己切身体验谈谈对艺术设计教育的一些思考。
一、顺应市场需求,转变教学思路
社会主义市场经济体制是要让市场在资源的优化配置中起主导作用。随着我国社会主义市场经济体制的逐步完善,学校也被逐步推向市场,并逐步向产业化方向转化,这也是在市场经济体制运作下完成教育资源优化配置的必然要求。由原来的国家包培养、包分配,逐步转向交费上学,毕业后自主择业。这就必然要求我们改革培养模式,改革教学内容和课程体系,制订新的教学管理制度以适应社会和学生的多样化选择。我国的艺术设计,是随着市场经济在中国的兴起而兴起的,是为了适应市场经济的需要而产生的。应该说,艺术设计在中国从诞生的那天起,就与市场经济发生了割不断的联系。
因此,面向市场需求,随时调整专业设置和课程设置是高校艺术设计教育改革的首要任务。再以理念的突破和更新为先导,在教育实践上引起巨大的变革,在当前实施素质教育的实践过程中,构造并树立系统的现代教育观念。高校要扎扎实实地办学,不懈地努力,应努力培养高素质、复合型、一专多能、紧贴市场需求的人才。要基础知识与技能培训并重,全方位提升学生素质,从而造就适应市场需要的职业英才。同时,在硬件设施基本完善后,逐步控制学校的规模把工作重心转移到强化内部管理机制、增强凝聚力和竞争力上面来,努力为学生创造良好的学习环境和生活环境,为将来的生活和就业打下坚实的基础。
二、打破文理界限,培养宽口径人才
我国艺术设计教育脱胎于纯美术教育,原来只在艺术院校和轻工院校里设置,现在综合大学、工科院校和师范院校中也纷纷开设设计专业。在现行的教育体系中,艺术设计教育基本上按照两种模式进行。一种是在综合性大学、专业美术院校和师范院校;另一种是在各种工科院校,如建筑、机械、轻工、纺织等。前者偏重美术理论和美术基础训练,后者偏重不同专业的工艺与专业技术训练。这一点可以从开设的不同的课程上明显看出来。这两种教育模式本来可以互相借鉴,互相补充,但因为现存的教育管理体制,如一些综合性大学隶属教育部门,一些专业美术院校隶属文化部门,一些工科院校隶属各产业主管部门。我国的高校招生,历来分文理两大类,演变到今天,这种体制已经波及到基础教育的中学分科问题。而艺术设计学科,也因为这个招生体制,被人为地割裂开来。所以,以文科考试进入美术院校的学生,得不到良好的工艺与技术训练,以理工科考试进入工科院校的学生,得不到良好的美术理论和美术基础训练。这个问题早已经在我们的社会上,即学生就业的工作岗位上反映出来。
在这个问题上,笔者认为我们可否转变一下思维方式,打破文理科界限,把艺术设计教育统一起来,不论其设在什么学校,工科也好,文科也好,都用一个标准确定教育对象和教学方法。这样既能避免学生接受知识上的偏差,也能衡定各类学校的师资和教学水平。同时,也使学生来源得到合理配置。现在,由于实行“三加X”考试,这一点在招生上基本上没有障碍,主要是思想再解放一点,把这种选择学生的方式再向前推进一步,就可以达到这一目的。在市场经济的作用下,社会分工越来越细,对人才的要求也越来越高,同一个专业同一个班毕业的同学找工作的差异性越来越大。高校已经成为一个提高个人综合素质和修养的平台,具有较高综合素质的人才日益受到社会的青睐。这一现象逐渐受到高校教育工作者的重视,提倡学科合并交叉,培养适应多项工作的宽口径人才成为艺术设计教育新的发展方向
三、广泛吸纳社会力量,积极整合教育资源
随着社会主义市场经济的不断发展,社会对艺术设计专业人才的需求越来越大,艺术设计专业办学规模也随之不断扩大。然而,有限的教育资源和师资力量始终是制约我国艺术设计教育深入发展的瓶颈。一方面,高校要有计划地引进或培养既有系统的理论修养,又有丰富艺术设计实践经验的“双师型”教师;另一方面,要广泛吸纳社会力量,充实艺术设计的师资力量,可以采取长期或短期聘用的方式,邀请国内外室内设计行业的精英或专家来校讲学、授课,力争将最新的行业知识和信息传达给学生。
经过近二十年的发展,艺术设计教育在软硬件方面已经取得了长足的发展,但是,仍然无法满足经济高速发展和办学规模不断扩大的需要。高等院校为了要办出质量和特色,以培养大批适应市场需求的的高级人才,使出了浑身解数,以致有些高校因为基础建设的不断扩大,而债台高筑。短时间内,仅仅依靠高校自身力量已经无法满足社会对人才的需求。根据艺术设计应用性极强的特点,我们要把设计教育从大学的课堂里解放出来,交给企业家,作为企业发展的武器,交给民众,成为生活的必需。积极整合教育资源,坚持多样化办学,拓展以学养学,滚动发展之路,最终变“学校办社会”为“社会办学校”,主动适应社会经济发展的全面需要。令人欣慰的是,许多高校已经先行一步,积极与企业取得联系,将企业变成了高校实验室和实习基地。学校解决了实验场地的问题,降低了教学成本,企业也取得了很好的经济效益,达到了双赢的目的。
四、校企联手,促进就业
高校毕业生就业历来都是学生和家长十分关注的问题,尤其是随着高等教育的普及以及高校连年的大规模扩招,高校毕业生的就业形势日益严峻,并呈现出“两高一低”的现象,据有关资料统计:一高是指毕业生总人数高:2003年212万,2004年280万,2005年338万;二高是指待就业毕业生总人数高:2003年52万,2004年69万,2005年已经达到了79万。一低是指毕业生签约率低:据教育部的统计,2005年应届毕业的338万普通高校学生中,在毕业时的签约率仅为33%,即使到了2005年末,仍有近1/4的毕业生还没有找到工作。
为了解决就业问题,大部分有艺术设计专业的高校采取“主动出击,外引内联”的就业政策,在全国各地建立少则几十个,多达上百个的就业实习基地,与全国成百上千家企业建立长期联系,形成了庞大的就业网络,数以万计的学生在这些企业找到了位置,取得了很好的效果。另外,积极推进校企合作,采取“订单式”培养,也不失为一个好办法。学校与企业签订合同,企业为学校提供资金和教学场地,学校根据企业需求进行有针对性的教学和训练,学生毕业后直接到企业就业。艺术设计是一门应用型学科,学生毕业后如果不能就业,必将造成教育资源的浪费。国家已将就业率作为高校评估的重要指标,高校必将在推荐和引导学生就业中发挥越来越重要的作用。
关键词抒情诗 翻译 外在形态 内在意义
中图分类号:H315.9文献标识码:A
1 引言
一直以来,诗歌可译还是不可译的问题都是文学界与翻译界讨论的话题。作为高度精炼的文学表现形式,诗歌满载着人类在各个历史时期的各种情感―喜怒悲欢,不一而足。语言是文化的载体。因此,要全方位地了解不同民族的历史、习俗、情感等,就要通过翻译来实现,而诗歌自然是不可缺少的重要组成部分。
就具体诗歌而言,可将其分为外部形态与内在意义两部分:外部形态即“音”和“形”;内在意义即“意”。换而言之,诗歌是“音”、“形”、“意”的综合体。许渊冲在其著作中指出“翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。”(2006:73)然而,与其它文学体裁相比,诗歌自有其特殊之处。诗歌不仅用字精炼,且意味深长。因此,在翻译时很难真正达到内容与形式的统一。Soame Jenyns认为:“诗之美妙不在于诗人表现的内容,而在于诗人如何表现。”显而易见,Jenyns偏重于诗歌的外部形态。许渊冲在“三美论”中提出在“译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵”。在谈及诗歌创作中说道,新诗要“精炼,大体整齐,押韵”。“精炼” 指的自然是诗的“意”,而后两者指的就是“形”和“音”了。
翻译诗歌时,尤其是抒情诗歌的翻译,若能做到外部形态与内在意义的统一(即“音”、“形”、“意”的完美结合),自然再好不过。然而,在大多数实践中,由于诗歌本身的特殊性,很难达到二者完全一致。在此类情况下,就难免面临取舍。“对等论”认为文学译文应该用对等的译语表达方式;“优化论”认为文学译文应该用最好的译语表达方式。如果对等的方式就是最好的方式,那么优化论和对等论是相同的;如果对等的方式不是最好的方式,那就要舍“对等”而取“最好”或“优化”。本文以英文抒情诗为例,通过对翻译实例进行分析,得出观点:外部形态(即“形”和“音”)对于诗歌翻译更为重要,在取舍时应给予优先考虑。
2 文献综述
钟嵘《诗品》曰:“动天地,感鬼神,莫近于诗。”古今中外,人们给予了“诗”无数的定义。法国诗人瓦莱里在其《诗与抽象思维》中指出:“诗是一种语言的艺术。”而辜正坤在《中西诗比较鉴赏与翻译理论》中将主要定义归于“言志说”、“缘情说”、“摹仿说”、“想象说”、“法度说”、“押韵说”、“灵感说”、“语言结构说”、“感觉说”、“思维说”等十大类,并提出判断是否为诗的第一要素是“其外部结构特征,即分行或押韵。要指出的是,这种分行和押韵同时意味着相对于其他文体来说更强的节奏感。”(2003:48)。美国诗人Robert Frost曾说过:“诗就是在翻译中失去的东西。”(Poetry is what gets lost in translation)。他的这种说法看似在给诗歌下定义,实际上反映出诗歌翻译的难度,即“诗歌不可译论”,并影响了后来大批的学者和译者。John Denham认为:“诗具有一种微妙的精神,当你把它从一种语言移入另一种语言的时候,那股精神就完全消失了。如果你不把一种新的精神加入译文,那么,译出来的东西除了一堆渣滓之外就什么也没有了。”美国语言学家Edward Sapir在其著作Culture, Language and Personality中指出:“要了解一首简单的诗,就不仅要了解各个词的一般意义,而且要体会这些词所反映的整个社会生活,或者这些词所暗示的弦外之音。”由此可见,诗歌翻译的难度超出一般文学作品,而译者若要用另一种语言传递诗的语言,就要致力于传递原作的精神。
