HI,欢迎来到好期刊网,期刊咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571证券代码(211862)

翻译教学论文

时间:2023-03-27 16:38:00

导语:在翻译教学论文的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

翻译教学论文

第1篇

翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。这些问题,在此次讲习班的过程中,被中国译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释。

正如中国译协的领导黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常务副主编杨平在开幕式上所倡导的那样:这次研讨,重在“全面地提高广大翻译工作者的素质”,重在“思维模式的改革”,重在“抛砖引玉”!这种理念,很快就在开讲人许钧先生的报告中得到印证。许先生对他的译著《红与黑》中的词句是如何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与创新”的角度,对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖。这位来自南京大学的博导还以他自己的亲身经历,说明了作为一处翻译学的导师应该如何引导学生和学界进入高层次的学术研究和国际交流的种种途径。许钧教授是主要从事法汉翻译研究与教学的专家,此次与他的同行刘和平教授一同出现在以英汉翻译为主的讲台上,这种安排本身就意味深长:作为组织者的中国译协《中国翻译》编辑部,旨在打破学科研究的界限,追求一种“殊途同归”的学术效应。

“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年学者。各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。演讲的课题从宏观到微观,从理论到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、法律翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。

在宏观方面,翻译学的学科建设和理论研究代表了主流。来自北京大学的辜正坤教授以“点到为止”的方法,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,分析了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学发展的路向作了展望。清华大学的王宁教授则基于对目前翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化时代的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。”这与西方文化学派的观点遥相呼应。对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。申教授从西方文体学的发展概况入手,对文学翻译中对语域的处理和故事层次上的假象等值等问题作了理论与实践的分析,说明了文学文体学在小说翻译研究中的主要作用。申丹教授的高足王东风则通过对文学翻译中的文体变形处的分析,指出了文学翻译中一个值得深思的现象:译家与作家的意识冲突。王教授认为,“无论是翻译文本中的译例,还是译家的言论,都清楚地表明译家的语言选择在很大程度上不同于作家。前者的语言策略具有信息取向,而后者则是诗学取向。”据此,他在文中对传统的信息或语义取向的翻译策略提出了质疑。这种多视角的研究路向为广大学员进行多元的、多层面的学术探索提供了样板,这也是此次研讨会的目标之一。

在学术研究方面体现出的另一理念是提倡资源共享、百家争鸣、推陈出新,为质疑学术传统和挑战学术权威提供温床和土壤。这次讲习班打破了传统的10分钟宣读论文的模式。每位主讲人花2-4小时把自己的最新成果以讲义、板书或投影和讲解相结合的方法向学员展示,穿插提问、发言、演示等模式进行探讨。学员们不但可以与教师共享这些科学研究的成果,同时还培养了独立思考的能力。在这样的讨论中,新的学术观点不断生长。比如说,对于翻译的“异化”与“归化”的问题,南开大学的刘士聪教授就提出了一个颇为独特的观点。刘先生认为,就英译汉而言,应提倡“归化”,这与英、汉文化的强弱无关,并不代表汉语文化要迁就英语文化,亦与政治、经济无关,而是象征着我们对英语标准语言的一种追求,是纯粹的语言处理。这一观点令学员们困惑不解:如果是纯粹的语言处理,为什么英译汉的策略要与汉译英有所不同?在翻译的文化转向问题上,香港岭南大学的孙艺风博士认为,翻译的文化学派的代表人物安德鲁·勒弗菲尔夸大了意识形态(ideology)对翻译重写过程的作用。他认为,对待不同理论的吸纳应持全面审慎的态度。孙艺风对内地的许多学生在学术研究中表现出的“师言亦言”、“人云亦云”的“追尾”现象持否定态度,因此他主张:学术与教育的牵引应以培养独立的思维方式为重。在这次大研讨的过程,最“火爆”的一场“争鸣”来自诗歌翻译的两大名家——许渊冲和江枫。许先生以二十世纪可能改造未来人类面目的伟大成就克隆技术为切入点,深入地阐述了他的“文学翻译克隆论——信达优论”。许先生坚信,富有音美、意美和形美的“三美”译文就是“信达优”的译文。而江枫先生则以“译诗,形似与神似:一点必要的常识”为主题,对许渊冲先生的“新译论”提出了批评。这种沸腾的场面让广大译界同仁有机会目睹学术界的另一种光景,它形象地表明:学术研究的表现形式不总是“温情脉脉的面纱”,有时也会“硝烟弥漫”!问题是,学术界将以怎样的一种学术态度来诠释和审视学术之种种。这一点,我们或许可以从香港学者周兆祥关于“翻译与人生”的报告中得到一些启示。

二、关于翻译教学

翻译教学,尤其是口译教学,一直就是中国译界的薄弱环节。为了改变这种局面,关于翻译教学的讲题在此次讲习班课程中覆盖了1/5。内容涵括了香港和内地的主要教学模式。其中,周兆祥先生介绍的“香港浸会大学的翻译教学模式”与内地的翻译教学相比有很大区别。香港的翻译课程设计针对性很强,比较注重市场需求和实际能力的培养。对于教学中的理论渗透,也依不同的培养目标和不同层次有不同的理论教育。课程设置已进入系统化。在教育模式上,亦更鼓励“以学生为中心”,鼓励让学生自己去探索和获取知识。这种模式,为一向崇尚“以教师为中心”的内地教学界提供了不同的参照系。

在口译教学方面,来自北京语言文化大学的刘和平博士以她的新作《口译技巧思维科学与口译推理教学法》为蓝本,说明了她对口译教学的独特理解。刘和平认为,目前的中国翻译研究停留在静态的研究,即对翻译结果的研究上,忽略了动态的研究,即对翻译过程的研究。要揭开翻译过程之谜,把它教给学生,必须对翻译的动态过程进行认真研究。为此,研究方法和教学方法十分重要。刘和平还以三组学生生动的口译演示为例,说明了教师最重要的是要研究学生理解和接受意义的思维过程,而非词与词、句与句的简单对等。她的这种“渔生鱼”的教学理念引起了口译人员和教学工作者的广泛关注。

另外,从来自北外的谷欣、加拿大外教杜蕴德的交替演示和来自广外大的冯之林的Powerpoint软件包的演示过程中,我们有机会了解到国内主要外语院校的口译教学模式,并欣喜地发现,统计方法和多媒体教学手段已逐渐地渗透到翻译教学与研究当中。

三、反馈中的思考

这次讲习班带来的另一种理念是:以教带学,以学助教,高瞻远瞩、着眼未来。为了提前发现问题,以不断完善未来的办学方式,组织者从一开始就给每一位学员发了一张“调查表”,内容主要是以翻译教学和本次办班模式为主,这一设计与学员大多为高校教师的情况不谋而合。

参加本次讲习班的学员共约170人,其中来自全国高校的副教授、讲师占大多数,另有少数各行各业的外事翻译和在校博士、硕士生。反馈回来的有效调查表为125张。虽不是100%的准确,但这一反馈数字也足以代表主要现象。

从统计数据的分布情况分析,有三分之二的教师仍以笔译教学为主,口译仍未达到平分秋色的地位。就教师素质而言,50%的人从教时间在8年以上,但有96%的人从未参加过翻译教学培训,教师的知识更新和培训问题已成当务之急。翻译的课程设置失衡,课时偏少,每周4小时以下、6小时和8小时的比例为4:2:4。在翻译教学手段上仍显落后,虽有42%的人表示在教学中逐渐引入了磁带、录像带、VCD、powerpoint或多媒体教室的使用,但仍有58%的人回答从未使用过电教设备。在问到“在翻译教学实践中您所遇到的主要问题是什么”时,有九成以上的学生的回答是:缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材。学员们普遍反映,现在仍然使用80年代以来出版的《英汉翻译教程》、《口译教程》等市场出售的教材和自编教材,两者使用的比例为2:1。这一情况,与1996年南京全国首届翻译教学研讨会上反映的问题相吻合。这说明,五年来,中国翻译界和教学界仍未把教材建设问题纳入议事日程。这种不正常的“执著”引起了中国译协《中国翻译》编辑部的高度注意,他们正在酝酿在不久的将来物色得力的专家编撰崭新的教材,给中国学界填补这一空缺。相信热情的学术界会同心协力,共助这一力作早日铸成。