3 抒情诗翻译中的取舍
3.1外在形式与内在意义兼得的佳作赏析
译本采用中国传统诗歌七言律诗的形式,每节结构形式相同,且一韵到底。虽选用的格律音韵与原诗不同,但丝毫不影响其读来琅琅上口。在“形”上,与原文行数相同,每行字数相同,排列整齐;在“音”上,第一节的:“瑰”、“随”、“吹”、“悲”;第二节的“言”、“绵”、“宣”、“天”体现了用韵之美;在“意”上,译文与原文行行对应,有些是直译,有些则是基于译者的理解而对原作略加修饰,但并未改动原作本意。总的来说,这是一首将原作的外在形式与内在意义很好的加以整合的优秀译作。
3.2对外在形态与内在意义取舍的翻译实例比较
(1)My heart’s in the Highland wherever I go.
王佐良版
我的心呀在高原,别处没有我的心。
袁可嘉版
我的心呀在高原,不管我上哪里。
本句取自彭斯的名诗《我的心呀在高原》。相比之下,王译上下句字数相当,对仗工整。就语言的精确性,袁译更准确。然而,在此句各处被引用中,王译出现的更多一些。鲁迅在《汉文学史纲要》中说:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”王译在这“三美”方面总的来说优于袁译。
(2)Ah! Love, could you and I with him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits―and then
Remould it nearer to the Heart’s Desire!
此诗原作出自一本篇幅极小而译本及版本之多可谓世界之最的诗集《柔巴依集》。以下为两种不同的译本。
郭沫若版
啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,
把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,
怕你我不会把它捣成粉碎―
我们从新又照着心愿专拟!
屠岸版
爱人啊!假如你我能与“他”沟通,
把主宰万物的蓝图拿到手中,
我们岂不会把它撕个粉碎―
再按照心底的愿望,重画一通!
显而易见,郭译较为生涩,“物汇规模” 、“专拟”这样的提法更是让人费解,而屠译语句通畅,相比郭译明白易懂的多,诵读时也更加顺口。
4 结语
通过以上例子,我们不难看出,译者通过有意识地对原文进行补充、改写,甚至再创作,以期达到重塑原文精神的最终效果。作为文学宝库中璀璨的明珠,诗歌的翻译更是一个“再创造”的过程。抒情诗是为了“传情”,而不只是为了“表意”。如果一味追求源语(source language)与目的语(target language)的完全对等,而忽略了诗歌之所以流传所具备的“音美”和“形美”,那无疑失去了原作的风采,而目的语读者也无法领略原作的美感。因此,在抒情诗翻译中,若难以或无法到达“音”、“形”、“意”的统一,应取“外”而舍“内”。
参考文献
[1] 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
[2] 海岸.中西诗歌翻译百年论集[C].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3] 许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
【关键词】学术文本 异化 表达形式 语句 术语
一、引言
论文集《生态女性主义文学批评:理论、阐释和教学法》(Ecofeminist Literary Criticism: Theory, Interpretation, Pedagogy)由美国伊利诺伊大学出版社于1998年出版,收录了20世纪90年代西方生态女性主义文学批评中最具代表性的12篇论文,属于学术文本。
该论文集的译著已于2013年由中国社会科学出版社出版,笔者承担了部分篇章的初译。本文是基于对该论文集《绪论》翻译的理论思考和实践总结,意在该翻译项目的基础上,讨论学术类文本的特点、翻译时面临的主要挑战及其解决对策。
二、学术文本翻译的主要挑战
本项目原文属于学术文本,主要面向文学批评研究人员和对生态女性主义理论有兴趣的读者。从文本内容看,文章主旨明确,结构清晰,交代汇编背景,概述学理脉络,提供导读性评论。由于作者文学素养深厚、文字功底凝练,全文毫无阻滞,浑然一体,使译者面临三大挑战。
1.表达形式多样。原文虽是学术文本,但其表达形式并不单一。《绪论》有四个部分:第一部分介绍论文集的汇编背景和汇编依据,是叙事;第二、第三部分概述生态女性主义运动的历史与现状以及相关文学批评的兴起与发展,是描述;第四部分阐明该论文集的结构安排、章节主旨和编者的评论,是议论。翻译过程中,如何将这三种表达形式准确地再现,并如原文自然切换毫无阻滞,是一大挑战。
2.语句凝练。作者多用长句,信息表达密集,语言凝练;而汉语多用短句和散句,这使译文与原文在句式上很难保持一致。在翻译时,文本内容和语言形式是否应尽量靠近原文,是采用“归化”还是“异化”策略,是译者需首先思考的问题。故翻译策略的确定和语句的处理是第二大挑战。
3.术语频现。“术语”是指“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号”。本项目中术语涉及面广,包括生态学术语、女性主义术语、文学批评术语等。如何根据术语的特点和术语的定名规则,综合利用各种文献资料,提高术语翻译的准确性,是第三大挑战。
三、学术文本翻译的解决对策
学术文本的目的是探讨某一学科内最新的思想、视角和研究方法,以补充和启示相关研究做。生态女性主义视角下的文学批评在国内处于文学研究的边缘,为让读者直面这股文学研究思潮,宜忠实地再现原文的语境,让读者在译文中移步,采用“异化”的翻译策略。具体对策如下:
1.表达形式:分明主次,综合呈现。原文的表达形式看似复杂,实则在真实文本并不罕见。“真实文本所呈现的特点并不局限于一种类型。”“也许议论性的文本类型可以通过叙述实现,也许指导性的文本会采用描写的形式,等等。”翻译此类文本时,要分辨出“其中一个目的是统领性的,而另一个目的是一种手段”。
在原文中,作者通过叙述交代论文集的由来,通过描写展示理论的发展脉络,又由议论引导读者阅读。换言之,议论是此文的统领性表达形式,而叙述和描写是辅助议论的手段。因此,翻译时需把议论确定为主要表达基调,领会作者使用叙述和描写的用意,注意文中转换的节点,将三种表达形式不失主次地综合呈现。
2.语句:信息为主,易读为辅。根据语言的功能,文本可分为三种类型:“信息型”、“表达型”和“呼唤型”。此篇《绪论》是“信息型”文本。翻译这类文本,“其目标是保证内容的不变,若转换过程中,信息保持完整,则可认为翻译是成功的”。其次,译著的目标读者是进行女性主义、生态学或文学批评的研究者或相关人员,他们对文本信息的关注是首要的。但《绪论》主要起介绍功能,除理论性外,也需兼顾易读性。
因此,笔者需以保证信息的传达为首要原则,不进行有损于原文逻辑的修饰与改动;在尽可能保持信息对等的前提下,再考虑译文的易读性与流畅性。
3.术语:语义溯源,统一管理。人文社科术语翻译中,术语的“单义性”和“稳定性”要求译者在翻译过程中“首先去查明可能有的现存等价术语的情况”,“充分利用现存合理的等价术语”;术语的“理据性“要求译者采用语义溯源法,“术语的确定要符合其所代表的语义内涵理据,要确保其准确性”。
本项目术语涉及面广、语义专业,要求译者:首先,查阅国内已有的相关文献与术语词典、网络术语库等,对于已译介的术语,借鉴合理的现有译名;其次,对尚无等价语的术语,进行语义溯源,准确理解后,据其语义理据翻译,并与总项目负责人及其他翻译成员讨论,进行统一的术语管理。
四、翻译实例分析
1.表达形式实例。原文的开头,作者叙述了论文集汇编的缘起,语言简实,娓娓道来,并无学术著作的艰深晦涩,易于增加读者对本书的兴趣。因此,翻译时必须体现这种简实的叙述风格。例1:
原文:“When that proposal was denied, Gaard approached Patrick D. Murphy with several fine conference papers and the idea for a special issue of ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and Environment, which Murphy had founded and was editing at the time.”