这次讲习班的帷幕在军科院的军号声中隆重开启,又在军号声中徐徐降落。对于精心策划的组织者——《中国翻译》编辑部来说,他们又在琢磨新的培训将如何更加切实有效、更加周到细致。而对于学员们来说,讲习班的丰富和精彩、紧凑和有序、务实和高效,带给了他们终生难忘的回忆。来自湖南的印晓红认为,此次学习,就犹如“站在一个巨人肩上,俯瞰译界众多理论和实践的一次大讨论”。广州的蔡若蘅用十分感性的语言说:“味道好极了!有‘恨晚’和‘胜十年’之感。以后若有机会,当然还想来!”而来自合肥的任静生更把这次“高品位”、“大容量”有荟萃比做一道“精美的精神大餐”……我们完全有理由相信,立意要做“中国翻译的合格嫁衣”的《中国翻译》编辑部,一定会把这件嫁衣越织越美。就像学员们送给带病坚持战斗的编辑部工作人员的“中国结”,新的培训班也必将随着时代的发展和岁月的变迁,织入更新更浓更美的中国情结。

第2篇

建构主义肇始于20世纪60年代,并于90年代随着多媒体的普及而充分发展。该理论强调学习者的主观能动性,尤其重视真实学习情景的构建。同时,协作学习也是建构主义的核心观点。建构主义强调“知识不是被动地接受的,而是认知主体在先前知识和经验的基础上积极主动建构的”(黄梨,2011),围绕“情景”、“协作”、“会话”和“意义构建”四个主题展开建构知识体系。建构主义教学模式应“以学生为中心,在整个教学过程中有教师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、对话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义构建目的”(王湘玲,宁春岩,2003)。“建构主义理论无论是对我国外语教学理论本身的研究还是教学实际效果的提高都有重大启示作用”(黄慧,王海,2007),建构主义在科技英语教学师资不足的情况下,能最大限度发挥学生的学习能动性,培养他们自主学习的能力和团队协作精神,从而“带动外语教学理念、教学模式、教学条件、师资培训等方面的变革”(同上)。

二、建构主义对科技英语翻译教学的启示

在建构主义指导下,科技英语翻译教学围绕以下环节展开:

1.调动学生的学习主动性,注意激发其创造性科技英语自身晦涩难懂的特点会让学生难以建立兴趣。这就需要教师在课程设计环节精心准备,注意兴趣的调动和学习动机的引导,从而让学生带着问题去主动学习,并能发现问题,总结规律,在学习过程中锻炼其创造性。

2.发挥教师在建构知识过程中的引导作用教师应注意角色转换,改变“一言堂”式的被动传授,通过各种预设问题逐步把学生带入自主探索的过程。

3.重视“协作”在知识建构中的积极作用教学是一个教学相长的过程,师生之间应建立起一种协作机制,而非上对下的管理机制。同时,学生之间以集体讨论等形式开展活动,促进团队精神的培养。

4.利用先进教育技术教学引入多媒体、慕课、微课等先进的教育技术,在知识建构的过程中能提高教学和学习效率,优化最终的学习成果。

三、科技英语为主体的翻译教学模式及策略

理工科院校的优势集中在理工科专业上,学生对本专业知技能的掌握,对本专业前沿理论的了解将极大促进学生的择业和职业发展。因此,依托院校的理工科优势学科,在翻译教学环节引入理工科专业的英文文献,不仅利于跨学科、跨专业发展理念的实施,还能培养学生翻译技能,增加学生对本专业英文文献语言特点的了解,也拓宽了专业知识面。科技英语翻译教学模式的确立要求在教学意识形态、师资建设、教学手段、教学质量保障体系上投入精力,开展系统的建设工作。

1.教学意识形态转变教学管理部门及教师改变意识,统一行动,让管理者、教师、学生都能正确认识科技英语翻译的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引导是实现科技英语翻译课程体系顺利建设的重要保障。

2.师资建设英语教师对科技英语存在畏难情绪,使科技英语相关课程难以开展。因此,选派优秀教师赴国内外进修科技英语是师资建设的必要环节。同时,在本院校理工科专业中,选择有海外教育、深造背景,具备高素质英语能力的教师,配合英语教师共同开课也是师资建设的可行途径。只有不断开拓思路,遵循跨院系、跨专业发展的理念,才能充分利用现有师资力量,建设翻译教学团队。

第3篇

一、注重情境导入的反思

凡是学生感到新奇或有兴趣就会引起注意,学习就会有成效。我充分利用学生的这一特点,设计好每一个导入环节,开始就吸引学生的注意力,激发起学生的求知欲望,将学生引入良好的学习情境之中。例如在教学《苦糖》一课时,我这样设计导入的,同学们都爱吃糖,你们知道糖是什么滋味的吗?同学们异口同声的回答是甜的,此时我话锋一转,糖明明是甜的,课文中的作者为什么说糖是苦的呢?同学们想不想知道?这时就激发了学生强烈的读书欲望,引起了学生读书兴趣。我在教学《只有一个地球》这篇课文时,我找来银河、天体、宇宙的图片和资料与学生一同欣赏,当浩瀚的宇宙呈现在孩子们眼前的时候,我是那样真真切切地感受到了他们渴求的眼神!他们太想了解银河、了解宇宙了!我扣之心弦地提出:“你们想问银河些什么呢?你还想说些什么?”孩子们个个兴趣盎然,跃跃欲试。“激趣”极大地调动了学生的主动性和积极性,教学过程也就“变苦为乐”。

二、注重教学方法的反思

现在我们强调学生自主合作探究,教师在课前就很难预测学生某个环节到底花多少时间合适,而教案只能是一个大致的估计,在语文探究式教学中,教师要善于根据不同的课文内容设计不同的教学方法。例如教学《可爱的草塘》一课时,在进行借景叙情方法训练时,从“我爱北大荒”这一中心出发,让学生找出课文中几处对景色描写的语段。通过品味、揣摩,体会各自所表达的情感,以及他们之间的联系,领悟作者的表达方法,这样处理教材有利于知识类化、系统化,也便于在“训”的过程中扶、放结合,给学生迁移运用的机会,以培养学生的自学能力。例如教学《卢沟桥的狮子》一文时,整个课堂能够牢牢立足文本,通过读、说、演、再读等形式,让学生充分与文本对话,仔细品味语言,对语言文字进行再创造,激发想象,在脑海中浮现画面,去体味卢沟桥的狮子的特点,并且模仿课文句式“有的……好像……”说话,不仅激发了学生对卢沟桥的狮子更多形态的想象,也有对学生进行了说话训练。这些都落实了对语言文字的理解和积累。

三、注重教学重点的反思

教学重点是一节课的关键和灵魂,教师如果不能准确的把握和挖掘重点,那么学生也无法理解本节课的教学内容,难以体会课文思想,所以在教学时要静心设计重点。在教学《第一场雪》一课时,我是这样设计的:先用一段精美的动画瑞雪图把学生由晴朗的现实引入大雪纷纷、银装素裹的雪境中后,引出本节课要学的《第一场雪》,并通过学生质疑定标。接着在导学达标环节中,我以学生读为主,先后设计了三次读:一快速读,初步感知雪的特点:雪下得大,雪下得及时,雪后景色很美。二精读、研读,从文章的字里行间体会作者日如何表现雪之大,雪景之美,以及为什么说这是一场及时的大雪。三激情朗读,使学生进一步体会到作者的喜悦之情。在读期间,我制作了一组配乐雪景图,让学生既放松心情,又在观赏中更加对雪的喜爱。最后,我设计了抄、背、画、查、吟的课外拓展训练,使课堂知识进一步巩固,学生的感情进一步升华。例如:《金色的脚印》本课的训练重点:1、用较快的速度阅读课文,了解课文内容;2、有感情的朗读课文,体会狐狸一家及它们与正太郎之间的感情,懂得与动物要和谐相处。围绕着训练重点,我觉得我们教师应该抓住狐狸一家之间的伟大亲情,狐狸和正太郎之间的真挚的感情去拨动孩子们的情弦,让学生真正有所感悟,有所体会。因此教学这一课最主要的是抓住它的“情”,用文中丰富的情感去熏陶感染孩子,使孩子走进文本,与文本对话。