译文:在戈德的建议遭到否决后,她将其中几篇优秀的会议论文转交给了帕特里克・D・墨菲,建议在墨菲创办且时任主编的期刊《文学和环境的跨学科研究》上刊登一期特刊。
在第三部分,作者追溯生态女性主义文学批评的历史,回顾其形成过程中的标志性事件,用描写展现事件的具体细节和发展的波澜壮阔之势,翻译时须将这种态势在语气上表达出来。例2:
原文:“Since 1990 there has been an eruption of ecofeminist literary analysis. Although individuals have been working in this vein for decades, the majority of ecofeminist literary criticism is being practiced by younger academics who have received their degrees since 1990 and doctoral students who are building on the wealth of materials.”
译文:自1990年以来,生态女性主义的文学分析不断涌现。尽管个别学者在这一领域研究了数十年,但从事生态女性主义文学批评的主力军则是1990年以来获得学位的更年轻的学者和依靠丰富材料进行研究的博士生。
在第四部分,作者对各篇论文进行导读性评论,带领读者鸟瞰该论文集,是全文的精华,翻译时要呈现严谨凝练的论述风格。例3:
原文:“While ecofeminist theories and practices have developed and diversified in the twenty years following d’Eaubonne’s first book, her work remains an important part of the history of ecofeminism's Western articulation.”
译文:尽管生态女性主义理论和实践在德・奥博纳的首部著作问世后的20多年中不断发展并日渐丰富,但其著作始终是西方生态女性主义发展史中的一个重要里程碑。
2.语句处理实例。对长句的处理,笔者采用“信息为主,易读为辅”的对策,力求最大程度地无损原文信息。下例中只将介词短语提前,并未对长句进行切分和重组,虽稍显冗长,但能更大程度地保留原文信息,使读者在阅读过程中离原文更近。例5:
原文:“Likewise, definitions of literature, its genres, and its canons that attempt to establish timeless universals by relying on a few male authors and ignoring the contextual, historical, thematic, and aesthetic dimensions of literary production can also be only distortions.”
译文:同样,通过依靠一些男性作者并忽略文学作品的语境、历史、主题和审美维度的方式,来对那些试图确立永恒而普遍适用的文学及其体裁和标准进行定义,也只能是曲解其意。
3.术语翻译实例。针对原文术语具涉及面广、涉及领域专业型强的特点,笔者采用语义溯源的方法。例6:
原文:“We can relate ecofeminist principles and interpretation to existing literary study by building on feminist attention to the concept of the “other”.”
此例中,“other”是一特定概念。根据语义溯源法,通过查阅,笔者发现,汉语中已经存在与“other”对应的等价术语――“他者”,与作者表达之意一致。因此,根据术语翻译的稳定性要求,笔者采用“他者”这一译名。
五、结论
本文是笔者对自身参与翻译项目的反思。该项目原文属于学术文本,表达形式多样,语句凝练,信息密集,术语频现。学术文本的目的和功能决定译者需采用“异化”的翻译策略。翻译文体学、术语翻译研究等应用型理论为本项目提供了理论指导和方法启示。结合实例,本文认为翻译学术文本时,应对其表达形式进行主次分明的综合呈现,对其语句的处理以保留信息为主、照顾易读性为辅,对其术语翻译须采用语义溯源和统一管理的方法。
参考文献:
[1]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011:1.
[2]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.
[3]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:17.
[4]Trosborg,Anna.Text Typology and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:14.
[5]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.
[6]Baker,Mona,and Gabriela Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies(Second edition)[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2010:48,116.
[7]魏向清.人文社科术语翻译中的术语属性[J].外语学刊,2010(6):165.
[8]魏向清.人文社科术语翻译中的术语属性[J].外语学刊,2010(6):166.
[9]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:1.
[10]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:5.
[11]Garrd,Greta,and Patrick D.Murphy.Ecofeminist Literary Criticism:Theory,Interpretation,Pedagogy[M].Urbana and Chicago:University of Illinois Press,1998:8.
[关键词]科技;外来语;科技外来语
中图分类号:F142 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)02-0324-01
1.研究目的
随着全球化的发展,科学技术日益发展。中韩两国的经贸往来频繁,科技交流和合作也日益扩大而且对经济的发展起着重要的作用。随著中韩贸易往来的快速发展。广东白云学院近几年蓬勃开展的“校企合作”,与诸多科技公司建立合作关系。学生进入这些企业实习和工作,也迫切需要了解和掌握科技术语及科技外来语的特点及翻译特征。而科技术语中的外来语占重要作用。因此,本论文从分析韩国科技外来语特征及翻译入手,通过具体例子进行阐释论述,从而努力得出韩语科技外来语的特征及翻译特点,以服务于当今经济和社会发展。
2 韩语科技文体的特点
2.1.出现大量专业术语
科技文体要阐明和解释某一专业、某一领域事物之间的联系以及内在的本质要求,反映科学认识成果。因而出现了大量与之相关的专业术语。2
例如:
1888年,美国的发明家爱迪生把自己发明的留声机和活动照片结合起来,制造出每秒能拍摄48张照片的摄影机。
2.2.句子复杂、长句子较多
从韩国语科技文体的句子来看,复杂的句子较多,长句也居多。如修饰成分较多的单句、包孕句,以及由连接词尾
等构成的句子。究其缘由,这与韩国语自身语言结构特点有关。一般韩国语的长单句也较多,修饰成分较多。同时也与科技文体本身要求概括严谨、叙述全面、逻辑性强等方面密不可分。
例如:
1910年通用电器公司的威廉.大卫发明了能延长电灯寿命的钨灯丝。
2.3 无尊敬阶形式
一般的韩国语文体有显著的尊敬法和非尊敬法之分。如通过词汇的变化、助词等实现尊敬。如“ ”等
例如:
我早饭吃了面包。
爷爷早饭吃了面包。
而科技韩国语中不出现尊敬法和尊敬法,而用普通的基本阶“ ”进行结尾表达。这是由于科技文体基本以叙述和说明某一科学现象或事实为主要内容。
2.4.主语通常被省略或多为事物
科技文体韩国语与日常韩国语不同,除介绍科技发明的发明者外,大部分句子的主语为非生命体(人或动物以外)。这与科技文体的特征密不可分,科技文体主要介绍或研究历史上的重大科技发明或创造,主要是说明文文体,多以非主语形式存在。例如:
纸常常与指南针、火药等一起被看作是中国的四大发明之一。据传,于公元105年中国古史后汉时期的太监蔡伦发明了纸。汉语中的主语“蔡伦”在韩国语中“”充当了句子的状语。
2.5.被动语态使用较多
科技术语用于表达或描述科技发明。除非为强调某个事物由或者被某个人发明出来,大多数情况下,都是发明物作为主语,谓语动词大多采用被动形式或被动语态来表示。例如:
古代文明各国开启了青铜时代,希腊建立了铁器文明,罗马帝国开创了整理科学知识并将其付诸实践的时代。
2.6.较多使用过去时态
在科技韩国语文体中,大部分使用了过去时态。这是和科技发明创造已经完成有关,当然对于将来的预测,也可以使用将来时态。例如:
1940年4月尼龙长筒袜一经问世,仅4天内就火爆热销了400万双。
综上所述,韩国语科技文体具有鲜明的特征。通过以上内容的理解和掌握,为下一步的翻译工作打下坚实的基础。
3.韩国语科技外来语的特征及翻译
韩国语科技外来语主要来源于英、日、德、法,而欧美居多,因此本文主要研究英源科技外来语。韩国语科技外来语具有科技术语和外来语二者特征。即科技术语的严谨性和外来语的标记方法。韩国语科技外来语的翻译特点如下:
3.1.意译
意译即借助韩国语外来语标记法进行音译。 [Plastic]塑料
3.2.音译、意译、半音译半意译
3.2.1.英语+汉字 [Card+读出器]读卡器
3.2.2.汉字词+英语 [终减速+gear]主减速器
3.2.3.固有词+英语 :[张+card] 一张张卡片
3.2.4.英语+固有词 :[Log+]对数值
3.3 缩语
缩语即英语转化来的外来语较多,专业术语较多,有时也会采用英文缩略语。字母词呈递增趋势由于字母词多是单义词,经济,简洁,便于交流,已成为国际上通用的语言系统中的一份子。近些年来,随着东西方科技文化交流的发展,外来字母词递增趋势明显。例如,MTV(Musietelevision)音乐电视
4.结论
通过对韩国语科技外来语的分析研究,探索出相关的特点及翻译特征。得出韩国语科技外来语既有科技语的严谨性和逻辑性,同时也兼有外来语的意译、音译等特征。以期为下一步分析具体领域的科技外来语提供有力的翻译理论依据。
参考文献
[1] 李俊植 孙东植,科技韩国语[M],延边大学出版社,2011.