第4篇

关键词:目的论;儿童文学翻译;《爱丽丝漫游奇境记》

引言

随着全球化的加速,儿童文学间的交流日益频繁,其翻译的作用也愈加重要。因此,近年来儿童文学翻译在我国也越来越受关注,关于儿童文学翻译的研究也越来越多。儿童文学的翻译研究主要分为三大类:1.从历史角度谈儿童文学翻译。2.对儿童文学翻译家的研究。3.对儿童文学翻译策略的研究。近年来对儿童文学翻译策略的研究逐渐得到了学者的青睐,他们分别应用接受美学理论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文学翻译进行探讨。本文以功能主义目的论为基础,结合儿童文学的特点,对《爱丽丝漫游仙境》两种中译本进行对比,指出儿童文学翻译过程中应该注意的问题并提出相应的策略。

1.目的论概论

目的论创立于20世纪80年代,当时正值对等论及语言学派盛行之时。目的论的产生为翻译研究提供了一个全新的视角,其翻译规则使得翻译更接近实践。

1.1目的论的形成

目的论,又称译文目的论(Skopos Theory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表弗米尔(H.Vemeer)提出。现代功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国,其先导人物是凯瑟琳娜・赖斯(Reiss),她在1971年的著作《翻译批评的可能性与限制》中提出功能派理论思想的雏形。赖斯认同以原作为中心的等值论,即目的语篇和原语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。但她在实践中发现这些等值是不可能实现的,翻译应根据具体的需要,要求译文与原文应该具有不同的功能。因此,赖斯认为翻译的功能原则优先于对等原则。此外,赖斯还在1984年与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》一书中指出:每篇文章不仅仅有一种功能,但总有一种功能是占主导地位的,具体的翻译过程应主要受控于占主导地位的功能,或受控于原文的skopos(目的、功能)。Skopos一词源于希腊,意指目的。实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”(或功能)。其主要思想为:为适应译文的功能、新的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好的实现。

受到其老师赖斯的影响,弗米尔提出了功能主义翻译学派的核心――目的论。他认为翻译目的决定翻译行动,翻译目的随着文本接受者的不同而变化。同时,提出了功能主义的三大原则:目的、连贯和忠实,放弃传统的“对等”翻译标准,改为“适当(adequacy)”,认为源文只是“给目标语的接受者提供了一些信息罢了”。

1.2目的论的三大法则

目的论有三个法则,即目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是“目的准则”(Skopos rule)。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。弗米尔这样来解释目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的而服务。这个目的有三种解释:译者的目的(比如:赚钱),译文的交际目的(比如:启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(比如:为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。但通常“目的”是指译文的交际目的。

除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。而后者指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textual coherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

2.儿童文学的特点及其翻译策略

儿童文学是“专为儿童创作并适合他们阅读的,具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称”,在儿童成长过程中发挥着重要的作用。儿童文学是整个文学一个有机的组成部分,具有文学的一般特性,服从文学的一般规律。但是,儿童文学也有自己的特点。

2.1儿童文学的特点

在前人研究基础上,笔者对儿童文学作品特点做以下总结:

(1)故事性。儿童对于事物的喜好多停留于感性认识上,故儿童文学应以故事阅读为主,突出人物形象,结构单纯,故事情节生动、紧凑。

(2)教育性。儿童时期是人生初步成长阶段,是对品格、性情培养的关键时期。所以,儿童文学作品要具备教育性。作家在生活中获得有深切感受的人和事物,经过精巧的艺术构思,用生动的语言创造出来的血肉丰满的艺术形象,让小读者从中得到熏陶感染,在潜移默化中受到教育。

(3)趣味性。儿童天性活泼快乐,儿童文学作品要以充满童趣的内容为主。儿童喜欢环环相扣充满趣味的故事,厌烦乏味枯燥的说教,故儿童文学作者应在轻松愉快的故事情节中潜移默化地为儿童讲述道理,使之获得有益的启示。

2.2儿童文学翻译的策略

目的论指导下的儿童文学翻译的目的不同,翻译的方法也就不一样。鲁迅提倡用直译,并主张“宁信而不顺”。郑振铎则提倡用重述的方法,目的在于移植世界重要的作品到我们中国来。由于目的读者的特殊性,儿童文学的翻译应该在“为儿童服务”的目的指导下,尽可能地做到以下几点:

1.措词简单、结构简短,层次清楚

假如译者在翻译时按部就班,沿袭原句构架,势必就会超越目标读者的阅读水平,影响他们的理解能力,打击他们的阅读兴趣和欲望。因此,在翻译儿童文学作品时,应以儿童的认知能力为前提,化难句、长句为简单句、短句,或者多加停顿,这样不仅可以让儿童容易理解,乐于接受,而且还易于唤起儿童读者对具体形象的联想。

2.形象鲜明

儿童的文学接受能力结构中总是保留了比成人读者更多的身体动作意识和功能。他们在欣赏文学时偏重直观感受,注重文学作品的形状、声音、色彩的描述,对“新、奇、动”的人物形象、故事情节特别敏感,特别有兴趣。而对那些抽象的、理性的阐述,往往产生反感和厌恶,乃至于不予理睬。因此,译者在翻译时应通过词语的选择,来唤起读者的形象感,形成读者头脑中的艺术形象。

3.口吻稚拙,语气纯真

翻译最难是口吻。心理学认为,儿童的发展有其自身的规律和特点,儿童的生活、情感、兴趣、思维、语言等与成人有着显著的差异,为了适应儿童的还不高的欣赏水平及独特的欣赏方式,译者应尽力在内容和形式上再现儿童的稚拙的口吻和纯真的语气,真正体现儿童的特点,以达到以儿童为本位,真正为儿童服务的目的。

3.《爱丽丝漫游奇境记》及其两中译本

3.1《爱丽丝漫游奇境记》概述

《爱丽丝漫游奇境记》出版于1865年,是19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯・卡罗尔写给他一个朋友的女儿的书。《爱丽丝漫游奇境记》讲述的是一个叫丽丝的女孩在追逐一只兔子的过程中不小心掉进兔子洞,从而经历的一系列冒险故事。这部童话充满了各种奇特的幻想:能变大变小的身子、组成王国的扑克牌、会说话的各种动物……组成了孩子的一个五彩梦,深受儿童们的喜爱

3.2目的论视角下两中译本对比研究

自1865年《爱丽丝漫游奇境记》在英国出版以后,它不仅受到了国内儿童的喜爱,更是赢得了世界儿童作家的欢迎。出版至今,《爱丽丝漫游奇境记》被翻译成至少一百二十五种语言。本文以目的论为基础,对翻译家王永年及赵元任的中译本进行对比分析,探讨翻译过程中目的论对译者的影响。作者更倾向于赵元任的译本,因其更符合儿童的心理,符合目的论。我们可以从以下两个方面来进行分析。

(1)选词简单,通俗易懂。

由于儿童读者的理解能力有限,因此,译者在翻译时,要选择一些简单的词语,特别是在翻译具有文化差异的内容时译者更要注意翻译的准确性和译者的接受能力。如:

“Curiouser and curiouser?”cried Alice(she was so much surprised,that for the moment she quiet forgot how to speak good English)

王永年译文:“越来越离奇了?”爱丽丝叫道(她惊异之下竟然忘了正规的英语语法)。

赵元任译文:“越变越奇罕了,越变越奇怪了!”(因为爱丽丝自己诧异到那么个样子,连话都说不好了。)