[2] 富贵,中韩科技术语对比研究[D],山东大学出版社,2006.
[3] 谭小蕾,刍议日语科技文翻译[D],浙江工商大学硕士论文,2014.
[7] [M], ,1999.
[8] [M],,2003.
注释
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是科技翻译的重要组成部分,广义上指一切论及或谈及科学和技术的书面语或口语[1]。随着近年来中国科技的迅猛发展和对外交流的不断增加,对于科技翻译要求也越来越高。英语专业的翻译人员虽具有扎实的英语翻译功底,但往往缺少对专业背景知识的了解,专门的科技研究人员又很少对英语写作和翻译进行过系统的学习,因而对汉英两种语言结构的判别认识不足,缺乏语篇意识,所以“相当多的中国科研人员研究出了世界领先的科研成果,欲在国际知名科技期刊或文摘上发表他们的科技论文,但往往由于‘poor translation’被退稿”[2]。虽然前人也有对地学科技论文翻译的研究,如地学科技论文文题与摘要的英文翻译讨论[3]、地学专业文献的英汉翻译[4],但缺少从汉译英角度对水文地质专业汉英翻译原则和方法的总结。本文在前人研究的基础上,探讨水文地质专业科技文体的特点,结合典型汉英翻译实例,对水文地质专业科技论文的汉英翻译提供指导,丰富科技论文翻译研究内容。
二、水文地质学专业文献的文体特征和英译方法
水文地质学专业文献具有科技文献的一般特点:无人称、语气正式、陈述客观准确、语言规范、文体质朴、逻辑性强、专业术语性强[5]。因此,对于传递科技信息的专业文献,译者在翻译时要遵循忠实原文的原则,忠实传递原文的信息和文体风格,注重原文的客观性、信息的准确性、逻辑上的连贯性和表达上的规范性,同时又要符合译语的表达习惯,确保译文简洁、易懂。简言之,就是翻译时应遵循“准确、清晰、简洁、规范”的原则:准确是指翻译时确保所传达的科技信息、专业术语的准确性;清晰即译文应表达清晰、行文通顺、完整正确传递原文的信息,避免行文晦涩;简洁指在准确、清晰的基础上使译文变得简洁,不累赘,无冗余;规范即对文中所出现的术语、缩略词、符号、公式等都要统一规范,符合国际标准。此外,译者应避免流露个人感情和各种修辞手段,客观描述原文所传递的科技信息。以下就从词汇和语法两个方面探讨水文地质学专业文献的特点和翻译方法。
(一)词汇
专业文献的显着特点之一是大量地使用专业词汇和半专业词汇,这也是翻译时的难点之一。专业词汇是指仅用于某一学科或专业的词汇或术语,在某一学科具有固定的含义。按构词方式来分,专业词汇可分为两类:一是某种专业特有的词汇,如aquifer(含水层)、hydrolysis(水解);二是取自英语中的常用词,在水文地质专业中成为专业术语,如horizon在英语中一般作“地平线、眼界”的意思,在水文地质专业中却具有“层”的意思,如impervious horizon(不透水层)、illuvial horizon(沉积层),再如fault(缺点)和fold(折叠)在水文地质学里分别译为“断层”和“褶皱”。
半专业词汇一般不专属于某一学科,在不同学科表达不同的意思,如depression,日常英语中作“忧伤、沮丧”的意思,在气象学里指“低气压”,医学上指“抑郁症”,经济学中指“经济萧条”,水文地质学中是“凹陷”的意思,如continental slope depression(陆坡区凹陷)、groundwater depression cone(地下水降落漏斗);channel物理学上指电路,水力学中指“河道、河床”,如channel slope(河道比降);vegetation在医学上指“增殖体”,但在生态学和水文地质学里指“植被”,如herbaceous vegetation(草本植被)。因此,译者必须在熟知这些专业词汇的基础上准确快速地应用于专业文献的翻译。
此外,出于简略和方便的需要,缩略语也广泛使用于水文地质专业中的专业词汇里,一般是由某一词语组合中主要词的大写首字母组成,如GW是groundwater地下水的缩写,PRB指permeable reaction barrier(渗透反应墙),ANN—Artificial Neural Network(人工神经网络),GA—Genetic Algorithms(遗传算法)。对于缩略词的翻译,需要注意以下几点:(1)缩略词不能直接用于文章标题,应给出全称。(2)缩略词在文中第一次出现时应给出全称。(3)同一缩略词在不同行业中所表达的含义不一样。因此在翻译过程别需要注意缩略词的使用,避免造成误解。
(二)语法
水文地质专业文献汉英翻译的语法特点主要表现在时态、语态、名词化倾向、非限定性动词和长句的频繁使用。
1.时态、语态。水文地质专业英语文献多用动词现在时,尤其是一般现在时,用以叙述通常发生的客观事实、自然现象或真理,以示行文的客观。专业文献倾向使用被动语态,这是因为与主动语态相比,被动语态表达更为客观,也有助于突出句中所出现的自然现象或事物上。
例:将BP算法和遗传算法结合在一起,用遗传算法来优化人工神经网络初始权重,建立了苏锡常地区地裂缝危险性评价模型。
译文:This paper combines Back Propagation (BP) Algorithms with Genetic Algorithms(GA), using BP to optimize the initial wEight of artificial neural network(ANN), establishes the fatalness assessment model of earth fissure in Suzhou-Wuxi-Changzhou area.(除了使用一般现在时客观陈述,译文使用了增词法,增加了主语“this paper”,因为第三人称语气也表示行文的客观、正式。)
例:利用先进的非线性模型和预测系统估计和预测榆次市的地裂缝灾害。
译文:The developed nonlinear modeling and forecasting system was used to assess and forecast the earth fracture hazard in Yuci City.(被动语态的使用既起到强调的作用,又使译文表达更为客观。)
2.名词化倾向。水文地质专业科技文献要求语言简练,表达明晰,因此为了达到语言结构的简化,英译的过程中名词也大量被使用,主要表现在三个方面:一是指在科技英语中应使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词,如transmission(传输),prevention(预防),formation(形成)等;二是名词连用现象,即名词修饰名词,如earth fracture hazard(地裂缝灾害),formation mechanism(形成机制),water distribution network(配水网);三是派生名词的使用,这类名词通常是由动词派生的,后面常带有一个介词词组,如the stability of underwater flow systems(地下水流系统的稳定性),the degradation of environment(环境的恶化)。英译时可以采用词性转换法(如动词转化成名词)和修饰词转换法(如名词修饰词转化成形容词修饰中心词)等方法。
3.非限定动词。不定式短语、动名词短语、分词短语等非限定动词的使用(特别是分词短语的使用),可以使原文的句子结构严谨、句子简洁,所以在水文地质专业文献的汉英翻译时较多使用这些非限定动词。
例:为满足人口增长对水资源的需求带来的地表水和地下水枯竭,是保持淡水供应的最大威胁。
译文:The greatest threat to maintain fresh water supplies is depletion of surface water and groundwater resources used to meet the needs of a rapidly growing human population.
此句翻译时除了使用不定式短语to maintain, to meet和分词短语used, growing使句子结构严谨、简洁之外,整句的翻译采用了倒译法,即各种句子成分和结构在顺序上倒译,这主要由于汉、英两种语言表达方式的不同,汉语中通常会把强调部分放后,而英语中正好相反。
例:为预测地裂缝的发展趋势和减少其产生的负面作用,开展地裂缝的分布、模式和形成机制的研究是非常重要的。
译文:It is important to study the distribution, pattern, and formation mechanism of the earth fracture hazards in order to predict and prevent thEir development and to reduce their adverse effects.
2006北京国际电子音乐节的主题是“语言”,这是向电子音乐深度挖掘的一个重要方面。二十世纪中叶以来,电子音乐得到了前所未有的迅猛发展,这与计算机数字化的工作语言息息相关。现代电子音乐是艺术与数字化科学结合的产物,在充分保持计算机这个同一语言平台的基础上,还发扬了各自地域独特语言的鲜活个性。当前,国际学术界对众多的电子音乐术语的理解和运用还存在着一定的分歧,以“语言”为主题的本届电子音乐节为中外学者提供了宝贵的交流平台,国际最新电子音乐学术成果的与研讨,必将对电子音乐学科建设和发展产生现实而深远的影响。
本届国际电子音乐节可谓盛况空前,前来出席音乐节的著名国际机构有:国际电子音乐研究协会(EMS)、国际电子音乐联合会(IMEB)的各成员国、法国国家视听研究院电子音乐研究中心(INA-GRM)和法国里昂国立音乐创研中心(GRAME)等。在为期一周的电子音乐活动中,来自世界30多个国家和地区国际电子音乐界的精英们汇聚北京,推出了十五场色彩斑斓、风格迥异的电子音乐会,举办了七场大师讲学,出版了五张CD专辑,举办了三大高峰论坛,举行了两大赛事――第三届“Musicacoustica”电子音乐(A组―― Acoustic类;B组――Mix类、多媒体类;C组――Midi类)共三个组别的作曲比赛和第一届“Musicacoustica”电子音乐学术论文比赛。在电子音乐理论研究方面,国际电子音乐研究会首次来到中国北京,举行了一系列的学术成果会暨第三届国际电子音乐研究协会年会。同时,中国音协电子音乐学会(EMAC)召开了2006年会,全体会员及理事会讨论了中国电子音乐的未来发展战略。此外,国际电子音乐新技术、新设备展演也在北京国际电子音乐节期间展示了2005―2006年度最新的技术成果和新开发的软硬件设备等。本届音乐节分设四个会场,主会场是中央音乐学院,分会场设在中华世纪坛、中国传媒大学和中国戏曲学院。这是迄今为止亚洲最大、参加国家和人数最多、规格最高的一次电子音乐盛会。
一、电子音乐会异彩纷呈
2006北京国际电子音乐节举行的15场风格迥异的电子音乐会,包括“色彩声道”――多媒体电子音乐装置音乐会、在中华世纪坛多功能厅举行的多声道多媒体开幕式电子音乐会、“红色黎明”――法国国家视听研究院电子音乐研究中心专场电子音乐会、“罗兰之声”――流行电子音乐专场音乐会、国际电子音乐研究协会(EMS)专场电子音乐会、中国青年作曲家电子音乐作曲比赛A、B组获奖作品音乐会、“点・线・云”电子音乐大师科蒂斯・罗兹专场多媒体电子音乐会、“声音・语言”――国际电子音乐研究协会专场电子音乐会、“新月”――国际电子音乐联合会专场电子音乐会、中国青年作曲家(C组决赛)获奖作品决赛点评音乐会、“两个法国人在北京”――萨克斯与电子音乐混合交互式电子音乐会、北京国际电子音乐节闭幕式多媒体电子音乐会以及在中国戏曲学院大剧场和中国传媒大学1500人报告厅举行了中国青年作曲家电子音乐作品专场音乐会。演出了涉及30多个国家电子音乐作曲家的百余部形式新颖的电子音乐新作品,其范围之广,规格之高是极其罕见的。现分述几场,以飨读者。
10月23日晚,在拥有亚洲最大的多媒体屏幕的中华世纪坛多功能厅内上演了一台精彩的多声道多媒体开幕式电子音乐会。代表当今电子音乐界的六位“大腕”的电子音乐作品可谓让人们身临其境地真切领略到了当今电子音乐的无穷魅力。美国作曲家、《计算机音乐教程》著作者柯蒂斯・罗兹(Curtis Rodes)“点・线・云”――为视频和计算机音乐而作首先打开了人们的听觉、视觉空间。音画带给人们无尽的想象:“看得见的声音”在该作品中已成为可能。杰弗里・斯托莱特(Jeffrey Stolet)的“东京速度”――为互动实时MIDI软件而作,是一首令人激动和难以置信的作品,它使用了两个红外控制器和一个Max语言定制的环境互动程序以及MIDI音源。作曲家本人在对着“空气”演奏,“触摸”到的声音编织出精彩华美的乐章。中国青年作曲家王铉的“花鼓・安徽・CN”――为计算机音乐而作,通过十声道现场实时控制、运用采集到的纯人声及电子手段的表达方式去重新诠释了来源于民间的安徽花鼓灯,令观众耳目一新。瑞典作曲家亨瑞克・费瑞斯克(Henrik Frisk)的“重复重复着其他所有的重复”――为10弦吉他和计算机音乐而作,是一首人机互动的作品,来自瑞典的吉他演奏家斯蒂芬・厄斯特修需要根据计算机的反馈进行即兴变化。来自加拿大的作曲家伊凡・扎瓦达(Ivan Zavada)的“InEx”――为人声和视频音乐而作,标题运用inhale和exhale的单词的第一个字母组成的这一方式,源自呼吸这一生命的必要元素,作品描述了这一过程,通过人声、计算机、表演和视觉阐述从另一个角度来解释现代社会的文明。音乐会最后上演了著名作曲家张小夫的“诺日朗”――为多重打击乐、多媒体数字影像和电子音乐而作。“诺日朗”是藏族传说中的男神,作品通过提炼“转经”和“轮回”这两个最具藏民族特征性的生活表象和精神理念,运用丰富的计算机音响和打击乐音响相结合。同时,视频也融入这整体的交响,作品令人震撼、感人至深。音乐会达到了的顶点。整台音乐会充分展现了在高科技支持下的现代电子音乐的独特魅力,取得了极大的成功,为第七届北京国际音乐节拿下头彩。
10月27日晚,在中央音乐学院音乐厅举行的“两个法国人在北京”――萨克斯与电子音乐混合交互式电子音乐会别开生面而令人叹为观止。舞台上摆放着7只规格不等的萨克斯,囊括了萨克斯家族中从高音到倍低音萨克斯的全部家族成员,这在国内的音乐会上是罕见的。其中体积最大的倍低音萨克斯两米多高,发出巨大的“轰鸣”,令人激动不已。法国格拉姆中心Meta-duo演奏组(萨克斯和电子音乐)的两位成就卓著的音乐家给观众带来了电子音乐和萨克斯结合的新的惊喜。享誉当今国际乐坛的萨克斯演奏家达尼埃尔・坎特兹(Daniel Kientzy)在音乐会上演奏了《受难》《里斯本・二十八路电车》《超越时光》等六首作品,充分展示了萨克斯大家族全体成员的无穷魅力。电子音乐家莱娜・波尔丹多(Reina Portuondo)运用多声道系统的Enneaphony电子设备,二人的完美配合,使电子音乐与独奏乐器演奏的演绎达到了一个崭新的境界。
“罗兰之声”流行电子音乐专场音乐会则充分展现了现代科技电子乐器的无穷魅力。上半场中国电子乐器演奏家使用中国乐器音色,以演奏中国乐曲为主;在下半场中,来自欧美乐坛的超级乐手们使用新一代电子打击乐器、电子吉他与合成器,以演奏摇滚、电子舞曲等流行音乐为主。强烈的音响刺激人们的感官世界。
中国青年作曲家(C组决赛)获奖作品决赛点评音乐会上,国内电子音乐专家们在长达四小时的音乐会中作精彩点评,对于想了解适用型的电子音乐爱好者而言,不失为生动的一课。
二、电子音乐学术硕果累累