在这两种翻译中,王永年将后半部分翻译成“她惊异之下竟然忘了正规的英语”,而且还加了注释,但儿童读者对注释和语法之类的东西基本不明白,还容易分散他们的注意力。因此,相比之下,赵元任在翻译中“爱丽丝自己惊诧到那个样子,连话都说不好了”则相对简单,也能体现出原文所要传递的趣味,更具准确性。

(2)译文的生动性

生动性对于一本成功的儿童文学翻译是至关重要的,生动、有趣、多姿多彩是吸引儿童的重要因素。正如罗新张所言,儿童文学的翻译应该充分表现原作的生动性,如果可能的话可以在原作的基础上增加译文的趣味性。如:

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes,till at last it sat down a good way off,panting,with its tongue hanging out of its mouth,and its great eyes half shut.(Carroll,1965:46-57)

译文1:一只身躯庞大的小狗睁着圆圆的大眼睛在瞅她,最后在很远的地方坐下来,伸出舌头大口喘气,半闭上那双大眼睛。(王永年,2003:57)

译文2:一头个儿挺大的小狗睁着两只灯笼大的圆眼睛对着地看,轻轻的伸一只爪子出来好像要挨到她似的。(赵元任,2002:32-33)

译文1:中将“large round eyes”译成是“圆圆的大眼睛”完全符合对等的要求,但是根据功能目的论,译文还是不够吸引儿童读者。对比之下,译文2中表达为“两只灯笼大的圆眼睛”虽然有夸张的成分,但却更加生动活泼。

结语

儿童文学作为特殊的文学体裁,在翻译过程中需要与加以区别。德国功能学派的目的论为我们提供了很好的理论指导,在翻译过程中,译者应以“目的法则”为首要原则,心中时刻牢记儿童读者,选择适当的翻译策略,以形象具体、生动风趣的语言展示译本,只有这样才能创造出深受儿童喜爱。(作者单位:中国地质大学(武汉))

参考文献:

[1] Guo Jie,Skopos Theory and Instruction Manual-translating.Overseas English,2012,6(11),144-145.

[2] Lewis,C.Alice’s Adventures in Wonderland.London:Macmillan,1922

[3] 王琛琛,浅议德国功能翻译理论,社科视角,2011(2):241

第5篇

吊诡的书写格式规训小学语文是儿童告别他的口语世界正式进入书面语世界的阶段,小学语文教育由此必然要规范儿童的书写世界。问题在于我们规范的聚焦点在哪儿?是更多地在意一种正确的书写格式,还是在意一种书写的灵性?在现实的语文教育中,我们常常把书写格式装饰得非常神秘,学生首先对格式要求有一种恐惧。比如,拼音的书写,在拼音四线格里,上格只能穿到什么地方,下格要达到哪儿,老师似乎要用尺子来测量。如日记,在二年级的学生刚刚接触日记的时候,老师仅仅在意格式,至于写什么,怎么评价,老师已经顾及不到。只要符合日记的格式要求,都得到赞赏,没有符合日记的要求,就算写得再好的内容,也得不到一点儿赏识,仅得回两个字“重写”。一、二年级的学生被告知写话的时候不能写对话,因为冒号、引号容易用错。为了避免写错,就得让学生学习第三人称的转述。这样的学习还有意义吗?如一次一年级的考试,考的内容是看图写话,图中画着:老人摔倒了,一个小朋友去扶。有学生是这样写的:一天,小明在上学的路上看见了一位老婆婆摔倒在地上。小明急忙上前扶起老婆婆。老婆婆说:“谢谢你,小朋友。”小明说:“不用谢!”(当然这位小朋友的冒号引号的格式没有用对,尤其是写在方格里的时候)但老师“忍无可忍”,为了让学生明白书写格式的重要性,罚学生抄下面这段满分的写话:一天,小明放学了,他在路上看见了一位老奶奶摔跤了,就把老奶奶扶起来,后来老奶奶夸他是好孩子,他觉得心里特别高兴。在老师看来,这些规范从一开始就要严格掌握,要让学生养成良好的书写习惯。然而习惯的养成要与灵性的保护和发现是要一并进行的。我们没有必要用标准格式牺牲了儿童表达的灵性。规范的书写格式应当要求,但是,格式的掌握也不是一两天就能内化的,在语文的学习中,书写的格式与书写的内容不论从学生的表达上,还是从教师的批改上,都应该是要同时关注的,怎样的“长写作性灵的善”与怎样的“救书写格式的失”是要认真思考的。过于注重书写格式,在一定程度上也就忽略了书写中的语文思想的萌发,忽略了书写中文化的意蕴。

凸现的“教师化语言”随着课程改革的推进,语文教师也极为积极地以学生为主体,但是中国传统的师道文化的存在,使得教师们很自然地认为“己所不欲勿施于人”中的“己”无可厚非的指的是教师自己,这就意味着只有“我”(老师)才有权力判断什么东西是普遍可求的,根本没有想到学生想要的是什么。只有“我”(老师)的心灵才是个有资格的心灵,学生的心灵则加上括号不需要在场。由此,彰显的自然是“教师的语言”。如汉字的学习,每一个汉字,老师都得让学生一个个去拆换汉字的组成部件。如学习“战”字,学生做的事情是把含有“占”这个部件的其他字找出来,学生挖空心思找到了“贴、帖、点、店、站”,这些字在老师看来是很容易找的,可是对于一年级的孩子们来说,确实是很困难的。三年级学生学习写作文———肖像描写,学生整节课轰轰烈烈拿着小镜子对着写镜中的自己,一直在“蘑菇发型”还是“云朵发型”上争论不休。低年学段每篇作文的开头,都要求是“一天(逗号)”。学习完《曹冲秤象》,一定要花很长时间在讨论还有什么其他的秤象方法。学习了冰心的诗歌《雨后》,一定要让孩子们讨论诗中的小哥哥不好,因为他乱踩水,又不好好拉着小妹妹,等等。这些老师的语言,让语文的课堂学习虽然“声势浩大”,但却无所作为。在学生的语言表达上,也尽显知识的教师个人化。如一个孩子用“希望”造句,我希望世界能下雪。老师改为:我希望世界能够和平。学生说“勇敢生活”,老师判错,因为答案是“勇敢飞翔”。学生写到“粗粗的尾巴、尖尖的角、白白的翅膀”,被判错,因为标准答案是小松鼠的尾巴、小山羊的角、小白鹅的翅膀。这些异化的仪式,已经披上了神圣的“规范的遵守”的外衣。一位孩子说:“一看到我们的语文老师就会想起给白雪公主吃毒苹果的巫婆。然而,白雪公主并不知道给他吃苹果的是巫婆,学生也尽力“听老师的话”。这位孩子的担忧“我们会不会是白雪公主”?就很让人深思。

小学语文教育规范“异化”的后台取向

(一)“抽象”的语文教育习俗教育习俗,简单的说就是经过长期的实践形成的约定俗成的教育话语。由此不难理解教育习俗是情境性的、文化性的、生成性的,它绝不是教育规律、教育口号的机械照搬。要在教育实践的基础上去形成教育理论,但是教育理论又是不会机械对应各种教育现实的,教育理论与教育现实之间存在着特殊的联系。没有理论的教育实践是盲目的,没有教育实践的理论是空洞的。在任何情况下,用实践来证实或检验某一特定理论是有问题的,用理论来套解特定的教育实践是没有生命力的。然而在小学语文教育中,存在着大量的本来应该鲜活存在却被抽象化了的教育习俗。比如,小学生学语文要多读多写,这是长期的语文教育实践形成的话语形态。然而,读写什么?怎样读写?小学生是需要教师的实际指点的,而不仅仅只是老师布置作业的形式。但是在现实中,很多语文老师只注意到了多读多写的抽象存在,而没有把它化为自己和学生的一种语文生活方式。比如,一位语文老师布置学生的暑假作业,要求学生每天读书二十分钟,然后按照“日期—书名—读书时间—家长签字”的学校传统的方式交记录表。一位学生和家长没有这样做,而是按照“书名—推荐理由—自我评价”的方式建立了阅读专题。比如,孩子看《凯琪的包裹》、《装在口袋里的爸爸》,家长写上推荐理由是亲情的感染。孩子写下的感受是人与人之间需要温暖。然而,开学因为不符合老师的表格要求,被退回来重写。于是家长不得不在表格上签下了自己的五十多次姓名。学生不得不在表格里一遍遍抄书名,老师满意了,孩子哭了。这些抽象的习俗让教师们完成了工作量,但是却剥夺了读写本身给孩子们带来的快乐享受。