本次国际电子音乐节的亮点之一就是国际电子音乐研究会首次来到中国中央音乐学院,举行了一系列的学术成果会暨第三届国际电子音乐研究协会年会。在为期三天的电子音乐研讨会上,共有26位来自不同国家和学术团体的电子音乐学者宣读了他们的论文。他们集中就电子音乐所涉及到的术语学、翻译学、语义学、电子音乐分析等方面讨论了电子音乐这门新兴学科在发展中所遇到的一些问题和急待解决的难题。
1. 电子音乐术语学成为关注的焦点
电子音乐术语学在本次国际电子音乐学术会议中备受关注,共有九位学者提交了关于电子音乐术语学的论文。巴黎索邦大学(Paris-Sorbonne University)的马克・巴提尔(Marc Battier)教授的论题是《名称意味着什么?――论二十世纪的新音乐形式之命名》,他从新技术的产生而涉及的艺术门类命名谈起,认为命名是一门新的艺术。英国蒙特福特大学(De Montfort University)的李・兰迪(Leigh Landy)教授的《电子音乐研究与实用术语学:统一而不可分割》认为应当重视当今术语学的应用领域,尤其是各领域的专业术语系统。中央音乐学院电子音乐中心的肯尼斯・费尔兹(Kenneth Fields)教授的论题是《电子音乐术语学:翻译、本体论及知识的基础》,他认为研究电子音乐术语学包括三个方面,翻译、概念(或称本体论)和知识基础(即开发一个有用的在线专家知识库)。目前,中国电子音乐学术界正在面临将科蒂斯・罗德(Curtis Roads)的《计算机音乐教程》(Computer Music Tutorial)翻译成中文面的挑战。尽管互联网给部分语义学带来了巨大便利,但网络能否给电子音乐的翻译与研究带来实质性的帮助尚无定论。法国波尔多大学(Bordeaux University)的让・路易斯・迪・桑托(Tean Louis Di Santo)的论题是《电子音乐中的结构术语学与符号记谱》。希腊爱奥尼亚大学(Ionian University)的塞德罗斯・鲁蒂斯(Theodoros Lotis)教授的论文《材料价值的概念――借鉴自光学理论的术语》异常新颖。他借用牛顿使用的光学理论的部分术语来帮助人们分析和欣赏电子音乐,强调了视觉和听觉的密切关系。埃瑞克・罗恩(Eric Lyon)教授来自美国的达特茅斯学院音乐系(the Music Department of Dartmouth College),他的论题是《我们还需要“计算机音乐”这个词汇吗?》。他阐述了计算机音乐在其初级阶段在制作上受到了许多限制,90年代以后,计算机已成为制作音乐的工具,而不是一种特定的音乐形式。“计算机音乐”这一术语无疑在经受着巨大的挑战。法国里昂大学(Lyon University) 的布特兰・莫里埃尔(Bertrand Merlier)教授则介绍了《法语电子音乐空间词汇》一书的出版情况。该书收录了包括声学、心理声学、处理空间相关的软硬件、各种电子音乐技术等学科相关的350多个词条及1200多种释义。这种规范化的电子音乐术语学的建立,无疑对电子音乐学科的发展起到不可估量的积极作用。此外,讨论电子音乐术语学的论文还有约翰・库特尔(John Coulter)的《七个世界的碰撞:论电子音乐领域的借用术语》和达尔・法拉(Ricardo Dal Farra)的《西班牙语中的电子音乐术语学问题》。
2.翻译学在电子音乐发展中的关键作用
翻译学在电子音乐学科的发展中起到至关重要的作用,本届研讨会提交的学术论文中有德国莱比锡大学(Leipzig University)的塔加娜・迈赫纳(Tajiana Mehner)博士的《翻译带来的再创造:偏见、暗示和想象》――论二十世纪中期电子音乐文化及其当代评价之间的文化迁移与自身再创造。论述了在今天经常被人津津乐道的文化迁移和科学交流中,时刻都受到语言及文化鸿沟的限制。来自英国米德尔塞克斯大学(Middlesex University)的高级研究员约翰・戴克(John Dack)的论文是《翻译皮埃尔・舍菲尔:象征主义,文学与音乐》,文章指出,在翻译过程中必须注意术语的语源和文化含义,甚至需要作出一定的调整。英国蒙特福特大学(De Montfort University)的西蒙・爱默生(Simon Emmerson)教授的论文《交流、借用、理解》从跨文化的角度出发,认为翻译本身如同音乐的表演,都是文化交流的体现,其中难免会产生误读和错误。以今天的标准、以西方背景的术语体系强加给亚非音乐文化都是不正确的。
3. 电子音乐分析已开始受到重视
近年来,电子音乐与视频等多媒体手段的结合呈现出前所未有的繁荣并表现出极大的可能性,电子音乐分析已远远超出传统音乐分析的范畴,电子音乐分析的诸多可能性在本次的研讨会上已得到代表的关注。澳大利亚悉尼音乐学院(Sydney Conservatorium of Music)的伊凡・扎瓦达(Ivan Zavada)和乌克兰国家音乐学院的(National Academy of Music)艾拉・扎加科维齐(Alla Zagaykevych )的论文《乌克兰文献中的传统音乐到电子音乐过渡时期分析术语的演变》,对当前乌克兰电子音乐所使用的分析术语及其在电子音乐创作中的应用情况给予阐述。挪威音乐学院(The Norwegian Academy of Music)的拉瑟・特瑞森(Lasse Thoresen)教授的论文《声音的光谱学分析》向人们展现了一个至50年代以来声音制作技术的巨大变化所带来的崭新的听觉实践领域,论文旨在进一步发展舍菲尔的研究,提出一些新的探索方式,称之“简约分析法”。马来西亚沙捞越大学(Malaysia Sarawak University)的哈西姆・瓦西德(Hasnizam Wahid)的论文《电子音乐研究――一些想法和可能性》指出电子音乐牵涉到多种技术成分,其实践活动包括了从作曲到表演活动的过程,从而,给分析带来诸多可能性。墨西哥的帕勃罗・加西亚(Pablo Carcia)博士在他的论文《电子音乐中的时间因素》中提出了电子音乐的“音响超现实主义”(sonic surrealism),在电子音乐分析中借鉴其他种类音乐的分析方法是可能的,甚至是必须的。
此外,还有意大利的帕度阿大学(Padua University)的博士后劳拉・扎特拉(Laura Zattra)的论文《计算机音乐版本学》、日本的远藤拓己(Takumi Endo)的《Phonethica》等不一一细述。这些最新的国际电子音乐学术成果令人们大开眼界,让人们看到了电子音乐学科发展的广阔前景。
三、大师讲学 指点迷津
系列大师班讲学主要有詹姆斯・吉鲁东和达尼埃尔・坎特兹教授的《计算机与萨克斯的交互式创作》,马克・巴提埃教授的《从电子乐器到电子音乐》,扬・吉斯林教授的《电子音乐专业软件 Acousmographe和GRM Tools》,李・兰迪《我的探索――如何使实验室里的新音乐被观众接受》以及张小夫教授的《电子音乐的创作观念与技术语言》等。
在詹姆斯・吉鲁东和达尼埃尔・坎特兹教授的《计算机与萨克斯的交互式创作》讲座中,来自电子音乐之乡的大师结合大量不同类型、不同风格的电子音乐作品,翔实地介绍了法国(G.R.M)三个重要的电子音乐工作室。GRAME(1982年创建)作为最大工作室从事为歌曲、歌剧和舞蹈创作新音乐,电影、照片音乐的创作以及向社会介绍来自中国、法国、意大利、加拿大、美国等各地作青年作曲家及其作品的工作职责。该工作室创作阵容强大,在电子音乐创作中,非常重视演奏者与作曲家的互动性。作品有三种类型:电子音乐(突出科学技术性)、电脑音乐和新音乐。作曲、表演、录音是一个完整的团体。看来,一方面交互式的MIX类混合电子音乐一直被国内外广大人士所喜爱,也是电子音乐创作中值得重视的一个领域;另一方面作曲家通过面对感应器如同指挥一样创作(同时也是演奏)音乐的方式也备受欢迎,得到更为广泛和高度的评价。这也解释了观众不愿意对着一大群音箱鼓掌的原因和现象。这种创作理念对中国现代电子音乐学派的形成和发展有着深刻的启示和借鉴意义。