(二)“概念化”存在的学生目前我国进行的基础教育课程改革的核心理念是“为了中华民族的复兴,为了每位学生的发展”,体现了“以人为中心”的价值诉求。语文新课程以极大的热情关注到这一点,在课程标准中的表述中,表达了“促进人的全面发展方面的价值追求”、“学生是学习和发展的主体”、“发展个性”、“珍视学生的独特感受、体验和理解”、“减少对学生写作的束缚”、“加强学生的自我评价和相互评价”等关于“以人为本”的思想。然而在语文教育的现实中,对“人”的概念的抽象理解,使得学生更多时候是“概念化”的存在,而不是真实的存在。即学生是抽象的“人”,是“概念人”,而不是一个有意义的人。比如,一、二年级的学生本来最擅长写对话,但却因为冒号引号容易格式不对而被勒令不要写对话。三、四年级的学生本来内部语言已经发展,但是又被写实所禁锢,写自我介绍要通过带小镜子来写。五、六年级在对生活有更多感触的时候又被教育为只能写光明,不能写黑暗,就是写黑暗也得最后被光明战胜,等等。这些语文学习,使对“人”的尊重仅仅限于表面。阿伦特(HannahArend)t在《人的条件》一书中指出:是生命而非世界才是人至高的“善”。[1]生命是什么?“教师从‘独奏者’的角色过渡到‘伴奏者’的角色,从此不再主要是传授知识,而是帮助学生去发现、组织和管理知识,引导他们而非塑造他们。”[2]这就是关于对“生命”的尊重。正如叶澜先生所指出:“教育发展的内在核心问题是对‘人’的认识,教育学基本原理的突破需要从对‘人’的认识的反思开始。”她认为就中国目前教育学理论的现状来看,“在有关‘人’的认识上,主要缺乏的是‘具体个人’的意识,需要实现的理论转换是从‘抽象的人’向‘具体的人’的转换”。[3]而所谓具体的人就是指“作为一种物质的、理智的、有感性的、有性别的、社会的、精神的存在的各个方面和各种范围,这些成分都不能也不应当孤立起来,他们之间是相互依靠的”。[4]我们的语文学习是在学校教育中的对母语的学习,母语,是我们精神的家园,语言学习的背后应该是人的生命世界的存在,母语并不是一个人可以随意拾起放下的工具,它包围着一个人,并且侵入这个人的所有经验、理解、判断和行动中,通过语言,一个人才参与到一定的历史和社会中来。学校的语文学习伴随着孩子珍贵的母语习得的过程,这样的语言学习是最牢固、最具诗意的,充满着心灵的体验,这与鲜活的生命息息相关。

(三)“可量化”的语文知能为了更好地评定学生,进而评定教师、学校,必须有一套量化的指标进行比较,从而区分一个人在这个群体中的位置。于此应运而生统一的标准、统一的答案、统一的授课内容、机械的计分方式,这使语文教学活动渐渐转化为一种如韦伯所说的“理性活动”,即是一种把事物都化为方法问题的方式,用特定的计算和干预工具,将语文教学活动中的人与知识置放到以算度为中心的统摄之下,“世界不再是真实的和有机的‘家园’,不再是爱和沉思的对象,而是变成了冷静计算的对象和工作进取的对象”[5]。并以此发展出一套知识原则,与写作模式化、阅读程式化、考点精确化共同氤氲了一个可计量的领域。一系列的语文教学活动便规范化了,课本只是成为了为练习阅读、写作而设的工具,教师授课的目的也就在于使学生能以特定的方式获得特定的知识体系。大家关注的是这些规范化、格式化的形式,很少关注活动的内容。这些机械的测量的“诞生”带来的是活生生的语文学习环境的“死亡”,语文知识成了脱离生活的孤立的“量”。也因为一切是可以计量的,大家也就习惯于以累加的角度来看待学生的发展变化,知识本身被忽略了。由此,教学所进行的一系列改革,不是为了知识,而是为了获得形而上的高效,以此来衡量什么是成功的教学、什么是失败的教学,谁是成功者、谁是失败者。本应该由其他标准共同确定的事情,却要按照效益或“代价—利益”分析来决定。本应该规导我们教育的那些独立目的,却要被产出最大化的要求所遮蔽。正如苏格兰物理学家LordLeloin说:“当你不能用数字表达,你的知识就是不完备的、贫乏的,从而是不令人满意的……如果你不需要用什么知识去参加检测或考试,那么这些知识就不需要知道。”[6]在这种价值的感召下,一切都可以化为数字来衡量,一切都以数字来说明,否则就是含混的,不能说明问题的。什么批判性阅读、什么真实的表达、灵动的感觉,在这可算度中灰飞烟灭。

小学语文教育规范的真实存在

第6篇

关键词:多元系统 文学翻译 策略研究

一、多元系统论视角下对文学翻译的概述

所谓“多元系统”就是指由社会各种相关系统共同构成的多元化系统模式,其中包括文学系统以及与文学相关的其他系统。

在多元系统视角下,国内外的文学翻译事业对其有了更好的应用,并且产生了一定的积极影响,为翻译研究工作带了有利的帮助。在多元系统理论的视角下,如果一个民族在文化方面具有强势的地位,这就属于强势文化,而翻译文学就相应的处于弱势地位,在进行文学翻译工作时多采用归化式的研究策略,相反的如果一个民族在文化上处于弱势地位,那么在翻译文学中的强势地位,要求翻译人员采用异化式的翻译策略。

二、多元系统论视角下关于文学翻译策略的探究

文学翻译策略针对翻译工作而言的,主要是指在翻译工作中应当遵守的翻译原则和规范性方式,翻译策略对翻译工作有着一定的积极性作用,从另一个角度来说,文学翻译策略也是一种行为方式。在翻译的过程中,为了实现较好的翻译效果,需要采取多样性的文学翻译策略,归化式的翻译策略和异化式的翻译策略不是文学翻译策略的全部,但却占有较强的地位。下面我们来举例说明归化式翻译策略和异化式翻译策略。

以《简爱》为例,由于这本著作的优秀,先后被多个国家翻译,但是不同的翻译版本,形成的效果是不一样的,下面我们来列举两个翻译的不同版本,通过对比说明多元系统论对翻译策略的影响。

首先我们来说异化式的文学翻译策略,这种翻译方式主要侧重于译文的贴切程度,使用这种方法在翻译的过程中大量的保留了原本欧式风格,翻译工作人员在注重原文语言风格的情况下,为读者提供了一种来自异国的语言风格和情调,让读者有更贴切的感受;接下来我们说归化式的翻译策略,相对异化式翻译方式,这种翻译方式与其有很大的不同,它侧重于行文的流畅程度,贴近中国文化中遣词造句形式,这样方便读者进行阅读,不仅看着舒服还有顺畅感,这是一种典型的归化式翻译策略。

三、多元系统论的不足之处及对文学翻译策略的启示

以上我们对多元系统论有了一定的了解,下面我们来阐述一下多元系统论存在的问题与不足。从客观的角度出发,西方文化具有强势的地位,然而我们的中国文化却处于劣势的地位,在整个世界化的大系统内,中国文化没有凸显出自己的优势。在佐哈尔的提出的多元系统论中,中国的翻译文学理应处于中国文学多元系统汇的中心位置,翻译工作者也应当相应的采用异化式的翻译策略,但是就实际的情况来看,多元系统论存在自身的不足之处,它忽略了文学翻译主体在翻译过程中的主体地位,没有较好的发挥自身的能动性作用。