马克・巴提埃教授的《从电子乐器到电子音乐》将电子音乐的发展分为五个阶段,他对世界电子音乐的发展作了宏观的阐述,丰富的例证和许多宝贵的图片资料让人们心悦诚服。
张小夫教授的《电子音乐的创作观念与技术语言》大师讲座中,通过自己在不同时期、不同风格的创作实践,在不断寻找属于自己声音语言的过程中找到一条自己的路的讲述,使热爱电子音乐和音乐创作的学子们深刻启发,获益匪浅。
四、高峰论坛 风光无限
2006北京国际电子音乐节举办的三大高峰论坛是“电子音乐及数字化音乐学科建设与发展论坛”、“中国电子音乐的发展历程专题论坛”和“电子音乐与文化创意产业”论坛。
首场论坛《电子音乐・数字化音乐艺术学科建设与发展》――暨第三届全国高等音乐艺术院校主管领导及学术带头人峰会在中央音乐学院演奏厅举行,现场气氛异常热烈。中央音乐学院中国现代电子音乐中心主任张小夫教授从学科建设的定位、课程体系建设、工作室建设、人才梯队建设、教材建设和国际专业活动六个方面为中央音乐学院电子音乐中心构建了学科建设宏伟蓝图,在中央音乐学院建成世界一流大学的整体目标下,把中央音乐学院中国现代电子音乐中心最终建成中国一流、亚洲一流、世界一流。中国音乐学院程伊兵的《再谈学科建设》从课程设置、专业划分的界定等方面较为详细地解释了学科建设和发展。台湾开南大学的曾兴魁介绍了台湾电子音乐学科建设和发展概况。中国人民大学的许鹏就学科定位做出不同的阐释并呼吁关注电子音乐不仅仅是电子音乐界的事,需要引起全社会的关注。在论坛上发言代表还有武汉音乐学院的刘健、中国传媒大学的李伟、南京艺术学院的庄曜、星海音乐学院的曹光平、厦门集美大学的康长河等。在自由发言中,与会代表各抒己见,为中国电子音乐的学科建设和发展进计献策。
此外,论坛《中国电子音乐的发展历程》由张小夫教授和著名学者、美国奥尔巴尼大学电子音乐基金会主任罗伯特・格鲁克(Robert Gluck)等专家对中国电子音乐发展历程的议题作了深入讨论。论坛之三《电子音乐与文化创意产业》将电子音乐学科与社会需要紧密结合,借鉴现有的一些音乐产业的成功模式,为应用型电子音乐提供了广阔的前景。
关键词:科学语体;语言特点;翻译策略
1 俄语科学语体
俄语科学语体是现代俄罗斯标准语体,在科学技术领域起交际作用的一种书面语形式,是俄语重要的功能语体之一。它行文简练、语法严谨、重点突出,通常使用一种独自语体来叙述、论证科学技术原理,不带感彩,没有模棱两可的词句,使读者一看就能立即抓住问题的实质,得其要领。因此,也可以说,科学语体是一种严谨的书面语体。
2 俄语科学语体的语言特点
2.1 俄语科学语体的词汇特点
2.1.1 词意的正确选择
俄语科学语体所要表达的信息与科技实践的内容相关,专业性较强,因此翻译时不仅仅是将其主要意义译出,而要考虑到术语翻译的唯一性与规范性,找出源语和目的语中相对应的术语,进行准确的翻译。
2.1.2 专业术语的使用
大多数专业用语和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在译文语言中能找到与其对应的译名,基本能保证准确无误。例如:валовая продукция(总产量),спецификация(规格明细),мощность(密度),табличка(铭牌),точность(精度)。
2.1.3 常用缩写词和缩略词
俄语科学语体中经常使用缩写词和缩略词,例如:有экз. - экземпляр ( 本、份、件), тыс. - тысяча (千), бр.-брутто(毛重),ООО(有限责任公司),МИД(外交部), СП(合资企业)。
2.2 俄语科学语体的词法特点
2.2.1 动名词的使用
俄语科学语体中经常使用动名词,俄语动名词兼有名词和动词两个语法特征,既能表示动作的概念,又能表示某一具体事物或概念,使文体更加凝练、紧凑。
2.2.2 大量使用前置词
严密的逻辑性和完整性是科技文章在翻译时需要注意的地方,复合连接词能够清楚确切地表示句与句、段与段之间的联系。如в связи с(因为,由于),в соответствии с(根据,按照),от отличие от (与......不同),во имя(为了),от имени (代表),с помощью(借助于......)。
2.3 俄语科学语体的句法特点
俄语科学语体的句法特点往往表现在被动句的使用,使文章更具书面色彩,常见的俄语文本中主要由被动形动词和带ся动词构成被动句。
3 俄语科学语体的翻译策略
翻译是从原语到译语的转换过程。我们会发现有的译文简单明了,有的译文生涩难懂, 有的译文读上去使人心情舒畅,有的译文读起来淡然无味。如果在翻译的过场中过分地忠诚于原文形式, 那就会使翻译出来的内容不符合汉语的表达习惯。所以,要使译文合乎语法、合乎习惯, 译者就不能对原文仅是表面的机械理解。
3.1 科学语体中词的增减策略
3.1.1 科技语体中词的增译策略
在忠实原文的情况下,从形式上看似增加了若干词语,实际上增词未增意,在译时态时要加词, 如增加“着”“了”“过”“在......之内”等。例如:
Выставка вызвала большой интерес деловых кругов всей страны и,безусловно ,будет способствовать расширению и укреплению торговых связей.
展览会引起了全国商界的广泛关注,毫无疑问,将促进经贸联系的扩大和 加强。
3.1.2 科学语体中词的减译策略
减译策略旨在保证译文简练,语法形式看似省去了若干词语,实际上减词未减意。例如:
Государственный универмаг представляет импортные товары народного потребования.
国营百货商店销售进口日用品。
3.2 科学语体中的主、被动句的转换策略
俄汉两种语言用于书面表达时,虽然有很多相似之处,但也有明显的差异,这种差异的出现要求我们在翻译的过程中,既要将原文的意思充分表达出来,更要符汉语的表达习惯。因此,在翻译的过程中,需要在不破坏原意的基础上对原文的成分进行转换。例如,主动句和被动句的转换。例如:
Это делается отделом контроля за качеством.Окончательная приёмка осуществляется также и вашими инженерами.
这是由质量监督科负责,并且由贵方工程师进行验收。
3.3 科学语体中句子的分合策略
分与合,指分离和融合原作的信息形式,力求信息量不变,即形式和意义力求不变。应译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合。
3.3.1 句子的分译策略
分的策略主要是长句分译为几个短句,构成复句或句群,俄语常用长句表达,从句或短语环环相扣,汉语则用若干小句表达。所以翻译中,有时需要将长句翻译成汉语的短句。
可以将前置词所限制的部分单独译成句子,将俄语的简单句拆成两个或两个以上的句子,例如:
Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения может решить только мы сами за счёт првльной политики и долговременных усилий.
11亿多人的吃饭问题,只有依靠我们自己采取正确政策,进行持久努力加以解决。
3.3.2 句子的合译策略
因译语表达的需要,原作在语表形式上发生整合,包括合并、融合、重铸对原作进行整合。这样,会更加符合译语的表达习惯,通俗易懂。例如:
В последние годы многие компании, занимающиеся биотехнологи
е, концентрируются в союзы и объединения.
近几年来,许多从事生物技术研究的公司纷纷加盟并成立联合公司。
本文中也有不足之处,对科技语体的翻译方法没有全面透彻地作出分析,仅仅是局限于文段的内容,对词语翻译和句子翻译研究还远远不够,在今后的翻译实践中会逐渐解决这些问题。
参考文献
[1]张昕.浅谈科技俄语的翻译技巧[J].湖南冶金职业技术学院学报,2005(01).
[2]黄忠廉,刘丽芬,李红青.俄汉翻译开发基础[M].武汉:华中师范大学出版社,2007.
关键词:科技英语;翻译教学;原则;策略
在与时俱进的科技信息时代,科研论文、科普文章在我们的生活中都随处可见。目前大多先进的科技成果仍以英语为分享和传播载体,由于缺乏完备的英语教学与交流环境,语言成为科研成果共享与交流的瓶颈。如何根据科技英语的文体特点,做好科技论文与科普文章的翻译教学工作意义重大。
一科技英语的文体特点
由于内容固有的科学性,科技英语要求更客观、准确和精炼,在词汇、句法方面都有许多与普通英语不同之处。科技英语的逻辑性、严密性和简明性更突出,其文体特点表现在词汇上,是缩略语和复合词多,技术词汇多且意义专一;表现在句法上,是名词化结构多,长句多,被动语态使用频繁[1]。
1.词汇特点:
(1)在科技英语常用缩略语的形式,简洁明瞭、通俗易记,如物联网(InternetOfThings,IOT)、无线射频设备(RadioFrequencyIdentificationDevices,RFID)、语义网(SemanticWeb,SW)等。
(2)随着学科交叉与融合,论文中涌现出一些新的复合词,通常是用已有的单词通过词缀法合成新词,比较灵活,不太受构词法约束,如:chargingneutrality(电荷中和),softland(软着陆),informationprocessing(情报整理),rayproofing(防辐射),integratedmanagement(集成化管理)等。对缩略词和复合词的准确翻译是科技英语翻译忠实于原文的重要体现,总结和积累专业词汇是提高学生对此类词汇掌控能力的直接途径[2]。
2.语法句式特点:
(1)被动语态的广泛使用。科技论文强调虚实推理、逻辑论证,客观准确为首要原则。第一、第二人称往往会给读者过多的主观臆断印象,因此第三人称和被动语态成为科技论文的常用叙述方式,如:InternetofThingsissupportedbyRFIDtechnology.(无线射频技术支持了物联网技术的实现)。在被动语态的句子中,一般情况下由事实、行为、活动、作用等作为主语,且往往是句子里首个出现的词语,阅读起来更醒目,如:Attentionmustbepaidtothetimecostoftheactions.(注意行动的时间成本)。而很少说:Wemustpayattentiontothetimecostoftheactions.
(2)大量采用后置定语和复杂长句。
为了完整地表达清楚科技文章的意义或概念,又不显得句子重复啰嗦,使用后置定语是较好的方法——将较短的句子成分前置,或将本应修饰某些词类的句子成分后置。这样既可以明确突出句子的语义,同时又能保持句式的平衡,一般情况下,后置定语采用的是“就近原则”,即定语从句跟在哪个名词后边就修饰哪个名词。同时,为体现逻辑关系的严密性,会用到大量的修饰语(尤其是后置定语)、并列成分以及多层次的语言结构,因此复杂长句是很屡见不鲜[3]。翻译者要翻译好这些长句,关键在于了解句子的结构层次,掌握其内部的逻辑关系,在此基础上再运用一定的翻译技巧,按中文习惯把它表达出来,做到既忠实于原文内容,却又不拘泥于原文的形式。
二科技英语翻译教学的原则
(1)引导学生深入理解原文思想和内容。
通过经典科技论文的翻译实践,引导学生了解作者的主要思想,不能在文章主线上出现理解的偏差;进而解析文章的结构,包括段落衔接关系和句子层面的逻辑结构;熟悉所要翻译的科技内容的实质,如技术原理、科学知识、工程技术要求等背景知识。
(2)指导学生掌握相关科技内容涉及的词汇。
分析句法结构,弄清词与词、句与句的语法联系;熟悉词汇的实质含义,从语义层面分析词汇的词义及用法;结合相应的科技业务背景知识,了解文章技术逻辑,分析词汇在文章中的上下文语用环境,准确定位其科技意义[4]。
(3)帮助学生明确源语与目标语之间的异同。
一方面,在实际翻译教学过程中,必须帮助译者了解并利用汉语和英语在结构上相似的地方,方可通过直译的方式使得译文既符合原文的结构形式,又保留原文内容的原汁原味。另一方面,由于英语和汉语之间存在的差异性,译者要妥善选择直译和意译方法,既要避免完全直译出现“英化汉语”现象,又要基于按照科技文献准确、严谨的特点,遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则。
(4)以完整性、准确性为标准。
针对科技论文论证完备、准确严密、清晰精练的文体特点。在科技翻译教学时,完备和准确是第一要素,要强调科技术语翻译的准确性。如果为追求译文的流畅性而牺牲准确性和完备性,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。译文内容的完整性、准确性和语言的流畅性是衡量科技英语翻译水平的重要标准。
三相应的翻译策略教学内容
1.增词和减省译策略:
(1)增词,通过在译文中补充原句中没有的词,实现句子更完善的展现。如:Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.(因为空气有重量,处在空气中的任一物体都受到空气的作用力)。增词为了更好的展示句子的逻辑,达到平衡结构的效果。
(2)虽然有的词从语法层面看是不可或缺的,但毫无实际意义,或有的词虽有实际意义,译出又显得多余,此时可以省略不译。减省译法的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。如:Whenthecostgetslow,theprofitbecomeshigh.(成本低,利润就高。)根据汉语的习惯省译了动词become,句子看起来更精简。
2.被动语态的翻译策略:
(1)保留被动语态。一般加上“被,由,为,受……”等词,再翻译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思,如:ItissaidthatthedesignforthecarwillbemadebyaspecialgroupundertheguidanceofDr.Wei.(据说汽车将由特别小组在韦博士指导下设计)。
(2)译为主动语态或无主语句。将英语句中的主语译成汉语中的宾语,一般加上“我们、大家、有人”等主语,如:Itisconsideredthattheresourcesshouldbeintegrated(人们认为资源应被集成)。也可用句中某成分作主语,将被动意义译成主动意义,如:Measureshavebeentakentodiminishfriction.(已经采取了措施来减少摩擦。)
(3)对it的翻译。It作为人称代词,可以翻译成“它”或所指代的名词,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往省略不译。
3.复杂长句的翻译策略。
要将复杂长句翻译得条理清晰,必须依据汉语的习惯,将其分解成几个简单句来完成对于科技文章中出现的长句、复合句,通常我们可以在对原文思想内容充分理解的基础上,运用意译的方法进行翻译。
4.引申译策略。
指从原词的内在含义出发,结合语境和译文的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。
四结束语
准确的翻译要求对原文的技术内容、原理等科技因素具备充分的理解。本文分析了科技英语文体的特点;从原文思想内容、词汇、源语与目标语之异同、完整性和准确性四个视角探讨了科技英语翻译教学的基本原则;并以增次和减省、被动语态、复杂长句、引申译等策略为重点,设计了教学内容。
参考文献:
[1] 胡莹.科技英语的词汇特点及其专业术语的翻译[J].南昌大学学报(人文社会科学版).1998(04):122-124.
[2] 谢天,李从东,汤勇力,等.面向突发性制造需求的跨领域语义X列表集成方法[J].计算机集成制造系统.2015,21(4):1063-1076.
[3] 李建军.新编英汉翻译[M].东华大学出版社.2004:10-60.