为了更好的促进文学翻译工作的发展,下面我们讲述几点针对翻译策略的启示:(1)在进行文学翻译的过程中,仅仅应用一项翻译策略是远远不够的,为了更好增强翻译效果,可以利用删节、增评、加按语评注等方式来增强翻译的效果。其中删节是指有选择地翻译文本,大胆的删去一些对文本无关系的部分,比如在一些书籍的题目上有所应用,《Evolution and Ethics and Other Essays》利用删节的翻译方式后就被简便的翻译成《天演论》;增评是指根据实际的翻译需要,增加一些语句和翻译内容,将增评性的文字添加到翻译中,有效的表达出自己翻译上的见解;加按语是指在翻译的过程中在文章的结束部分或者是中间部分增加一些按语,为文学翻译工作带来一些便利,便于读者更好的理解文章内容;评注的意思就是在翻译的过程中,遇到一些难理解或者不好解释的词或语句,通过注释的方式为读者提供阅读的方便,以上说的这四种方式都是增强翻译效果的有效途径,它们都属于归化式翻译的范畴。(2)除了以上提到的翻译策略以外,我们还需要注意的一点就是,在翻译的过程中要以一种正确的心态去面对多元系统论存在的不足之处,然后以一种积极的态度和创新式的途径去完善翻译策略,最重要的一点就是在翻译的过程中要注重翻译主体在翻译过程中的主体地位,充分的发挥翻译人员的主观能动性。

第7篇

【关键词】多媒体教学 翻译教学 教学改革 教学途径

在高校翻译的教学课堂中,如何通过构建高效教学课堂,才切实提升学生的翻译能力和水平才是需要关注的问题。应充分发挥多媒体教学的优势,利用生动形象的视频资料,积极构建出真实直观的翻译现场,帮助学生不再受到时间、地点方面的限制,提升学生进行课堂互动的积极性,能更好地将更强的感染力以及视听感觉带入到翻译课堂教学中,能提升课堂的学习氛围,改变传统的封闭而枯燥的气息。另外,利用多媒体教学的优势,能保证抽象翻译的形象化处理,进一步保证学生内隐感知力得到提升,具有良好的学习实践效果。从多媒体视角来审视高校翻译教学问题,能够将更多新内涵赋予其中,同时,翻译教学中多媒体的应用实践也能丰富多媒体技术的发展和创新。

一、当前高校翻译教学的局限性

第一,翻译材料来源有限,教学实践训练不达标。翻译课程在大部分院校中的公共英语的教学并没有专门开设,更没有相应的课程设置予以保障。高校英语教师往往感到非常苦恼,也限制了翻译教学的发展,不能有效进行翻译理论和知识的传授,造成高校学生普遍不能接收到正规的翻译训练,不能通过必要的措施来提升翻译能力,具体表现在缺乏必要的翻译材料,也没有经过大量的教学实践过程中,这样自然很难实现两种语言的灵活转换。

第二,翻译策略往往都通过口头进行讲解,缺乏生动性,提不起学生的兴趣。所谓的翻译活动,就是进行实现两种语言等值交换的文字过程,通过一种语言能够将另外一种语言,准确地进行内容和含义的具体表达。这对于翻译者来说,应同样具备两种语言能力,并能明确相关两种语言所涉及到的文化背景以及内涵信息等,进一步去体现出两种语言所包含的深层次信息。通过这样的方式,才能更好地得到最为接近的翻g语言。所以,在具体的翻译中,要想保证具备较高水平的翻译,则应重视翻译者的翻译技巧和策略、翻译素养等方面的内容,这也影响着译语的流畅性问题。分析传统翻译教学中,相关翻译策略都是由教师进行口头传授,并不能让翻译者体会到两种语言所涉及到的文化内涵以及具体的语言场景的信息,仅仅片面强调对于语法知识以及词汇的学习,而不注重语言的实际应用场景方面的内容,忽视语言能力以及文化背景的学习,学生并没有领会到翻译技巧,更多则是感受到翻译的枯燥,并没有太大的进行翻译的学习的乐趣。

第三,延续传统教学模式,限制了教学的多样性。大部分高校还依旧采用传统的教学模式,教师进行填鸭式的教学,学生忙着去记笔记,课下要求进行大量的习题反复练习,这种模式下,强调学生进行句法、语法、词法的记忆和背诵,再通过几篇文章的翻译,交给教师进行评阅和分析,然后在进行参考译文的对此。通过上述的传统模式学习,学生仅仅掌握比分的翻译技巧以及翻译理论,根本不能有效提升翻译水平,使得翻译思维能力得不到锻炼和提升。

二、多媒体化视角下高校翻译教学的全新内涵

第一,充分突出多媒体平台优势,体现出翻译教学的自由交流的精神价值。在多媒体教学中,应该不断发挥创新思考的作用,鼓励学生进行大胆的尝试和交流,希望他们能自由畅想。利用多媒体教学的优势,体现出翻译教学的趣味性与互动性,能在课堂教学中,展示出生动形象的图片动画和影音资料,更好进行课堂情景构设,保证学生愿意全身心地投入学习氛围中,也有助于他们之间的合作交流。比如,在进行口译教学过程中,可以进行口译视频的展示,在此基础上,鼓励学生进行讨论和交流,是否能较为准确反映现场口译情况,利用小组活动形式,鼓励每个小组推举一个新的口译版本,在班级进行展示和交流,利用这样的活动,能够实现课堂互动交流,做好每一个口译的细节。

第二,通过媒体教学的力量,保证为课堂教学提供丰富多彩的教学资料。在信息时代背景下,教师应该更好地利用信息技术的发展,将互联网融入教学中,保证课堂教学活动的丰富多彩。利用多媒体丰富的资料库,保证其充分在社会每个行业领域中发挥越来越重要的作用,尤其体现出其对于教育的重要性。学生可以借此了解到更多的学习材料,能够利用网络直接学习美国VOA、CNN、英国的BBC广播电台,不断利用丰富多彩的节目来增添英语翻译教学的内容。

第三,通过多媒体教学,能够进一步对于翻译教学理念进行创新,有效培养学生的翻译思维能力。为了社会发展而思考如何提升学生的思维水平和能力方面,应该充分重视当前社会发展的趋势和热点问题,随着经济一体化的加快,各国之间的经济、文化交流日益增多,翻译人才成为其中不可或缺的内容,这必将翻译教学推向,对于高校的翻译教学来说,既充满了机遇,也充满着挑战。当前,翻译教学中存在很多不足之处,为了进一步满足社会发展需求,应该重视翻译教学的改革工作,不断创新翻译教学活动。考虑到多媒体教学的优势所在,应该不断挖掘其潜力,保证充分发挥其在翻译教学中的作用,利用两者结合的优势,保障翻译教学的创新性发展。

三、多媒体化视角下高校翻译教学的更新途径思考

第一,积极贯彻多媒体教学的理念,切实提升学生的外语思维水平和能力,具备良好的翻译素养。在具体的翻译教学中,应该重视语言能力的培养,同时,还应该有效提升语言素养问题,不仅仅要具备必要的语言知识,更应该重视语言背后所蕴涵的文化背景知识,这才是有效提升语言综合能力以及翻译素养的正确方法。学生的翻译素养不仅仅要从传统的翻译的理论知识和技巧入手,还应该重视他们的文化思维模式的培养,使其具有较强的对于跨文化的理解力,不断积极引导学生进行文化交流和传递,在此基础上,才能更好地掌握翻译的真谛。在了解外国语文化背景的基础上,才能更好地完成翻译任务,将原文内涵进行充分展示。利用多媒体知识宝库,不断提升学生的语言能力和翻译素养,这是在翻译教学中需要注意的一个重要方面。应充分发挥多媒体教学的辅助作用,切实加强翻译教学质,满足翻译教学的最佳效果。还应结合实际教学情况来不断创新发展多媒体教学,摒弃传统的教学理念,真正实现多媒体的作用和价值。

第二,应该结合多媒体教学本质要求,在进行翻译教学中,秉承适时、适度、适量的原则。教师在开展外国语的翻译教学中,一定要结合教学目标,仔细选择多媒体材料,应该与翻译理论相互统一,同时,还能从学生实际应用能力出发。如果不注重上述内容,存在着材料违背了翻译理论的情况,或者两者之间没有相互紧密的联系,这样教师就不会发挥良好的引导作用,会产生误导方面的作用,造成翻译学习中恶劣的影响。所以,教师应该重视多媒体教学中容易出现的问题,发挥其的辅助作用,有效将多媒体和课堂教学进行紧密结合,更好地利用合理选择翻译材料,保证教学目标的顺利实现。一般来说,应该要求视频播放时间不宜过长,控制在3分钟时间左右,在多媒体利用的过程中,总体时间不应超过20分钟。另外,在具体的教学实践中,也应重视如何开展切入点和抓时机的工作,在应用多媒体教学中应该秉承适时、适度、适量的态度,这样方可满足翻译教学的要求。

第三,熟练掌握多媒体教学的技术,保证充分体现出多媒体模拟现场实景口译训练效果。应该指出,传统的口译训练体现出非常枯燥的特点,应该充分发挥多媒体技术的优势,利用丰富多彩的教学内容,提升口译学习兴趣。口译训练需要综合听、说、读、写、译等多项技能,还应该积极调动多方面的感觉器官,在多种不同语言的转换中,训练强度比较大,学生往往容易产生疲倦感觉,学习动力和劲头不足。利用多媒体教学,将抽象的枯燥内容具w化,大大提升教学兴趣。同时,利用多媒体教学,能够轻松实现真实口译场景的构设,更好对于现场实景进行模拟,但是,这都需要教师应该熟练掌握多媒体制作、操作等技术。

四、结语

通过上述分析,在开展高效翻译教学工作中,还存在很多方面的不足之处,传统守旧的教学模式限制了学生进行翻译学习的积极性,不利于培养他们的良好的翻译思维。所以,在新的信息时代的引领下,应该充分发挥出多媒体教学的优势,勇于面对挑战,积极寻求解决方案,这样才能保证翻译人才具有较强的专业性,有利于实现高校教育的健康发展。

参考文献:

[1]王伟钢.浅论高校翻译教学内容设置的问题及对策[J].人才资源开发,2015,(24).

[2]张晔,姜涛.翻译意识在基础英语教学中的渗透与兼容―英语基础教学与高校翻译教学衔接研究[J].黑龙江高教研究, 2008,(5).

第8篇

[关键词]学生安全教育责任管理

近年来,随着社会的发展变化和九年制义务教育的普及,各种新情况、新变化、新矛盾不断出现,影响小学生安全的因素越来越复杂,对学校的安全稳定带来前所未有的冲击。因此,如何做好小学生安全工作,抓好小学生的安全教育与管理,保障小学生人身财产安全,促进小学生身心健康发展,确保学校和社会的安全与稳定,是摆在我们班主任面前的一个突出问题。

一、对学生进行安全教育的必要性

1.复杂的社会治安形势的需要

随着九年制义务教育的推广和我国人口发展的规律,在校小学生人数大幅度增长,校园社会化现象日益明显,校内及校园周边环境日趋复杂。学生来校途中发生意外事故、宿舍内财物丢失、打架斗殴事件等时有发生。大量事实说明,安全问题不仅是学生在校学习、生活中经常遇到的问题,也是在其他节假日要遇到的问题。小学生在学校学文化、学知识的同时,学习、了解、掌握一些法律知识和安全常识,不仅可以做到在校期间自已不受伤害也不伤害他人,自己不违法违纪并能同违法违纪行为作斗争,而且还可以依靠法律法规的力量保护自己,维护自己的正当权益。

2.提高小学生安全意识的需要

根据小学生年龄特点,他们的安全意识普遍比较薄弱,自身安全意识不强。主要表现为:在自身物品管理上,思想麻痹,物品随意乱放。缺乏自我保护意识,对社会了解不够。小学生在校园内学习、生活、接触社会少,辨别是非能力差,容易被犯罪分子利用指示其犯罪。还有的小学生不注意用电、用火安全,不注意出行交通安全,存在侥幸心理,往往容易造成安全事故。一些小学生缺乏社会责任感,看到违法事件,没有关系到自己切身利益,装作视而不见等。认识不到打架斗殴、盗窃等给自身、他人、家庭、学校会带来什么样的危害。因此,要加强安全教育,提高小学生安全的防范意识。

二、班主任在学生安全教育中承担的责任和管理方法

1.班主任安全管理责任

(1)安全教育责任。班主任除对班级学生进行爱国主义、社会主义、集体主义以及基本道德规范等思想政治教育和基础文化科学知识教育外,还要对学生进行安全教育和自护自救教育,让学生掌握一些基本的安全防范、安全自护和安全自救知识。班主任不仅自己要牢固树立安全责任重如山、生命责任大如天的意识,还要努力使学生树立安全第一观念。

(2)安全告知责任。班主任的告知可分为四个方面:一是把学校或班级进行的各种活动中有关安全方面应注意的问题对学生告知。二是把校园及其周边的设施包括环境中可能存在的安全隐患告知学生。三是把学生的有关情况对家长告知。四是把发现的班级内部、校园内部及校园周边存在的安全隐患以及安全事故向学校领导告知。班主任履行告知义务,可积极有效地预防安全事故的发生。

(3)安全告诫责任。班主任在教育教学活动中负有对学生告诫的责任。加强对学生思想品德教育,增强学生的遵纪守法意识,规范学生的日常行为,保护学生的合法权益等是班级安全管理工作的重要内容。特别是对学生的危险行为或潜在的危险行为要及时地告诫、制止和纠正。

(4)安全防范责任。班主任要对班级活动以及教育教学过程中可能出现的安全问题进行防范。如对流行病、传染病的防范,对班级进行的各种活动以及学生之间的矛盾纠纷、校园欺侮、包括隐性伤害在内的预防等。要防微杜渐,而不要亡羊补牢。

(5)安全救护责任。学生一旦发生安全事故后,除要及时按制度规定上报,还要力所能及地进行自护自救,并采取得力措施防止事故的扩大。

2.安全教育的方法

(1)多讲

班主任要对学校制订的安全制度和安全措施,经常宣传,具体落实。在五一、十一、寒暑假时让学生签定公约。安全工作,要深入人心,落实到位。安全工作,要天天讲,处处讲,时时讲,人人讲,不厌其烦地讲,哪怕每次说的是现话,都要时时向学生敲警钟。因为学生易冲动,自制力差,可塑性大,所以班主任“千万不要忘记安全工作”。利用班会、晨会、采用集中、分散相结合等方式,把安全风吹进学生心里。只有安全意识扎根于学生头脑之中,我们的安全工作才算做到家。

(2)多做

每周的班会都要对学生进行安全教育如:学生人身和财产安全教育管理,有一定的指示精神和要求,作为班主任,要不折不扣地完成。安全工作不能存在侥幸心理和投机取巧,而应该脚踏实地、防患未然。教室内,书写安全标语,危险处设置警示牌,多组织学生学习有关安全、法制知识,演唱安全歌等。班级开展争当“安全星”活动。利用各种活动,不同形式让安全意识“随风潜入心,润人细无声”。进行有关安全的主题班会。

(3)做细

安全工作,我们做得多,说得多,这还不够,必须细管理。班主任工作,其中安全工作的细致教育管理是最重要的一环。安全工作无小事,安全责任重泰山。的确如此,事实上,学生大部分时间在学校,大部分时间是在课堂中度过。但千万不要忘了那少部分时间(即课余时间)。事实证明,我们很多的纠纷,安全事故,就是发生在这段时间内的。我们平时的工作就疏忽了这一点,认为学生该休息,我们也该休息,此时学生失控,最易出乱。作为班主任老师要善于空档的管理,细致入微的管理。否则,必存在这样或那样的安全隐患。

(4)多沟通

第9篇

关键词:多维度;翻译能力;培养路径

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)44-0181-02

一、翻译教学研究现状

目前中国的大学英语教学课程设置仅将翻译简单地界定为语言技能训练,教学内容缺乏系统性,不注重翻译能力的培养。

中国内地的翻译教学起步较晚,最早的MTI专业硕士设立于2007年1月,距今不足十年。笔者统计了翻译教学论文(2000―2007年)在公开发表的翻译论文总量中所占比重仅为3.7%,足以证明学界对此领域的忽视。在笔者统计的为数不多的翻译教学论文里,比重最大的是教学方法研究,而现代科技与翻译教学、翻译测试评估等方面的研究极为有限;跨学科翻译教学的研究更是少,仅占翻译教学论文总量的2.8%,而且基本上集中在语言学与翻译教学的结合上,这就足以说明诸多翻译研究者囿于本学科的范畴,难以在其他领域寻找有效支撑点。在文献整理的基础上,笔者总结出当前我国翻译教学研究的突出问题。

1.教学论文选题集中于教学模式和教学方法的探讨,但都是各执一词,难以找到比较完善的范式来指导翻译教学。

2.翻译教学与语言学的交叉研究相对较少,虽有少量的研究者试图从语言学、跨文化、传播学等角度探究翻译教学,可涉及心理学、教育学等社会科学以及数学、计算机科学等自然科学的相关研究很少,这表现出交叉学科研究者的缺失及学界对实证翻译教学研究的忽略。

3.教育信息技术与翻译教学的结合研究较少,制约这方面发展的瓶颈是懂翻译又懂现代科学技术的人才太少,不利于二者的结合。

目前的翻译教学研究方法仍以思辨性探究和教师自我教学经验总结为主,研究结果缺乏实验数据支撑,说服力欠缺,皆成为制约翻译教学研究进步的瓶颈。

二、翻译能力

国外关于翻译能力的界定,最具代表性的是2000年《培养翻译能力》(Developing Translation Competence)一书的问世。该书共收录了17篇论文,根据论述的侧重点分为三个部分:(1)翻译能力界定;(2)翻译能力培养;(3)翻译能力评价。翻译能力界定部分的研究重点是对构成翻译能力的各个“分力”的探讨。几位学者达成共识:翻译能力包含对各种专业知识的掌握,专业知识至少包括语言知识、文化知识和专业领域知识。在国内,关于翻译能力的研究可谓是方兴未艾,不少学者已就此开展了有益的探索。

对于非专业学生来说,翻译能力培养不能停留在语言知识层面,教师应将更多的注意力放在文化转换、语言差异和具体的翻译技能上,才可以确保学生摆脱第一语言概念系统的干扰。翻译初学者与一般双语学习者具有相似的双语表征,在接触翻译的初级阶段,两种语言相互作用相互累加,较长时间内译文都带有翻译腔,不管是英译汉还是汉译英,都惯性地套用第一语言的语义或概念表征。

2007年大学英语教学改革开始进入全面推广阶段,此次大学英语教学改革涉及教学内容和教学手段的变化、教学思想和理念的更新以及教学机制和模式的创新。大学英语课程设置存在着课程内容陈旧重复、课程结构不合理等弊端,因此在持续改革进程中的各个学校都面临同一个新问题:如何设置课程和建立切实可行的大学英语课程体系呢?教育部于2006年批准了31所大学英语教学改革示范点,希望借此举措推进大学英语教学改革纵深发展,由以前的单纯偏重于读写教学,转型为听说读写译五项能力的均衡发展。部分高校试验了分级教学,把大学英语教学分为基础阶段和提高阶段,基础阶段沿袭固有的读写和听说课程模式,提高阶段的教学各个高校呈现出百花齐放的格局,有院校偏重于学术英语,有院校偏重于专门用途英语,占主流的是依据教师学术专长与兴趣开设各类选修课程。

为顺应大学英语个性化、自主式学习的模式,现在大部分本科院校已针对四级后阶段教学,探索合适的课程设置。鉴于学生的需求呈多元化趋势,各高校在“语言技能类”、“文化知识拓展类”、“专业英语”等方面开出了不少课程,不过不少课程都处于摸索阶段,缺乏系统的论述与研究,也难以成为一个体系。而翻译作为大学英语基础阶段所忽视的一个专项能力,应该在四级后阶段的教学中成为其中重要的一环。翻译能力培养理应成为翻译教学的重中之重。

三、多维度视角与大学英语翻译教学翻译能力培养路径

翻译能力是外语综合应用能力的重要组成部分,是衡量学生外语学习能力的必要标准。21世纪需要大量外语翻译能力与专业知识兼备的复合型人才,普及翻译教学具有优化教育和提升社会经济效益的重要意义。近几年,翻译领域的专家呼吁重视大学英语翻译教学。《全国大学英语四、六级考试改革方案(试行)》将原来选择性使用的翻译题改为必测题,说明翻译教学的重要性已引起教育主管部门的关注,重视翻译教学势在必行。

大学英语翻译教学模块或课程的确立,因教学对象、教学目标和课程设置的差异,没有已有成熟的范式可借鉴,不可套用英语专业翻译教学范式。一种新的教学范式的确立,首先必须借助教育学的基本原理,其体系应涵盖教学目标、教学方法、教学手段和教学组织形式等诸多问题。该范式可涵盖两方面:基础阶段的教学翻译和提高阶段的翻译教学。在基础阶段,教师可借助精读材料,设计专门的翻译练习,其一可巩固学生对重点词汇句型的掌握,其二让学生对翻译有初步的感性认识,练习可以单句操练为主。现在新版的主流大英精读教材都增加了翻译单句和篇章练习,完全可以满足此阶段的教学需求。在提高阶段,有条件的学校应开设专门的翻译课,以笔译为主口译为辅,将学生对翻译的感性认识上升到理性层面,以培养学生的翻译能力为教学目标。

对于笔译教学,应注重进一步锤炼学生的双语能力,侧重翻译专业知识、策略能力的培养,在翻译素材选择上可以尝试多选择贴近其专业的材料。从认知科学的角度出发,翻译也是一个意义的再构建过程,对于主讲教师来讲,需先解决学生在理解英文原文上的障碍,再解决学生在表达阶段出现的诸多受原文影响的翻译腔问题,典型错误分析可让学生认知到自己的问题。在翻译材料的选择上,应遵循克拉申的“i+1”的原则,不应过度拔高难度,贴近六级难度的语篇比较适合非英语专业学生的翻译操练;同时结合学生所学专业,甄选与学生所学专业关联度大的材料。

鉴于个体学生的认知风格具备较大差异性,学习动机有高低之分,因此可以从心理学视角为课堂组织形式提供理论框架。翻译初学者在翻译过程中,需经历复杂的认知心理过程,其主体性的发挥无不受其情感、动机、语言风格、信念等影响。教师应先培养学生的翻译直觉,例如,处理特定模式的句子翻译,通过反复练习让学生晋升到经验层面,由此及彼,举一反三,最后让学生养成各种翻译技能的潜意识习惯,针对不同的情境做出适应性调整。

鉴于计算机技术给翻译过程带来的巨大便利和翻译行业对从业人员技术水平的要求,计算机辅助翻译课程的开设目的是深化学生对语言作为基本交流工具的理解,并促使他们掌握与翻译、实践有关的各种技术,以适应社会进步和职业需求。计算机科学与翻译学科结合的优势在于评价测试系统的研发,可以更有效的界定学生的翻译能力。有能力的研发者还可开发在线测试系统,设立各种级别的翻译能力测试,与CATTI考级相衔接,搭建考试模拟、作品上传、学习跟踪、作业上交等各种模块,以便学生能对自我翻译能力有更为清晰的认识,提升学习动力。

四、结语

长久以来的读写优先教学模式导致了大学英语教学课程体系中的翻译模块的缺失,学生翻译能力严重不足,译文质量不高。在新一轮深化大学英语教学改革的进程中,应对翻译模块的教学予以更多的重视,翻译能力的培养更需从多维度予以确认,凸显翻译技巧和解决翻译问题的能力和双语转换与职业翻译能力培养。不同学科研究之间的相互渗透日益普遍,消融彼此的学科壁垒,实现单学科本身的纵深发展,多维度视阈可以提供更广阔的视野、理论指导和技术支持。

参考文献: