HI,欢迎来到好期刊网!

外宣翻译论文

时间:2023-04-08 11:31:10

导语:在外宣翻译论文的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

外宣翻译论文

第1篇

关键词:目的论 盐品牌 英译

一、引言

2012冬季达沃斯论坛World economic forum年会的主题就是“大转型:塑造新模式”,参会嘉宾弘毅投资总裁赵令欢指出,PE(Private Equity)未来的机会在跨境投资,“越来越多的中国公司必须要开始考虑在国际上如何做……所以我刚才讲的中国公司走出去,把外国好的产品、品牌引进来,这件事情是必然要发生的”。

中国各大企业奉行“走出去”的发展战略,以其文化特质积极开拓海外市场,不断提高企业的国际竞争力,纷纷通过中英文介绍宣传企业和企业品牌、企业服务,展示企业良好形象。一个国家或者企业的发展与国际地位的奠定很大程度上要依赖文化软实力,而文化软实力无论输出还是输入,在我们看来首先就是一个翻译问题。

二、盐文化品牌翻译现状

目前,自贡的文化旅游资源尤其是独具特色的井盐文化资源应该说是自贡发展文化旅游产业独有的潜力和优势。液体盐卤的发现,有史可考约有四千多年历史,自贡井盐开采距今两千两百多年,盐与人民日常生活多么紧密相连自无需多言。盐有工业和食用两种,我国这两种都有出口。但我们却陷入一种怪圈:连中国人自己对它都知之甚少,更不要说对外宣传的薄弱与不足。经调查显示,我们惊讶地发现,在全球经济一体化、媒体大爆炸的当今社会,与我们息息相关的盐,放眼之下,我国盐相关产品仅见于http://.cn/English/Products/等的介绍之外,并不像很多其他产品领域大量的品牌翻译做宣传,除了出产公司名字之外,偶有非方块字――拼音,却没有任何正规英文标识。盐产品包装毫无外宣意识,这种现象着实让人觉得匪夷所思、啼笑皆非。以福岛泄露事件为例,在四川自贡周边城市也出现哄抢盐的现象,这不得不引起我们的深思:自贡和自贡井盐以及盐企业品牌的宣传,特别是外宣工作是相当不到位的。

沟通离不开翻译,当下我们的社会开始特别关注中国文化与思想的对外译介,这都为我们的翻译研究提供了前所未有的机遇,也提出了新的问题。外宣翻译属于非文学翻译,归属于实用翻译或应用翻译(pragmatical translation) ,其最大的特点就是它的对外性,它不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,是一种以传递信息为主要目的又注重信息传递效果的实用性翻译。

越来越多的有识之士对企业品牌外宣翻译产生了浓厚的兴趣,但相关盐文化品牌翻译领域几乎无人涉足,要对这个相当混乱和复杂的现象做出细致的分析、梳理,需要投入大量的心力。本文试从目的论(skopos)与盐文化品牌外宣翻译的关系着手,进一步辨析重要的概念、范畴,更多地关注其交合点与同一性,初步整理出品牌外宣的基本翻译策略,通过自身理论体系完善让相关学科受益。

三、品牌翻译存在的问题

随着经济全球化,中国企业向国际领域的拓展,文化品牌外宣翻译伴随着企业、城市对外技术交流和商贸活动的开展,贯穿各个环节,企业文化品牌翻译的这一工作领域决定了其自身的特殊性,同时,这也导致了文化品牌的对外宣传翻译存在着很多问题。一般主要体现在客观和主观两方面。客观上:译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺;通晓外语但专业知识欠缺;翻译观念落后。主观上:企业外宣翻译在企业经济发展中起着举足轻重的作用,但外宣翻译本身并未获得应有的重视。

知不足而后勇,外宣品牌翻译的研究有很大的必要性和紧迫性,创造性地在目的论框架下探讨品牌外宣材料翻译现象,理论视野较宽广,课题的重要性和合理性是毋庸置疑的。事实上,我们这个时代,翻译活动出现了新的特点,翻译活动的走向有了新的变化,我们应该从自己的视角和立场出发争取发出更大的声音,对翻译活动及以此为依托的跨文化交流活动的机制进行探索,提出建议,促使决策者对跨文化交流中的各种影响因素有更为理性的理解,引导文化交流向更理智、更健康的方向发展,努力减少误读和误解,化解冲突,导向交流的平等对话和双赢结果。

鉴于此,本课题将从对盐文化品牌外宣为立足点出发,研究盐文化品牌外宣的翻译,及影响其英译的文化和语言因素,以目的论为理论依据,灵活采用归化和异化的翻译策略,并在之后的系列论文中具体阐述。

四、目的论与盐文化翻译

(一)目的论

目的论(Skopos)认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的制约。译者应该根据译文不同语篇的预期功能,抓住原作的意图,灵活选择适当的翻译策略。在盐文化品牌外宣的翻译中,为了让读者可以更好的理解,我们以目的语文化和读者为中心,运用目的语易于接受的表达方法,使译文通俗易懂,特别是对于一些具有中国特色和地方特色的语言,由于中外文化的差异性,采用有效的翻译策略,更好地保留源语文化的异国情调,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的,从而让中国盐文化影响世界。

(二)目的论之于盐文化翻译

品牌效应对企业、城市乃至一个国家的发展都是至关重要的,如何更好地对企业产品进行文化的阐释与包装,使旅游与文化紧密相连,以求得旅游产业与企业文化事业的双赢,通过充分挖掘自贡的井盐文化资源以打造盐业乃至自贡城市的品牌和标识,与其他城市相区别,从而提高自贡盐企业文化的知名度、美誉度以及综合竞争力,这已成为关系到城市产业未来发展最为重要的命题。毫无品牌外宣意识,只能一败涂地。品牌是企业发展的一面旗帜,它所附带的品牌价值虽是无形的,却是难以估价的。全球品牌营销的发展已达到一个新的高度,品牌命名不仅是为了识别和提示相关信息,更成为展示企业和城市文化的关键所在,因此应对品牌建构的各种要素进行积极梳理,使之定位准确,特色突出,并能与历史、文化和法律诸方面整合。

只有具备丰富人文内涵的品牌才能吸引顾客的注意力,形成持久的品牌效应,强调对品牌的宣传,不断赋予品牌新的吸引力。Skopos认为,决定翻译过程的,既不是原文和原文在原语受众身上产生的效果,也不是原文作者所赋予原文的功能,而是由根据发起者或主顾的需要决定的目标文本的目的所决定。对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业,因此,译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角。

对外品牌宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识,Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧,构建一个适用于企业品牌外宣英译的文本。盐文化品牌名英译过程中,译者应在目的论的指导下制定恰当的文化翻译策略,充分发挥丰富的英语文字搭配的创造力和想象力, 超越“信”、实现“达”、追求“雅”,从而有效地传译原品名中蕴涵的要素,尤其是文化意象的再现。这样,盐文化品牌英译名才能在国际市场上发挥无形资产应有的作用,推动企业与城市对外宣传向前发展,在全球化竞争中立于不败之地。从1990年中国译协举办第一次全国中译英学术研讨会以来,我们的对外宣传事业取得了显著的进步,但存在的问题也不容回避,正如译界前辈爱泼斯坦、林戊荪等人所指出的:“‘问题仍大’是指在对外宣传品制作中,外文翻译仍然是最薄弱的环节,是制约外宣品质量全面提高的主要因素。”而这样的问题在我国二、三线城市尤为突出,在之前有关于盐文化的系列研究中也并无相关研究,确是企业生存的基本。所以本课题的开展具有极高的理论和现实意义,具有前沿性和原创性,是对相关研究空白的大胆探索和全新拓展。

翻译中各种翻译策略并不彼此矛盾,而是互为补充的。至于在译文中源语文化哪些要做出调整、哪些要保留,都可在对翻译目的、作者意图和读者对象等因素分析的基础上做出选择。如何借鉴“翻译目的论”中的有益观点,来指导我们的翻译实践,这都需要我们在进一步的调研中进行甄别探讨,也值得我们去深入探讨,并在之后的论文中进一步论证说明。

五、结语

盐文化,是历史上任何其他行业文化都无法与之媲美的一种独特文化现象。挖掘盐文化品牌的丰富内涵,展现盐文化的魅力多彩,具有可贵的学术价值,相当的借鉴意义。运用心智对盐文化品牌给予准确定位,这对于自贡盐业企业发展乃至城市文化建设有重要的指导作用。中国的城市和企业都必须重视与世界沟通与交流,全球需要正确解读中国故事,中国要生产世界级的商品,将一个真实的中国展现给世界,这些都要求以企业品牌文化发展促进城市文化旅游,以城市文化旅游促企业品牌发展的良性循环。市场对应用型高素质经贸英语翻译人才的需求难以满足。

就盐文化品牌对外宣传的翻译而言,关键是把问题的性质分析清楚,拿出具体可行的解决方法,用理论指导实践,在实践中发展理论,形成翻译理论和翻译实践的互动和循环。本课题研究及系列论文重在解决实际问题,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的,以期通过跨行业的兼容性,推动传统产业的升级。地方可以根据自身特点,通过培养目标,加大对中译英人才的投入和培养力度,加强对语言的学习,加强对文化背景知识的学习等措施,在应用型人才培养模式上进行适当的调整,以满足需要,使我们的对外城市、企业宣传翻译工作越做越好,对外交流水平和人文环境建设这个门面工作越做越好,使企业品牌在走向全球市场的进程中,其外宣材料也与国际接轨,与企业品牌形象匹配。

第2篇

关键词:跨文化交际;归化和异化;外宣翻译策略

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)10-0061-03

一、引言

学习外语的目的是实现跨文化交际。表面看跨文化交际是语言间的沟通,而实际上是不同文化之间的交流。实现不同文化之间的交流就是跨文化交际。不同的语言因文化背景的不同,在表述习惯、遣词造句中肯定会有差异。翻译是一种语言文化承载的意义转化到另一种语言文化中去的跨语言、跨文化的交际活动。外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过不同的媒介对外发表和传播。[1]它的目标读者主要是外国的一般读者和旅居海外的华侨及港澳台同胞。本文中的例句大部分都摘自笔者参与翻译的天津今晚报海外版(德文)的内容。

要想更好地掌握外宣翻译策略,就必须对不同文化之间的差异及针对差异而采取的“归化”和“异化”的翻译策略有深刻的了解。囿于篇幅,本文通过对“归化”和“异化”及其代表人物、理论基础和二者的辩证关系的学习,主要探析在跨文化交际视域下外宣翻译的策略。

二、跨文化交际视域下的外宣翻译策略

中西文化上的差异导致思维习惯和表达方式上的明显不同。尤其是在外宣翻译中,源语文化与译语文化差异就显得更为突出了。在怎样处理外宣翻译中的文化差异的问题上,翻译界提出了两种不同的策略,即归化与异化。

“归化”是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,要求译者尽量满足目的语读者的期待,使用目的语读者习惯的表达方式来表述原文的内容,译文应当尽量适应、照顾到目的语的文化因素,为读者扫除语言文化障碍。奈达是归化策略的代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位。其主要观点是“译文基本上应是源语信息最贴近的自然对等。”对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。[2]

“归化派”认为,文化差异必然带来交流和理解上的障碍,既然翻译的主要任务促进文化交流和传播,就应该消除文化障碍,所以应该以最贴近目的语的形式将源于语篇呈现给译文读者,使之理解起来更容易。比如在源语语篇《近在远方》中有这样一句话:“与其驻足,叹咫尺即天涯,不如上路,笑看天涯亦咫尺。”引语在形式上对仗、押韵,玩了个文字游戏,语言优美却又通俗易懂。译文是Ein Satz aus dem Buch "So nah in der Ferne" gef?]llt ihr sehr: es ist besser, sich selbst auf den Weg zu machen und die ganze Welt zu erleben als sich immer nur die gleiche Umgebung anzusehen. 译文看起来普通却达到了好的效果,因为汉德语言差异较大,在形式对等和内容对等不能兼得时,不得不舍去形式美,一方面保留内容的完整性,另一方面采用了目的语读者熟悉的表达方式,便于其理解。

韦努蒂是异化策略的代表人物。他提出了“反翻译”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。Venuti公开声言,其目的是要发展一种翻译理论与实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。

异化翻译提倡译文应当尽量保留源语的文化因素及源语语篇作者的表达习惯,主张译文应以源语语篇的功能及原文作者的创作目的为导向,保持源语的原汁原味,要求译者向原文作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。“异化派”认为译文应该“忠实”原文,应该反映出源语的文化及语言特点。此外,还要相信译文读者有充分的想象力和足够的智力,能够理解源语中与之不同的文化。比如一些存在汉语中,与汉文化和国情密切相关的词汇在德语中是没有对应词的。对于此类表达方式的翻译,一般来说要将中文原文中的文化和意识形态因素保留并充分地传达给目的语受众。如“小康社会”作为一个经常出现在政论文中的术语,在德语中找不到具有相同指示意义的表达方式,我们可以将其译为“die Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand”。有时还可以采用语义再生的翻译方法,将有的词进行补充,如 “反腐倡廉” 翻译成“die Bek?]mpfung der Korruption und die Redlichkeit und Rechtschaffenheit”,以便西方受众理解和接受。

以上两种策略都有各自的理由。但是,通过分析我们明白了,异化与归化是一个问题的两个方面,两者互为交融,相辅相成。“在实际的翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则而舍弃另一种原则。在翻译中若能恰当地采用异化与归化这两种方法,既让读者领略到异国文化,又不让读者不明就里,才真正达到了翻译的目的。”[3]

在对外宣传文本的翻译过程中,还经常涉及增删、化虚为实、解释性说明等手段,来更好地实现外宣翻译的目的。列举如下。

(一)增删

由于外宣翻译的目标受众属于不同的文化群体,因而在翻译时就必须充分考虑文化因素及其差异、引起差异的原因。与同文化传播语境相比,在外宣翻译的跨文化传播中,传播内容容易出现增值解读、减值解读甚至异值解读,因此对信息适当地增删可以帮助外宣翻译的传播内容被等值解读,使译文能够更好地传递源语信息,从而达到对外宣传与交流的目的,提高传播效果。

1.增补。翻译时,可以通过增补信息来弥补文化信息差,以全面表_出特色词汇的文化信息,帮助目标读者等值解读外宣内容。中文中经常缺少主语,源语读者可以毫不费力的理解意思,但对于目的语读者就不是自然而然的事了,译者通常都要将主语补充完整,如:虽然出发前在网上查过攻略,但还是没想到道路如此艰险。有时候坡度太大,根本骑不了车,我们只好推着车一步一步往上走,因为高原缺氧,走两步就已经气喘吁吁,必须停下来做调整。译文:Wir hatten vor dem Aufbruch im Internet nach Strategien gesucht, aber wir haben nicht damit gerechnet,dass die Stra?Ye so gef?]hrlich sein würde.Manchmal war der Anstieg zu stark, sodass wir gar nicht mit dem Fahrrad fahren konnten. Wir mussten Schritt für Schritt das Fahrrad den Hang hinauf schieben. Wegen dem Sauerstoffmangel der Hochebene kamen wir nach zwei Schritten schon ins keuchen und mussten stoppen, um uns anzupassen.

2.删减。汉语中常见四字成语、重复的表达、华丽的词藻,而目的语读者要获取的是核心信息,过多的重复和过多描述性语句的叠加可能会造成信息过剩,产生理解障碍,影响翻译效果。在外宣翻译中,对译语做适当删减处理是必要的。例如来自天津宣传材料的句子:岁月流转,城市历经沉浮,阅尽千帆,而城市版图上历经百年被完好妥帖地保存下来的德式小洋楼,在如今华灯朗月映照之下,优雅依然,美丽如初。译文:Im Laufe der Zeit erlebte die Stadt ihre H?ihen und Tiefen als auch Glück und Unglück. Dennoch blieben die H?]user im deutschen Baustil auf dem Stadtgebiet von Tianjin erhalten. Sie haben mehr als 100 Jahre durchlebt und sind trotzdem unbesch?]digt und gut gepflegt. Nun scheinen sie unter dem Licht des klaren Mondes, immer noch elegant nach wie vor und sch?in wie zu Anfang.原文中“历经沉浮”、“阅尽千帆”意义相似,在译文中要避免重复,而且原文中用华丽的辞藻打造出的诗般的意境在译文中也归于了平淡。

(二)解释性说明

解释性说明能较好地帮助目的语读者理解带有浓郁文化色彩的、难理解的、陌生的专有名词和缩略部分的内容,避免外国人对中国文化表述的不理解或理解不全面。例如:在《天津人爱美食中国第一》的文章中有这样一段:“在天津,人们最关注的本地小吃是煎饼果子、耳朵眼炸糕、小宝栗子、果仁张、十八街麻花、老永胜包子、蜜麻花、狗不理包子、罾蹦鲤鱼、熟梨糕、贴饽饽、桂发祥麻花。”如果只是音译,这些食物专有名词对于德国读者形同天书,为了引起文化认同感,消除理解障碍,译者要对一些概念进行解释,比如“耳朵眼炸糕”译成Frittierte Mehltasche mit sü?Yer Bohnenfüllung von der Art “Erduoyaner”;“小宝栗子”译成Ger?istete Kastanien von der Art “Xiaobao”;“狗不理包子”译成Goubuli-Baozi (ged?]mpfte gefüllte Teigtaschen); “十八街麻花”译成frittiertes gezopftes Brandteig-Zopf von der Art “Shibajie”;等等。

(三)化虚为实

在汉语中,有些词语、句子的表层意义十分抽象,而实际上它们负载了浓重的文化内涵。为了能够巧妙、适当地再现原语文化信息并保证其可读性,译者不妨跳出原文的框框,从跨文化交际的角度思考,寻找相对等值的表达,化抽象为具体。比如,翻译旅游外宣文本时常常需要去繁就简、化“虚”为实,以突出主要信息,使译文既符合外国读者的语言习惯又达到开拓潜在国际旅游市场、吸引外国游客的目的。例如介绍天津历史的文本:

天津,成于水,固于水,亦兴于水。六百年来――

九河长水以海的胸怀,构筑起这座城市最初的风骨;

连樯集万艘的漕运盛景,挥毫出这座城市最美的画卷;

天、海、城叠加的三重魅力,融合了多元的城市性格和特有的地域气息。

这气息如同陈年老酒,醇厚醉人,历久弥香……

译文:Tianjin kommt aus dem Wasser,liegt am Wasser und durch das Wassers wurde Tianjin zu einem prosperierenden Ort. Seit 600 Jahren―

Neun lange Flüsse haben Tianjin so weltoffen wie einen Ozean gemacht und die früheste Auspr?]gung der Stadt geschaffen;

Zehntausende majest?]tische Schiffe am Hafen malten wie mit dem Pinsel die sch?insten Bilder dieser Stadt;

Der dreifache Charme aus Himmel, Meer und Stadt verbindet sich zu dem vielf?]ltigen Charakter und der einzigartigen Ausstrahlung.

Diese Ausstrahlung ist wie ein alter Wein, der rein und mild ist und stets noch über einen berauschenden und langanhaltenden Bouquet verfügt...

汉语文笔优美,充满诗情画意,充分展示了汉语景物描写的长处,使用“胸怀”、“筑起风骨”、“挥毫”等词语增加了文章的韵味和可读性;而德语译文则简洁达炼,行文用字直观,更符合国外读者的欣赏习惯,从而使得外宣旅游广告的效果更佳。

(四)改写重组

改写重组主要指考虑不同的文化背景,从符合译文读者接受期望的角度,根据具体语境υ文宣传内容进行重新组织和调整。译文通过改写,把中文的主旨进行重组,较好地表达了原文的意境。例如:天津,是个充满人情味的城市,有着最长情的守望,也上演着最动人的重逢。曾经生活在天津的德国侨民,至今仍念念不忘骑车在城市大街小巷间穿梭,在德国俱乐部里聚会,在海河上赛船的精彩生活。译文:Tianjin ist eine Stadt voller Menschlichkeit und voller Erwartungen. Auch fanden gro?Yartige Zusammentreffen statt. Unvergessen ist bis heute das wundersch?ine Leben der einst in Tianjin lebenden Deutschen, und wie sie mit den Fahrr?]dern in den Stra?Yen der Stadt und den kleinen Gassen gem?]chlich entlang fuhren, im Deutschen Club zusammenkamen und auf dem Haihe-Flu?Y um die Wette ruderten.

三、Y语

综上所述,归化和异化是一种对立统一的关系,不分伯仲,二者服务于同一目的,即获得最佳的翻译效果,促进沟通且异曲同工。在外宣翻译实践中我们要增强文化平等对话的自觉意识,“避免不经推敲,采用西方中心的不恰当的“归化”和文化自恋的“异化”极端;避免有悖于翻译活动根本目的的不恰当或过于强调了翻译实践中的政治色彩和因素。“[4]我们还要注意在坚持外宣翻译三贴近原则的同时,一方面充分包容外国人对中国国情的陌生和不了解,尽量扫清对外宣传中的文化障碍,让外国人更深入地了解中国;另一方面大胆向世界推介具有中国民族特色的文化,让中国更快、更好地走向世界。[5]

参考文献:

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27-28.

[2]Nida Eugene Towards a Science of Translating. Leiden E.J.Brill,1964.

[3]何世杰.翻译中的洋化与归化[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2004,(4):520-523.

[4]刘雅峰.译有所为,译者何为?――文化全球背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报(社会科学版),2008,(5):140-142.

[5]陈卫安.归化和异化策略在外宣翻译工作中的应用[J].重庆工学院学报(自然科学版),2007,(4):159-161.

The Translation Strategies from the Perspective of Cross Cultural Communication

LI Yong-cun

(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)

第3篇

每逢毕业,大学生最头痛的问题之一莫过于毕业论文,很多商务英语专业的同学都期望学校取消毕业论文。然而,毕业论文能帮助学生掌握商务英语专业方面的基本理论和初步研究能力,是考察学生综合能力的一个重要方式。根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》,毕业论文(设计)是考查学生创新能力的一个重要指标,是本科生进行学术研究的一个重要入门阶段,是对四年大学专业学习的一个成果展现。因而,毕业论文或设计对于商务英语专业学生来说也是非常必要的。

商务英语专业的选题方向是什么?在毕业论文开题意见和成绩评定表中往往会有这么一条:是否符合专业培养目标。对于培养目标《商务英语国家标准》规定,商务英语专业旨在培养英语基本功扎实,具有国际视野和人文素养,掌握语言学、经济学、管理学、国际商法等相关基础理论与知识,熟悉国际商务的规则和惯例,具备英语应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力、思辨与创新能力,能从事国际商务工作的复合型、应用型人才。从培养定位来看,商务英语专业学生以文学、语言学作为选题对象肯定是不怡当的,选题的核心还应是商务英语。对于地方性本科院校来说,由于教育部已经将这类院校定义为应用型高校,选题的重点还应放在商务英语在相关领域的应用上。

二、商务英语专业毕业论文选题存在的问题

现阶段存在的主要问题是学生甚至是指导老师都不清楚什么是商务英语,商务英语到底该研究什么。无法明确这一点,就会导致论文选题不符合专业培养方案、笼统空泛、与社会实践脱节等问题。

(一)选题不符合专业培养方案

要符合专业培养方案,除了熟悉教育部的商务英语专业介绍外,还一定要明确什么是商务英语。对于商务英语的定义,Hutchinson和Waters称:商务英语是ESP的一个分支,是以英语作为语言媒介、以商务知识为核心的一种ESP。从其定义可以看出,商务英语可以根据实际用途来界定,其范围涉及到许多不同行业和领域,所以商务英语涵盖了各个相关领域的专业英语,如经贸英语、金融英语、会计英语、法律英语、物流英语、广告英语等。因此,商务英语的一般定义是一切与商业相关领域的英语。

这样看来,符合商务英语专业培养方案的选题范围相当广泛,只要涉及与商务相关的专业英语领域即可,例如“合同英语中赘述现象的语用分析’、“物流英语语篇的语法衔接研究”、“从张家界景点的翻译看旅游英语的翻译策略”等均是相当不错的商务英语选题。但是,脱离了商务界定的选题就很可能不符合专业培养方案,例如“文化因素对电影片名翻译的影响”、《快乐大本营》中汉英语码转换现象探析’、“从英汉句法差异看长难句的翻译”等选题就明显不符合商务英语专业培养方案。

(二)选题笼统、空乏、单一陈旧

由于缺乏对商务英语研究领域的系统了解,学生的选题往往笼统空乏,很多同学感觉无题可选,纷纷借助网络,从而产生选题陈旧、雷同等问题。在对几所地方性本科院校商务英语毕业论文选题的调查发现,毕业设计的形式比较单一,全部是采用传统的学术研究性毕业论文模式,居然没有学生采用调查报告或策划方案。就毕业论文选题的领域而言,写商标和广告的占40%以上;写商务英语语言特点的也占到30%以上;只有一到两篇涉及到新闻、法律方面;研究金融、管理、保险、物流等方面的基本没有。

(三)选题与社会实践脱节,无实际价值

理论结合实际一直是需要解决的基本社会问题,也是课题研究的目的和意义,然而很多商务英语选题脱离社会实践,缺乏新意,无实际意义。有些选题不像是研究论文,更像是教课书里的内容,例如像“商务英语信函的语言特点”和“国际商务谈判的语言特点”这样的选题可以在相关教课书上发现完全一样的内容。另外,有些研究是已经没有必要进行的,例如,随着高等教育的全民化,进出口行业从业人员一般都已具备直接阅读和撰写外贸函电的能力。因此,没必要研究类似“英汉外贸函电翻译”和“论商务函电翻译”的选题,而且之前这方面的研究成果也非常丰富。

三、原因分析

(一)商务英语研究氛围

根据叶兴国教授对中国商务英语研究现状与趋势的研究,发表过的商务英语论文从研究领域看,笼统地研究商务英语的论文多,研究英语广告和商标的论文多,深入研究国际商务具体领域专门用途英语的论文少。另外,据统计,过去30年总共发表了约5000篇商务英语论文,其中,研究广告英语和英语商标、品牌的论文约占总数的31%。由于学生写作毕业论文的主要文献来源是中国期刊网,这一现状无疑对学生的选题具有巨大的导向作用。

(二)往届学生论文选题倾向

由于绝大多数学生在进行毕业论文选题的时候都没有进行过相关的实践调查,因而很多同学就直接上网搜索现成的选题,似乎写起来有更多资料可查。这样一来,往届学生论文的选题,尤其是其他院校上传到网上的选题就成为很多毕业生使用“拿来主义”的对象,这也是学生选题单一的原因。

(三)管理和指导理念落后

造成学生毕业论文诸多问题的原因主要是由于老师指导理念落后、学生英语水平不高、学生专业知识不扎实、管理过程不规范等造成的。现在地方本科院校学生的毕业设计仍然坚持按照传统的学术论文模式进行,基本脱离社会生产实践。论文指导的管理机制也不合理,例如写作指导的时间安排不妥当,往往与找工作、考研时间相冲突;选择指导教师的机制不科学、不合理,根本没有根据教师的研究方向进行选择,常常出现研究文学或教学法的教师指导商务英语选题学生的情况;指导老师的指导理念落后,单一要求用理论解释现实问题,忽视了商务英语的社会调查和商务英语的实证性研究。

四、解决方案

(一)熟悉商务英语研究理论

理论联系实际是论文写作最常见的模式,要想写好这类论文,首先要熟悉相关领域的理论。在进行论文写作前,商务英语专业学生应系统地学习商务英语理论,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授针对商务英语语言理论体系,提出了商务英语词汇学、商务语用学、商务话语分析、商务翻译学、商务对比语言学、商务社会语言学、英语经济学等十二种研究理论和商务英语研究方法。

(二)扩大商务英语研究范围

掌握好了商务英语理论,接下来就是明确要指导的实际问题。由于商务英语涵盖了与商务有关的各个领域,商务英语研究的范围也随之非常广泛。研究内容可涉及商务英语语言、广告、商标、函电、经贸、谈判、合同、标识语、公示语、法律、外宣、司名、旅游等,还可包括金融、会计、会展、物流、涉外礼仪、电影、产品说明、公司宣传、证券、电子商务等领域所使用的英语语言特点及翻译技巧。

(三)毕业论文形式多样化

根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》,毕业论文(设计)要求选题有价值、思路清晰、内容充实、文字通顺,并有一定的独立见解。商务英语专业应鼓励学生采用市场调研报告、商业计划书、营销方案等多种形式,长度与毕业论文长度大体相等,用英语写作。评分时除了考虑语言质量和格式外,还应把创新思维和应用价值作为重要依据。因而,除理论联系实际的学术型论文写作外,还可以采用实践性毕业论文形式。论文的内容可围绕商务英语专业相关岗位进行选题,以解决具体职业岗位的具体问题。例如,学生可以根据自己的实习经历,针对工作过程,用英语写一份完整的工作程序汇报;或者是为某项促销活动写一份详细的策划案;也可以就某个行业的一个突出问题进行深入调查,完成市场调查报告;还可以根据自己的市场调查,写一份创业计划书等等。

五、结语

第4篇

>> 河北省农村网站建设调查报告 中国高校英文网站建设研究现状 河北省助推智慧景区建设 河北省政府网站无障碍建设现状调查与分 高校英文网站建设模式探究 河北省旅游信息化建设现状与对策 河北省景区英语解说现状调查及对策研究 河北省旅游景区项目融资模式探析 我国高校英文网站建设现状的探讨 河北省劳动保障系统门户网站建设现状、问题及对策 河北省高校档案网站建设的现状及对策分析 对当前高校英文网站建设的若干思考 关于中国煤矿企业英文网站建设的思考 浅谈中国高校英文网站建设 “互联网+”时代高校英文网站建设探析 包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策 河北省“村改居”社区文化建设现状调查 新农村建设时期河北省小额贷款公司发展现状调查 河北省农村中小学师德建设现状调查研究 河北省高中体育与健康课程改革现状的调查与分析 常见问题解答 当前所在位置:l#165.

[2]周邓纪念馆[EB/OL].http:///Default2.aspx.

[3]苏州博物馆[EB/OL].http:///default.php?mod=c&s=ssa6d2030.

[4]金门大桥[EB/OL].http:///.

[5]刘建明.宣传舆论学大辞典[M].经济日报出版社,1993:54.

[6]曾利沙.从对外宣传翻译原则范畴化看语用翻译系统理论建构[J].外语与外语教学,2007.

[7]杨丽娟.基于旅游文化视角下的旅游景区对外宣传研究[D].重庆:重庆师范大学,2011.

[8]杨越森、肖薇.企事业单位网站英文版的现状分析与建设[J].中国西部科技,2012,11(06).

[9]王炳鹏.高校英文网站的设计与实现[J].兰州石化职业技术学院学报,2009.

[10]崔美善.网页风格构成[M].北京:电子工业出版社,2006.

[11]张晓源.图书馆网站设计基本原则[C].2002年中南.西南省(市),自治区公共图书馆业务协作研讨会论文.

第5篇

随着全球化进程的深入和国际文化交流活动越来越频繁,国内各高校也加大了对外宣传的力度,目的是使更多的海外人士和海外校友能够及时了解学校的发展动态,进而推动高校的国际学术与文化交流合作。作为对外宣传的重要窗口之一,高校英文网站中的新闻英译质量就直接关系到外宣的跨文化交流的效果,进而影响学校的形象和声誉。

高校英文主页新闻的特征

笔者承担了中国地质大学(武汉)学校主页英文版网站的建设工作,并直接参与了汉语新闻的英译工作。需要翻译的内容基本为“硬新闻”,即从新闻报道内容或报道对象来讲,是“题材较为严肃,着重与思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻”(甘惜分,1993),集中报道了学校近期的学术交流合作活动和重大科研成果等。

高校的校园新闻是校园文化的重要组成部分,除了新闻的基本特征外,还具有教育性、专业性,接近性等特征,即通过新闻舆论的感染和引导作用来达到教书育人的目的;专业性是指新闻内容直接报道和反映专业发展、学科建设和科学研究的具体专业问题;接近性是指校园新闻与读者关联较近,容易有亲近感和认同感(王瑾,2005)。

高校英语新闻读者主要分为三类:第一类是在生活在国外的以英语为母语,并有意与中国高校展开交流合作的外国专家学者;第二类是海外华人华侨,尤其以校友为主;第三类是有意申请到该校学习或已经就读的留学生以及外语学习者。在对外宣传中可以假设目标读者对中国文化了解较少,因此语言交际应该是新闻翻译的重点。这必然是一个跨文化传播的过程,如何传递语言信息就成了一个备受关注的问题。

关联理论的翻译观看地大英文主页汉语新闻英译的过程

关联理论是一个有关语言交际的理论,它关注的核心问题是交际和认知。它认为,翻译作为一种语际间的交际行为,也是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语际间明示—推理的阐述活动。(文军,邓春,2003:88)阐释活动。Ernst-August Gutt在他的博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance: Cognation and Context)中提出,辖制翻译的基本原则就是关联。在这一阐释活动中,译者应首先明确自己既作为原文作者交际意图的接收者,又作为译文读者的交际者的双重身份。翻译的全过程实际上包含两个明示—推理过程,涉及三个交际者:原作者、译者和译文读者,而翻译的最终目的是要实现译文与原文最大程度上的类似。以如此的翻译理论为出发点,我们再仔细审视一下高校英文主页的新闻英译过程:

首先,关联理论翻译观把翻译看作以读者为导向的活动,因此,高校主页的新闻翻译的目的应该是在准确地传递原文信息的同时满足读者的需求。此双重的目的理念应该贯穿整个实践过程,译者不能偏离这样的指针和方向。第二,在高校主页的新闻翻译过程中,译者应重点考虑读者的需求和期待,这是由翻译的最终目的以及翻译活动本身决定的,因此高校主页新闻的翻译应该侧重于学术动态、国际交流与合作项目以及科研等等。第三,因为高校主页的新闻翻译工作是一个“源信息—译者—读者大众”的过程,所以译者必须采用各种方法解决,务必做到翻译精准。第五:在明确翻译目的并仔细考虑读者需求的基础上,译者在翻译过程中还要选择适当的翻译方法、策略以及翻译方式。在方法策略选择上,原文的信息和文化文法特点以及译文读者的阅读习惯等因素都应得到足够的关注和考虑,之后再决定是选择直译、意译、解释性翻译或是其他的翻译方法。

学校新闻记者一般由学生担任,由于缺乏对中英文化差异的重视,可以看到中文新闻稿件中时常存在着信息模糊、行文拖沓冗长、逻辑杂乱无章、套话充斥等问题。因此新闻翻译开始前要对中文稿件信息作预处理,做到在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,对原文语言的方方面面进行调整、删减、编辑、加工。

·镶补

如:4月8日晚,我校第二届“中西文化月”开幕式暨专场晚会在弘毅堂举行。

在这句新闻中,弘毅堂作为中国地质大学(武汉)的学校礼堂,对于地大的师生来说比较熟悉,但是对于境外读者来说可能就不太明白了,须提供必要的背景注释或者是解释。因此试译为:

On the evening of April 8th, the second “Cultural Season” Opening Ceremony was held in Hong Yi Tang (the school auditorium).

·减肥

有些新闻内容信息量大,篇幅较长,为了更符合读者群的文化和语言习惯,方便读者更好地理解新闻的主要内容,就需要对原文进行删减,有选择性地翻译。下面的这则新闻原文很长,因此在翻译的时候就把节选的部分中的第一段删去,只保留第二段的翻译。

如:探月工程首席科学家欧阳自远院士来校讲学 报告会开始前,欧阳自远为我校广大青年亲笔题词寄语:“仰望星空、脚踏实地”的题词,鼓励大家积极投身到探索宇宙奥秘和嫦娥工程的行列,共同为我国科学技术发展及中华民族的振兴和富强做出贡献。“我们坚信青年人会担起这个担子,而且会干得更好!”他满怀信心地说道。 欧阳自远以《嫦娥工程——中国人的探月梦想》为题,详细介绍了月球对人类的重大意义、月球探测的历程与成果、“嫦娥工程”的成果及规划等。报告图文并茂、数据翔实、通俗易懂、激动人心,多次赢得师生长时间的热烈掌声。

With the theme “Chang E project—Chinese Dream of Exploring the Moon”, Ouyang Ziyuan gave a detailed introduction to the great significance of the moon to human beings, the history and achievements of moon exploration, the success and plan of the Chang E project and so on. The lecture won warm and long time applause from teachers and students so many times because it was full of words, pictures, detailed data as well as exciting and easy to understand,

·重组

中文新闻中,为了表示尊重通常会在人名前加上很多的头衔或修饰语;或者会遇到一连串的人名,尤其是各级领导出席某个场合的情况。中文表达通常都是把这些人名作为主语,但如果英文翻译也采用这样的语序势必会使句子显得头重脚轻,所以翻译的时候需要变换表达顺序,重组整个句子结构。

如:9月23日晚,探月工程首席科学家、中国科学院院士、56届校友欧阳自远来校讲学。

On the evening of Sept.23rd, Ouyang Ziyuan, chief scientist of the project of lunar probing, academician of Chinese Academy of Science and the 56th alumni of CUG (Wuhan) came to CUG and gave a lecture.

结语

第6篇

关键词: 中医药研究生学术论文 英语摘要 语类分析

一、本课题国内外研究现状述评

(一)语类分析

语类分析是篇章语言学重要的研究内容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。语类是为实现某一交际目标,得到特定交际社团公认的语言交际类型(葛冬梅、杨瑞英,2005;庞继贤、叶宁,2009)。语类分析主要在语篇层面结合功能进行,目的是阐释学术文体的语篇推进结构和语言特征,体现了学术文体写作的规范要求。

语类分析学说认为,每个学科的语类都有自己的特点,都遵循该学科的写作要求,都采用相似的范式和步骤安排结构和语言形式,学术论文作者通过适当的语步构建学术空间,发出自己的声音,并得到所在交际社团的承认(Swales,1990)。当前有许多论文对期刊论文摘要的语类分析(如刘胜莲、魏万德,2009;余莉、梁永刚,2006等),但学位论文摘要和期刊论文摘要在语篇结构和语言特征上不尽相同(Hyland,2005b),需要认真研究。

(二)摘要研究述评

学位论文摘要是位于学位论文正文之前对论文整体内容进行概述的独立学术语类。《MLA格式指南与学术出版准则》(1998)对论文摘要的要求是长度不超过350字,内容包括该论文的研究背景、研究问题、研究方法和结论。英语摘要,在中医药研究生学位论文中,除标题外,是唯一用英语写作的部分,其质量直接影响着论文的整体质量,是评判研究生论文质量的重要指标。

目前对学术论文体裁的研究主要集中在对论文引言的研究。普遍认为引言的组织结构与整个论文的结构基本一致,即Swales的CARS语篇模式(Create a Research Space),包括导言(introduction)―方法(method)―结果(result)―讨论(discussion)四个语步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在导言部分,Swales(1990)有详尽的语步分析,如下表1(改动自黄婷婷、许明武,2003)。目前对于方法(method)、结果(result)、讨论(discussion)三个语步的语步分析较少。

Swales的CARS语篇模式已经成为学术论文体裁研究的通用分析模式,为学术界所公认。而国内大多数对学术论文体裁的研究,也沿袭Swales的CARS语篇模式,对论文的引言部分进行体裁分析,而鲜有用此模式对学术论文的英文摘要进行分析。实际上,摘要和引言属于不同的体裁,Graetz(1985)认为论文摘要由四语步构成,即问题的提出(problem)―方法(method)―结果(result)―结论(conclusion)。Bhatia(1993)认为,摘要由以下语步构成:(1)介绍研究目的;(2)描述研究方法;(3)总结研究结果;(4)讨论研究结论。因此,学术论文英语摘要区别于引言,一则在于摘要由于字数限制,较少涉及研究领域的前期研究成果,侧重点在于提出问题和介绍研究目的;而引言部分必须从文献综述入手,否则很难建立自己的研究领域,无法开展下一步的讨论(徐有志等,2007)。二则摘要语篇较之于引言语篇,更需要有效提供研究结论,而不宜占用过多篇幅展开讨论。因此,一方面,鉴于国内对于学术论文摘要部分研究较少,而另一方面,学术论文摘要区别于引言,在第一语步和第四语步有其独特特点,所以,有必要借鉴Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究进行深入的探讨和研究。

国际上对学位论文摘要的研究,包括对机械工程、西医外科学、应用语言学文、社会学的研究,当前对中医药英语摘要的研究,关注的焦点是偏误分析(如段平、顾维萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),没有对硕博士学位论文摘要的研究,也没有在更高层次上对中医药期刊论文摘要的语类特点进行考察。

二、研究方法

本项研究的语料是中医药硕士学位论文英语摘要(500字左右)、中医药博士论文英语摘要(500―1000字)、中医药期刊论文英语摘要(50―100字)各20篇。以上论文从中国知网期刊论文库和硕博士论文库中随机抽样。论文上传的时间在2009年、2010年及2011年。为了保证本项研究的信度和效度,结合中医药类学术论文实际,在对论文进行编号后我对语料进行预分类,分类标准如下。

(一)理论研究类

就某一时间内,作者针对中医药类某一专题,对中医理论进行分析梳理,或者对大量前人经验、数据、资料和主要观点进行归纳整理、分析提炼而写成的论文,如文献综述、医案研究、名家经验总结。

(二)实验研究类

在实验室中,以中医药理论为指导,进行较为严格的变量控制,观察假设中各变量之间是否存在相关关系或因果关系,从中探索中医药作用规律的一种研究方法,受试往往为实验动物。如观察某经典方对受试的治疗效果。

(三)临床研究类

在临床研究中,或在临床实际运用中,以中医药理论为指导,进行较为严格的变量控制,观察假设中各变量之间是否存在相关关系或因果关系,从中探索中医药作用规律的一种研究方法,受试往往为患者。如观察某经典方对受试的治疗效果。

同时,根据Swales的CARS模式,并借鉴黄婷婷、许明武(2003)的研究方法。我对论文摘要进行四大语步的分类:导言(introduction)―方法(method)―结果(result)―讨论(discussion)。判断摘要的文字的语步范围,来自于该文字使用的关键词和关键句型。

三、研究结果和讨论

(一)语步及体裁分类

通过对语料进行初步分类。分类结果如下:

如表2所示,中医药学术论文摘要并不完全遵循传统的论文英语摘要写作模式。首先,理论研究类是区别于其他学科领域论文的特有类型。由于中医药研究重视对传统医学知识的集成和积累,因此文献综述、医案研究、名家经验总结是不可或缺的论文体裁,而其他学科领域中,尤其在理工科和西医学术论文中,除期刊论文可以有文献综述的体裁,一般不允许硕士学位论文和博士论文以纯理论研究的形式出现,因而在摘要中也不会出现理论研究的类型。

其次,通过实际分类发现,在中医药学术论文摘要中普遍存在混合研究的情况,即介绍和讨论理论背景后,通过实验室或者临床应用证明理论指导下对受试进行实验,或者对患者进行施治的情况。而期刊论文摘要由于篇幅所限,往往选择省略对理论背景的讨论,使用直接描述实验或者临床应用的写作策略。同时,在硕博士学位论文中,也存在省略背景讨论的情况,只对实验过程或者临床作用进行讨论。

最后,可以发现,在类型分布上,硕士学位论文学位摘要的种类数量比较平均,以理论研究稍多;而博士学位论文明显以理论研究加实验室研究的混合研究类较多,可以推断,博士论文在理论深度上要求更高,博士生也更多参与实验室研究工作,故而此类较多。同样,因为大多数博士论文的摘要中会包含理论背景,临床研究类的论文数量较少。期刊论文除不存在混合研究外,在其他三种类型中分布平均。这可能和期刊论文的篇幅有限有关,侧重点往往只在一方面。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

(二)语步分析

1.理论研究语步分析。

通过对理论研究的基本语步进行分析,如表2所示,可以看出理论研究类并不遵循Swales的CARS模型,往往只有导言部分(introduction)。另外,学位论文和期刊论文虽然长度不同,均涵盖导言部分的三大语步,即M1:建立研究领域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占据研究地位(Occupying the niche)。以硕士学位论文A7每段开头为例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊论文全文中有相似语步,以C2为例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.实验研究、临床研究语步分析。

在具体语步分析中,我们发现实验研究、临床研究语步极为相似。硕博士学位论文均采用IMRC的结构,即introduction(objective)―method―results―conclusion的结构。有两点值得注意:(1)与表1进行对照,论文作者在摘要的导言(introduction)部分只阐明研究目的(Outlining purposes),达到占据研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的导言部分的其他语步。(2)IMRC结构与Swales(1990)的IMRD结构略有不同,讨论部分(discussion)为结论部分(conclusion)所替代,实际上印证了Graetz(1985),Bhatia(1993)的观点,可见摘要语篇篇幅所限,作者往往选择突出研究方法、步骤和结果的策略,而省略导言语步和讨论语步。

3.混合研究语步分析。

首先,在三种英语论文摘要中,在期刊论文摘要中混合研究数量为零。我认为,并非期刊论文的实验过程和临床应用没有结合理论,而是在语步中理论并没有体现。

同时,博士学位论文英语摘要的语步特点最完整,使用IMRD或IMRC的语步推进模式,对理论研究部分的描述最全面。以博士论文B9为例,有清晰的元语篇标记(meta-discourse)完成语步转换:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元语篇标记在硕博士学位论文中都十分明显。在博士论文B19中文摘要中,然而,并非所有的元语篇标记在硕博士学位论文中都十分明显。在博士论文B19中文摘要中,原作者在首段介绍感染性肺炎的定义和分类,提到此病“一般属于中医风温、咳嗽等范畴”。第二段的元语篇结构为:

“本文分为理论研究和临床研究两个部分。理论研究方面,运用温病学理论、认识感染性肺炎的病因病机及辨证论治,重点探讨中医与现代现代医学之感染性肺炎在病因、病理认识上的契合点。”

第四段出现对应的元语篇结构:

“临床研究方面,根据症状表现,对南京中医药大学附属医院,江苏省中医院收治的105例感染性肺炎住院患者进行辨证分型,总结临床用药,结果显示,感染性肺炎临床常见证型为痰热壅肺与风热犯肺型;最常用具有宣降肺气以透邪的中药属解表、清热、怯湿、止咳、化痰等类。”

在英文摘要中,相对应的原作者的表述为:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

对比后可发现,原作者的中文摘要中用第一段中对感染性肺炎的分类代替了对本文结构的阐述。而临床研究部分合并缩短至理论研究之后。我检查全文,此后的段落中,只有对研究意义的阐述,而没有对临床研究中更详细的阐述,如中文摘要中涉及的患者人数、所在医院情况,都没有再提及。由此可以判定,原作者虽然对中文摘要的语步和元语篇功能具有有效应用,然而该意识没有顺利转移到英文摘要中,导致英文摘要内容空泛,语步不清晰。

最后,我们发现,和实验研究、临床研类的语步不同的是,硕博士学位论文摘要中混合研究的语步更多出现讨论部分,或者讨论和结论并存,更符合Swales(1990)的IMRD的语步推进模式。主要原因是篇幅容量足够进行讨论,以及论文评审的要求。

四、结论与意义

通过以上分析,我们发现中医药学术论文英语摘要的语类分析从两个方面体现复杂性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黄婷婷、许明武,2003),也发现类似的语步分析。但前人研究并没有对论文进行分类,中医药论文类型复杂,除学位论文和期刊论文长度不同造成内容取舍外,中医药论文本身也有理论研究、实验研究、临床研究和混合研究分类,刘胜莲、魏万德(2010)指出,国外论文摘要的IMRD语步出现频率很高,而国内论文作者常省略方法语步,或者将方法语步和引言或结果语步并合,而我们发现,在中医药论文摘要中,理论研究甚至会省略方法、结果、讨论等多语步,实验研究部分有独立式的结论语步。此外,在论文抽样中没有出现混合研究的期刊论文摘要,原因可能是篇幅所限无法展开导言(introduction)部分,只能完成实验研究和临床研究的语步推进。因此,中医药学术论文英语摘要除IMRD语步推进模式,还有I及IMRC语步推进模式。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

本文对中医药学术论文摘要的语类进行了探索性的分析和归类,对中医药研究生英语学术论文写作教学和研究具有借鉴意义,在教学中应当注意规范学生对论文写作语篇规范和论文分类的意识。同时,由于选取的语料数量有限,抽样样本较小,而不能和摘要作者进行交流,不能了解论文摘要建构过程。最后,论文作者可能的中医药文化背景和教育经历可能对语篇建构产生的影响。这些都是值得进一步深入探讨的研究思路。

参考文献:

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]刘胜莲,魏万德.英文摘要方法语步中体裁结构及语言特点分析[J].武汉理工大学学报,2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顾维萍.医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J].中国翻译,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,杨瑞英.学术论文摘要的体裁分析[J].现代外语,2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技论文摘要英译的语用失误――对非英语专业本科生的一项调查[J].中国科翻译,2002,15,(2):44-46.

[14]黄婷婷,许明武.中外经济类期刊英文摘要语步结构分析[J].外语教育,2003:34-38.

[15]庞继贤,叶宁.语类意识与英语研究论文写作.外语与外语教学,2009,(3):34-36.

[16]王高生.论文摘要的撰写及英译[J].中国科技翻译,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭丽辉,徐涛.学术论文体裁教学不可或缺――英语专业硕士学位论文引言写作情况调查[J].中国外语,2007,4,(4):47-51.

[18]余莉,梁永刚.英语科技论文摘要的写作范式研究[J].外语教学,2006,27,(1):34-37.

第7篇

关键词: 朝鲜 司译院 蒙学 帖儿月真

Key words Korea

Interpreters

the Mongolian school

DÖrboljin

Abstract

This paper focuses on the Korean Interpreters, the schools of Han、Mongolian、Wo(Japanese) and Jürjin of the Interpreters , and the circumstances of the school of Mongolian and the education of Mongolian language . It points out that both Mongolian language education and the Mogolian school were started was in the Yuan Dynasty . During the period of Korean Shijia , the “DÖrboljin” taught in the Mongolian school was Pagba Scripts; The Yan wen which was formulated during the Shizong period of Korea was connected with Pagba language . It also discusses how Mongolian language education declined in the Korean Interpreters gradually .

自古以来,朝鲜半岛深受中国文化影响,其教育机构也不例外,与中国历代王朝在中央和地方所设置的官办学校有着密切联系。朝鲜司译院,属官办“译学”机构,以培养翻译人员为目的。其建立也与中国元明两朝的“译学”机构有着一定的承传关系。为研究东亚地区古代外国语教学史,需将元明两朝的外国语教学与朝鲜司译院进行比较。笔者检索前人研究,发现朝鲜司译院这一机构,尙未引起国内学者的重视。本文拟就朝鲜司译院“蒙学”教学情况,及朝鲜世宗时司译院蒙学帖儿月真,与朝鲜世宗时创“训民正音”文字的渊源关系等问题,作试探性研究。至于朝鲜司译院与中国元明两朝相应机构的关系问题,拟另撰文论述。

一、 司译院的设立及沿革

关于司译院的设置、沿革等问题,《高丽史》、《经国大典》、《通文馆志》、《李朝实录》等史料均有记载。

朝鲜王朝建立后,因袭高丽旧制建立了司译院。《李朝实录》记载,太祖二年(1393年)“置司译院,肆习华言”。[1]

关于司译院的设置问题,郑光认为“朝鲜司译院是将高丽通文馆改名为司译院的”[2]。高丽忠烈王二年(元至元十三年,1276)设置的通文馆,后来改名为司译院[3]。小仓进平认为“高丽末年设置的司译院,在朝鲜初年以旧制的形式存置”[4]。司译院始设于高丽末年,朝鲜初期采取了新建的形式[5]。

《高丽史》记载,“通文馆忠烈王二年始置之,令禁内学官等参外年未满四十者习汉语……后置司译院,以掌译语”[6]。

《高丽史》记载,恭讓王元年(明洪武二十二年,1389年),置“十学”,其中之“吏学”置于司译院[7]。关于“十学”《高丽史》只简单记载:“恭讓王元年置十学,教授官分隶,礼学于成均馆;药学于典仪寺;兵学于军侯所;律学于典法;字学于典校寺;医学于典医寺;风水阴阳学于书云观;吏学于司译院”[8]。可见,司译院始设于高丽恭讓王时期。

《通文馆志》记载,“高丽忠烈王二年始置通文馆习汉语,恭讓王三年改为汉文都监,国初置司译院,掌译诸方言语”[9]

根据以上史料记载,朝鲜司译院是在高丽忠烈王时期设立的通文馆基础上设立的。通文馆在恭讓王元年(明洪武二十二年,1389年),很有可能名为司译院,在恭讓王三年(明洪武二十四年,1391年)改名为汉文都监。朝鲜初期重新设立司译院。

朝鲜司译院设有“四学”,即汉、蒙、倭、女真学。司译院不是同时设立“四学”。如前所述,“太祖二年,置司译院,肆习华言”。由此可知,“汉学”应是在朝鲜太祖二年(明洪武二十六年,1393)设立。“蒙学”后来是在朝鲜太祖三年(明洪武二十七年,1394)增设。《李朝实录》记载,太祖三年,司译院教官人数为“教授三员,内汉二员,蒙古一员”[10]。可见,司译院设立之初,只有“汉学”和“蒙学” 教习汉语和蒙古语。

关于“倭学”和“女真学”的设立年代,据《李朝实录》记载:朝鲜太宗十四年“命司译院习日本语,倭客通事尹人甫奏:日本人来朝不绝,译语者少,愿令子弟传习,从之”[11]。朝鲜世宗八年礼曹报告“野人(指女真人)连续上来,”

朝鲜司译院设立“四学”的原因是,与朝鲜和明朝的政治往来有关。明朝势力进入辽东之后,朝鲜与明朝、北元、女真、日本之间的关系,变得更为复杂。司译院的设置以及汉、蒙、倭、女真学等“四学”的形成,除了朝鲜出使明朝、北元、女真、日本的需要以外,还有备边司和兵部了解明朝、北元、日本、女真等的军事动向需要。

朝鲜世宗时代开始,司译院已实行了“四学”例。朝鲜太祖、世宗、成宗时期,对司译院各科教学作出了各项不同的规定。

朝鲜太祖三年(明洪武二十七年,1394年),对“汉学”、“蒙学”作了如下规定:在司译院置“禄官与教官”;教官人数为“教授三员,内汉二员,蒙古一员,优给禄俸”;学生的人数及年龄规定为“令在京五部及地方,择良家子弟十五岁以下,天资明敏者,岁贡一人,入院肆业”;对考期与科目规定为“每三年一次考试。习汉语者,以四书、小学、吏文[12]、汉语皆通者为第一科,与正七品出身。通四书之半及小学、汉语者为第二科,与正八品出身。止通小学、汉语者为第三科,与正九品出身”。习蒙语者“能译文字,能写字样[13],兼写伟兀字(伟兀字指畏吾儿体蒙古文)者为第一科;只能书写伟兀文字,并通蒙语者,为第二科,出身品级同前”。[14]并对考试中选者,颁给红牌,证明司译院奉王旨给某人,赐通事第几科几人出身。

世宗时期,对在“四学”学习者,作出进一步的规定。世宗二十四年(明正统七年,1442年),司译院都提调等认为,现今在司译院习华语者(大多数人,应该是按上述规定从各地选送的),入院,不得已才学汉音。故而在司译院学华语,学十年不如到中国奉使数月。学汉音常用乡音(即朝鲜语发音),一天所学汉语还不如乡语的十分之一。这种习字与汉语的教学相分离的作法,严重影响教学质量。所以,司译院提调官等对禄官、教授、各级官员以及汉、蒙、倭、女真等四学学生,作出了入本院须用所习语言,不得用乡语的规定。

世宗创造“训民正音”[15]文字之前,历代王朝所建儒学学校,一直使用汉字。学习汉语者,以当地乡音读汉文字,即以一种“吏读”[16]法来读汉字。因此,在以往学校读儒学经史,不一定都以汉音来读汉字。这样一来,在司译院学习汉语者,常受乡音影响。因此,世宗才对在司译院汉学习读汉语者,规定了在本院不得用乡音的禁令。其规定如下:“每至院中,一禁乡语,上而师长、僚官,相与应对,下而权知、生徒,招呼应诺,一用汉语。大而公事议论,小而饮食起居,一用汉语”。并令常考察,若有人用乡语,予以处罚。“初犯,附过。再犯,囚。次知一名三犯,二名四犯,三名五犯,以上移关刑曹论罪,禄官罢职,仍一年不叙前衔。权知,一年不许取才。生徒,随其所犯辄行棰楚。其余蒙、倭、女真学,亦依此例施行”。[17]

成宗时期,“四学”的待遇下降。故而政府也采取了一些鼓励“四学”生徒的措施。并对司译院“四学”、岁贡生徒人数,作了新的规定。成宗九年(明成化十四年,1478年)规定,因蒙、倭、女真学人员和生徒,都是居外(应指外方选送的)之人,故对同住父兄弟姪,实行免役。无亲属者,另给俸和衣物。在大典内,同住的亲属中,有一人不能定役。如果同住父兄子弟各自有役的话,只给一人奉足。户内三丁以下,也不能定役。户内没有人丁,则许亲属一人免役。并声明,鼓励汉学,也依此例。

世宗时期,汉、蒙、倭、女真学,依“四学”例供馈。学员享受政府津贴,故能安心学习。但到了成宗时期,供馈不继,贫寒生徒终日受饿,学业难持。“四学”虽有供学百人的规模,但赴学者总不满。因此,成宗九年司译院向政府请求给提供供馈。同年,政府为解决司译院“四学”生员不满的问题,规定依汉学例,命各道每年选送蒙、倭、女真学岁贡生徒八人。并令外方[18]选送蒙学生徒五人,倭、女真学生徒各六人。

以上所述可概括为两点:一是,世宗时期对司译院各级官员及学生教学活动要求严格,并向生徒提供供馈。到成宗时期,因供馈不继,致使汉、蒙、倭、女真各学学员人数减少。因此,政府采取了对生徒亲属免役,提供奉足等措施,鼓励司译院“四学”生徒,并增加了岁贡的人数。其二是,由于朝鲜成为明藩属国,汉语成为正统。其重要性远非蒙古、日本、女真语所能及,而且,蒙、倭、女真学生徒,是从地方选送,食宿不便。“四学”中蒙、倭、女真学与“汉学”三科之间差距甚大。蒙、倭、女真各学,所习者日减。出现这种差别的另外一个原因,是朝鲜历代王朝所建学校一直使用汉文字。

朝鲜司译院“四学”对培养的翻译人员,有不同的要求,似乎对汉、蒙、倭、女真学生徒,是否能够进行翻译非常重视。对汉、蒙学生徒,根据不同程度,分为不同的档次。能够进行翻译,会写文字,又通语言者为最高级。以“汉学”为例,从其所规定科目看,既通汉语,又通吏文者,为第一科;汉语程度稍逊或略通,一半及不懂吏文者分别为第二、第三科。第一科出身者,兼通汉、吏,能够从事从汉语译为吏文,也能将吏文译为汉语。例如,中宗二十三年(明嘉靖七年,1528年),令译官李和宗翻译建州卫所通文书,并将朝鲜方面复信译为“吏文”。[19] 由此可见,朝鲜司译院培养从事双向翻译的人才。兼通汉语和吏文者,比反通汉语者待遇要优厚。“蒙学”也是如此。

“蒙学”及“帖儿月真”

对朝鲜司译院“四学”之“蒙学”及其蒙古语教学的研究,有助于我们了解自高丽忠烈王时代司译院始设,到朝鲜时期司译院的发展演变,及其蒙古语教学逐渐衰落的过程。

明洪武二十五年(朝鲜太祖元年,1392年),明在辽东设辽东都指挥使司。由此,朝鲜半岛与北元的关系基本被切断。但朝鲜司译院“蒙学”的教学活动,并未因此而中断。

如上所述,朝鲜太祖时期开始,司译院对“蒙学”和蒙古语教授及生徒人数做了规定。世宗时代开始,对蒙学也采取了鼓励措施。据《李朝实录》记载,世宗四年(明永乐二十年,1422年),吏曹报告称,蒙古语不是时尚,传习者少,为对学习蒙语者给予鼓励,请求从分数高者中,选两人用在政府。此举效果似不明显。次年,礼曹报告,蒙学生徒人数依旧很少,请求从全罗、庆尚道及京中五部,选年少聪敏者,送赴司译院学习蒙语。此项请求得到了许可。

同年,礼曹报告“蒙古字学有二样,一曰伟兀真,二曰帖儿月真。在前,诏书及印书用帖儿月真,常行文字用伟兀真,不可偏废。今生徒皆习伟兀真,习帖儿月真者少。自今四孟朔蒙学,取才并试帖儿月真,通不通分数,依伟兀真例”。[20]这是说蒙古字学有两种,一称伟兀真,一称帖儿月真。过去诏书及印文用帖儿月真,日常文字用伟兀真,两者应兼通之。但世宗时代生徒几乎不习帖儿月真,只习伟兀真。故吏曹要求考试内容增加被忽视的帖儿月真,其评分标准按伟兀真执行。 这段史料有两点值得注意:一是,以上所谓蒙古字学应创设于朝鲜王朝建立之前。二是,除了一望可知的伟兀真即畏吾儿体蒙文外,还提到了所谓帖儿月真。按上下文理解,帖儿月真应该是指八思巴字。

蒙古字学是元世祖忽必烈时为在全国普及八思巴字,而在地方设立的蒙古语文学校。创立八思巴字之前,蒙古人使用畏吾儿体蒙古字。即所谓“伟兀真”。至元六年(1269),元世祖忽必烈令帝师八思巴,以藏文字母为基础,创蒙古新字,即八思巴字。并颁发了使用蒙古新字的规定。据《元典章》,《诏令》卷之一记载:“至元六年二月十三日,特命国师八思巴创为新字,译写一切文字。自今以后,凡有玺书、颁降,并用蒙古新字,仍以其国字[21]副之”。至元七年(1270),元朝设“诸路蒙古字学教授”。[22]次年,又“置蒙古国子学,掌教习诸生”,[23]命百官子弟入学。再次年,“置翰林院,专掌蒙古文字”。[24]元朝在国内规定,敕令用蒙古字拟写。“至元十年(1273)春正月,敕自今并用国字[25]书宣命”[26]的记载即本于上述元典章所录诏书。

高丽元宗十四年(元至元十年,1273年)春正月,元朝使者致高丽的诏书“其文用新制蒙古字,人皆无识者”。[27]由此可见,同年元宣差出使高丽,带去的诏书即以八思巴字书写。

元朝不但向高丽下达八思巴字诏书,也要求高丽进表以蒙古字书写。据《元典章》,《礼部》卷之四,用蒙古字条记载:“至元八年(1271),钦奉圣旨条画,应凡奏目,并用蒙古字书写,钦此。”并令今后各处大小衙门,进表、朝贡,一切要用蒙古字书写。并规定今后不可再称为蒙古新字,改称蒙古字。因此,高丽翻译人员也需学习蒙古字。忠烈王二十一年(元元祯元年,1295年),“元遣蒙古字教授李忙古大[28]来”。[29]

所以,上文中提到的“在前蒙古字学”不可能是指朝鲜太祖时期或世宗时期的司译院蒙学。蒙古字学,应设于高丽忠烈王时。高丽蒙古字学与高丽司译院之间的关系,尚有待于进一步研究。学习八思巴字,始于高丽忠烈王时则可以肯定。

至元八年(1271),元朝在国内规定,“蒙古字学生徒,百官、汉儿官员,选择子弟俊秀者,入国子学。随路达鲁花赤、总管以下及运司、诸投下、官员子孙、弟姪,堪读书者,并所入学。”[30] 元朝在高丽于至元七年(高丽元宗十一年,1270年),始设达鲁花赤。可以想象,在高丽的达鲁花赤子孙,亦要学习蒙古字。况且,至元八年元国内颁行蒙古字时,忠烈王,即以高丽世子的身份在大都。次年,忠烈王回高丽之后,依蒙古俗剃头、着蒙古服饰。忠烈王与元世祖忽必烈关系极为密切,为元朝的驸马国王。他很可能服从世祖忽必烈普及八思巴字的诏令,培养蒙古字学翻译人员。忠烈王继承高丽王位之后,第二年即设司译院,掌管翻译之事。

伟兀真即伟兀字。朝鲜司译院太祖二年所定科目中提到的伟兀字,与《元典章》中记载的伟兀字同。《元史》记载为畏吾字。与伟兀字对应的蒙古语为“oigor usug”的第一部分;伟兀真字则当为“oigorjin usug”。同样,帖儿月真应是蒙古语“ durbeljin usug”的汉字音译。《蒙古语大辞典》解释“durbeljin usug”为元世祖忽必烈命国师八思巴创造的新字。六十年前日本学者小仓进平已提出“帖儿月真”应指“八思巴文或八思巴文之后所创蒙古文”。[31]韩儒林先生认为“契丹、西夏、女真国书,皆模拟汉字而成。八思巴为忽必烈创制新字时,似颇受三种国书影响,故亦力求方整(durbeljin)”。[32] 八思巴字在字形上来讲,属于方形文字。这一名称也许是与畏吾儿体蒙古字相比较而言的。

蒙古语“durbeijin”可分为“dur / bel / jin”三个音节。“usug”直接译为字。“帖儿”应为蒙古语音节“dur”的汉字音译。中世蒙古语(畏吾儿体蒙文)“d”、“t”在字形上相同,即与现代蒙古语中“t”的字形相同。韩国语中常“d”、“t”不分。因此,将“dur”转写为“tur”是可能的。“月”为“bel”的汉字转写。汉字“月”在韩国语中的发音为“uol”。在蒙古语口语中“bel”受元音和谐律影响,元音“e”受上一个圆唇元音“u”的影响,也读为圆唇元音,成为“bol”。口语中,“bol”(为“bel”的读音)和“uol”的读音又比较相似。故“月”为蒙古语音节“bel”的汉字转写。韩国语中,汉字“真”的读音为“jin”。 另外,世宗五年的礼曹报告中提到,“在前,诏书及印书用帖儿月真”,这与元朝世祖忽必烈时期,关于宣书和玺书、贡表,要用蒙古字书写的规定是相符合的。因此可以断定“帖儿月真”为“durbeljin”的汉字音译。世宗时期,司译院重新规定研习的“帖儿月真”肯定是八思巴字。

关于朝鲜“谚文”的来源问题,史学界有几种不同观点。主要有藏文来源说、梵文来源说、蒙文来源说,还有,日本学者白鸟库吉认为“谚文”“应该是来源于八思巴文”。[33] 笔者同意白鸟库吉的看法,世宗二十八年九月(明正统十一年,1446年),一批朝鲜学者创造的“训民正音”文字,当与世宗时在司译院蒙学习学的八思巴字有关。将八思巴字的字母拆分开来看,“训民正音”文字有些字母的创造,明显受其影响。另外,“训民正音”文字(又称谚文),元音之前,必须要加“字头符”(所谓的“零声母”),也与八思巴字同,只是所加符号不同而已。“训民正音”文字所加为一个圆圈,八思巴字则加一横。而且,其字母的粘着组合,收声母[34]及其语法中的表现格的形式,以及动词的变化等,也都与蒙古语相似。由此可以看出,世宗时期司译院“蒙学”应教习过八思巴字,世宗五年礼曹报告中所提“帖儿月真”应为八思巴字。

世宗二十四年(明正统七年,1442年),北元谴使赍脱脱不花敕书,到朝鲜咸吉道阿赤郎地面,朝鲜通事展阅敕书只是“默识,阳言俺本不识蒙古字样”[35] 并将敕书封还给蒙古使臣。此后朝鲜将事情的经过向明朝汇报。这一史料证明,世宗时期,其政府内有识读蒙古字者。

成宗二十三年正月(明弘治五年,1492年),右承旨权景禧报告称“谕都骨兀狄哈之书已用蒙古、女真语翻译,何以处之”。[36] 中宗十三年(明正德十三年,1518年),蒙古学翻译蒙古书,呈兵部[37]。上述资料提及的这些识读蒙古语者,及蒙古语翻译人员,均应是司译院蒙学培养出来的。

结语

一、高丽忠烈王时司译院始置,蒙古字学所教习文字有两种,即伟兀真和帖儿月真。

二、朝鲜司译院“蒙学”,以《蒙语老乞大》为教科书。

三、朝鲜世宗时司译院“蒙学”习学帖儿月真文字,即八思巴字。世宗时创“训民正音”文字,与司译院“蒙学”习八思巴字的关系问题,值得重视。

四、至中宗时期,司译院蒙学进入衰退阶段,很少有生徒学习蒙语了。

转贴于

[1] 《李朝实录》,日本,东京学习院东洋文化研究所,昭和三十一年(1956年)版,《太祖实录一》卷4。

[2] 郑光《从试卷看朝鲜王朝的译科制度——以满语、蒙古语、汉语考试答案用纸为中心》,2001年2月22日在日本京都召开的“翻译与文化史”研究会论文,第2页。

[3]郑光《译学书研究的诸问题——以朝鲜司译院倭学书为中心》,《朝鲜学报》百七十辑,1999年,第30页。

[4] 小仓进平增订《朝鲜语学史》,第3页。

[5] 小仓进平《朝鲜的契丹及女真语学》,《历史地理》第二十九卷,第五号,第564页。

[6]《高丽史》,日本,东京国书刊行会,明治四十一年(1908年)版,卷76,《百官一》。第二册,第563页。

[7]《高丽史》卷77,《百官二》。第二册,第572页。

[8] 这里只提到8个,其余2个应是乐学和译学。

[9] 《通文馆志》,卷一沿革,官制条,第7页。

[10] 《李朝实录》,《太祖实录一》三年十一月条,卷6。

[11] 《李朝实录》,《太宗实录》十四年十月条,卷。

[12]“吏文”,是指鲜对中国的外交文书中所用的汉文。

[13]“字样”当指八思巴字。

[14] 《李朝实录》,《太祖实录一》,卷6。

[15] “训民正音”文字,朝鲜世宗二十五年(1443年),命一批学者创造的朝鲜文字,共28个字母。世宗二十八年(1446年)正式颁布。称为“训民正音”文字。今韩国所用语言文字,是在“训民正音”文字基础上演变而来。

[16] “吏读”乃公元692年新罗学者薛聪、强首等所创,其法以汉字偏傍部首或读音标记本族语。

[17] 《李朝实录》,《世宗实录三》,卷95。

[18] “外方”应指地方,其所属范围、及其与“各道”之间有何关系,尙有待于研究。

[19] 《李朝实录》,《中宗实录三》,卷61 。

[20] 《李朝实录》,《世宗实录一》,卷19。

[21] 《元典章》这段史料中所谓“国字”不是指八思巴字,当指被译写的各国文字。另外,又见《元史》《百官三》中“蒙古翰林院,掌译写一切文字,及颁降玺书。并用蒙古新字,仍各以其国字副之”。

[22] 《元史》中华书局点校本,1976年版,卷7,《世祖本纪四》。

[23] 《元史》卷7,《世祖本纪四》。

[24] 《元史》卷7,《世祖本纪四》。

[25] 此“国字”应指八思巴字。

[26] 《元史》卷8,《世祖本纪五》。

[27] 《高丽史》卷27,《元宗世家》。

[28] 李忙古大应为李忙古带,高丽读“大”为“带”是可能的。

[29] 《高丽史》卷31,《忠烈王世家》。关于此记载,在元代史料中未见相应记载,待考。

[30] 《元典章》,《礼部》卷4,蒙古学校。

[31] 小仓进平《朝鲜外语史》(日文,《朝鲜语学史》),刀江书院,1940版,第648页。

[32] 韩儒林《成都蒙文圣旨碑考释》,载《韩儒林文集》,南京大学元史研究室编,第131页。

[33] 白鸟库吉“谚文的起源”,载《史学杂志》第八卷(1897年版),第126页。

[34] 韩国语中“收声”母指词尾的不加元音字母的辅音字母。蒙古语中称为“debisger usug”,有中、下两种形式。

[35]《李朝实录》,《世宗实录三》卷96。

第8篇

关键词:焦作高校;外语学科;地域文化;可持续发展;作用

焦作地处河南省西北部,工业化和城市化程度偏低,引进外资和对外交流相对滞后。焦作地域文化的可持续发展要抓住中原经济区文化大发展的历史机遇,积极引进外资,扩大对外开放和国际交流,发展好煤炭文化、太极文化和旅游文化这三个文化支柱产业,实现焦作地域文化的可持续发展。

焦作高校外语学科在焦作地域文化的对外开放和国际交流中起着语言转换器的作用,培养的外语专业人才对焦作地域文化的对外宣传和国际交流起着语言介绍的作用。所以,焦作高校外语学科的发展要有整体规划,河南理工大学、焦作大学和焦作师专的外语学科定位和培养模式要形成一体化体系。

一、焦作高校外语学科整体发展规划的设想

1.三所大学外语学科的专业定位和培养模式要形成分工明确、相互支撑、避免重复的一体化培养体系——焦作师专重点培养外语基础师资,焦作大学重点培养涉外导游,河南理工大学重点培养科技系统、煤炭系统涉外人才。

2.河南理工大学的外语本科专业和硕士点应该分别设置为科技外语方向、煤炭外语方向和科技系统涉外事务管理方向、煤炭系统涉外事务管理方向,焦作大学的外语专业应该设置为涉外旅游方向和应用外语方向,焦作师专的外语专业应该设置为外语基础教育方向和商务外语方向。

3.要确保焦作地域文化的对外宣传和国际交流,关键是三所大学要全面提高其人才培养质量——河南理工大学外国语学院要在复合型外语人才的培养中做出表率,焦作大学要在应用型外语人才的培养中做好工作,焦作师专要在基础型外语师资人才的培养中做出努力。

4.河南理工大学外国语学院要积极拓展学生的科技常识、煤炭常识和科技领域、煤炭领域涉外常识,焦作大学要重点提高学生的涉外旅游服务能力,焦作师专要抓好学生的外语基础能力培养。

5.要快速推进三所高校不同外语专业的学科定位、课程设置和教材编写——河南理工大学外国语学院要增加科技外语阅读、煤炭外语阅读并编写相应教材,焦作大学外语学院要保证涉外旅游外语的设置和教材编写,焦作师专外语系要重视基础外语、少儿外语的教学及教材编写。

6.河南理工大学外国语学院要重点培养学生在焦作地区乃至河南省科技系统、煤炭系统涉外工作中的跨文化交际能力,焦作大学外语学院要重点培养学生在焦作涉外旅游工作中的服务表达水平,焦作师专要重点培养学生在基础外语教育中的教学能力。

7.河南理工大学外国语学院要重点普及学生的科技、煤炭常识,焦作大学外语学院要重点培养学生的口语表达能力,焦作师专要重点拓展学生的儿童心理学、儿童教育学常识和外语基础语言能力。

8.河南理工大学外国语学院和焦作大学外语学院要在焦作煤炭文化、太极文化和旅游文化的双语外宣工作中作出积极的贡献。河南理工大学外国语学院要加强与焦作地区涉外企业和部门的联系和交流,密切关注焦作地区乃至河南省对外语专业人才的市场需求,构筑以焦作地区市场需求为主导方向、河南省市场需求为辅助方向的焦作地区高校外语人才培养模式。焦作高校外语人才培养模式的改革对提高焦作高校外语人才培养的质量、提升焦作地域文化在国内外交流和双语宣传中的美好形象、加强焦作地域的对外开放和国际交流、推动焦作地域文化和地区经济的可持续发展、提高焦作在中原经济区建设中的分量和贡献起到积极的作用。

二、焦作高校外语学科整体发展的现状和问题

调研发现,焦作三所高校河南理工大学、焦作大学和焦作师专的外语学科发展各自为政,重复建设现象突出,学科定位重叠,在一定程度上浪费了焦作地域的高等教育外语资源。而且,三所大学的同方向毕业生在就业竞争中形成“千军万马过独木桥”的“自相残杀”局面,对焦作地域大学生就业产生了潜在的消极影响。

例如:焦作师专本来是培养基础师资的,但现在也开设有旅游英语、商务英语等专业。这样培养出的一批毕业生在英语口语能力、知识面、处理突发性事件能力等方面缺乏最基本的就业竞争力。

再如:河南理工大学是一所以煤炭开采为主导专业的理工科院校,外国语学院的外语学科定位应该以科技外语、煤炭外语为主,将科技外语阅读、煤炭外语阅读作为必修科目。但现在外语学科定位却是培养基础师资、商务外语和外交精英,实际上,毕业生很难找到合适的工作。

值得庆幸的是,焦作大学将旅游外语作为主导外语学科方向,着力培养学生的地域文化储备和旅游语言交际能力,可谓走上了正确的外语人才培养道路,如果以后能在涉外旅游和外语口语表达上下大功夫就更好了。

在焦作高校中,河南理工大学一强独大,其外国语学院理应承担起外语学科的引领作用。令人遗憾的是,通过对河南理工大学外国语学院的调研和考察,发现其在地域文化及旅游英语方面均存在种种不足。河南理工大学在焦作地域文化教育领域中一强独大,而河南理工大学外国语学院却是一弱独小,像是狼群里的一头病羊。例如:外国语学院的二级硕士点“涉外事务管理”,既不是煤炭涉外事务管理,也不是科技涉外事务管理,根本没有明确的定位,更不要说结合学校优势学科资源了。令人不解的是,有些领导竟然认为,外国语学院研究生课程可用中文开课,硕士论文要求用中文写,因为外国语学院的二级硕士点挂在应急管理学院的一级管理学硕士点之下,所以最后授予管理学硕士学位。那专家要问的是,这样的一个硕士点为什么要设在外国语学院呢?也可以设在管理学院或文法学院嘛!

河南理工大学在快速发展,学校提出的目标是进入河南省高校前四强,以实现跨越式提升。这所高校的前身是焦作矿业学堂,后来更名为焦作工学院,现为河南理工大学,其核心学科是理工类学科,文科院系相当薄弱,外国语学院更是薄弱中的薄弱。但是外国语学院似乎还没有意识到这个问题,外语学科建设没有起色不说,连大学英语教学都在原地徘徊多年,严重影响了学校的跨越式发展,成了拖累文科院系质量提升的“大包袱”。

三、焦作高校外语学科在焦作地域文化可持续发展中的作用

焦作要想保持地域文化的可持续发展,必须跟上中原经济区建设的快速步伐,必须坚定不移地坚持改革开放,必须花大力气引进外资,必须想尽办法扩大对外交流,必须走国际化道路。其核心工作是使焦作走向世界,让世界了解焦作。这就要求焦作市委、市政府、市外事办和市教委等有关政府部门重视焦作地域文化的对外宣传工作,重视外宣工作中的外语翻译环节,重视焦作高校外语学科外宣人才的培养工作,为焦作文化外宣的核心翻译任务提供专业人才和相关专家学者的智力支持。

通过实际调研发现,焦作地域文化对外宣传的外语资料翻译水准偏低,存在许多错误,严重影响了焦作地域文化在外国友人心目中的美好形象,降低了外国友人对焦作地域文化的认同感。这不仅影响焦作走向世界和世界了解焦作,而且影响中原经济区建设的整体规划和跨越式发展。旅游文化和煤炭文化外宣工作中也存在类似的问题。例如:河南理工大学能源学院的核心学科是煤炭开采,学院和美国一些大学建立了合作关系。但是,美国煤炭开采专家来院讲学,学院的绝大部分专家教授却听不懂英文讲座,更不要说用英文对外宣传自己的学术理论和学术思想了,严重影响了学校的国际化发展进程(资料由河南理工大学能源学院专家提供);国际交流处的口译老师能听懂简单的英文,却对煤炭方面的专业术语和学术理论一筹莫展。但是外国语学院不去培养精通科技行业、煤炭行业常识和科技系统、煤炭系统涉外事务常识的复合型外语专业人才,而去培养基础师资和纯商务人员。

对于作为焦作文化支柱产业之一的旅游文化,河南理工大学外国语学院也没有涉外旅游专业,有关领导认为旅游学院的专业双语教学就足够满足旅游市场的需求了,这是典型的“外语专业人才培养白内障”行为。焦作大学外语学院倒是做得不错,英语专业设置了旅游英语、商务英语和应用英语三个方向,没有将不同方向放在专业里一锅煮,而是条分缕析,实现了专业的具体化。美中不足的是,其外语学院培养的是一般导游人员,即中文导游,涉外旅游方向却放在了人文学院,即传统的文学院或中文系。焦作师专本来应该培养基础师资的,却也要培养商务英语专业人才。这就造成了三所大学外语学科专业方向的重叠和高等教育外语资源的浪费,是典型的低水平重复建设,难以形成可持续发展,也必然影响地域文化的可持续发展。笔者认为,要想解决这一揽子外语专业人才培养的问题,不妨对三所大学外语学院实现宏观的统一管理,形成外语专业人才培养一体化体系,这样就可以统一规划,协调发展,无论对专业发展的精品化还是对促进就业的多元化都会有好的预期效果。

太极文化是焦作地域文化的另一个支柱产业,发源于陈家沟的陈氏太极拳,形成了焦作的文化精品。在焦作市委市政府的高度关注下,它已经通过各种武术大会等活动确立了自己的品牌效应,而且在三所高校的师生中广泛传播,和少林武术文化遥相呼应,成为河南省武术文化的亮点产业。在这样令人振奋的形势下,双语外宣资料中所存在的翻译错误和外语表达缺陷就成了当下亟须解决的问题。

四、结语

中国改革开放的道路已经走了30多年,中国特色社会主义道路要坚持一百年不动摇,也一再强调这条道路是符合中国国情的一条正确道路。所以,走改革开放和引进外资的国际化道路已成定局,只有跟上这个大局,才能取得经济文化发展进步的全面胜利。中原经济区已上升为国家战略,必将引领河南省的新一轮开放热潮,引进外资、国际交流、双语外宣等中心工作必然同步展开。焦作地区高校外语学科负责人要有前瞻意识、大局意识和开拓意识,只有这样才能为地域文化可持续发展提供及时有效的外语智力支撑,为中原经济区建设的国际化事业添砖加瓦!

参考文献:

[1][美]巴巴拉·弗里兹.煤的历史[M].北京:中信出版社,2005.

[2]戴炜栋.我国外语专业教育60年:回顾与展望[J].中国外语,2009,(5).

[3]桂诗春.一个大题目[J].中国外语,2009,(5).

[4]胡壮麟.中国外语教育六十年感[J].中国外语,2009,(5).

[5]黄国文.从《中国外语》看我国外语教学与研究的发展[J].中国外语,2009,(5).

第9篇

“神五上天”、“人民币是否贬值”……罗斯教授淡起《人民日报》的文章时神采飞扬、如数家珍。

看来随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,汉语正从弱势语言向强势语言方向迈进,中国的书流媒体对国际社会的影响也在日益增强。

2003年秋冬之际,我随中国汉学研究学者团组出访英国、荷兰、瑞典,与欧洲三国汉学家就汉语言文化教学及中国研究进行学术交流。我深切感到:作为中国文化的载体和结晶,汉语正在成为世界解读中国的桥梁。外国汉学家对中国汉语言文化的潜心研究和惊人领悟力令人赞叹。更难能可贵的是,他们为传播中国语言文化付出了巨大努力,对中国文化在海外扩大影响,发挥了不可替代的积极作用。

杜德桥所长畅谈 牛津汉学新天地

牛津大学中国研究所所长杜德桥(Clen Dudbridce)教授温和儒雅,白发如雪但梳理有致,清癯面庞上的金丝眼镜后流淌着热情友善的目光,高高瘦瘦的身材,无论坐与站,与人交谈时身体都微微前倾。他身兼数职、德高望重。谈起杜德桥教授的“中国情结”,他的华裔同事于:先生表情凝重地告诉我们:英国原有6所大学能培养汉语本科生,但前不久杜伦大学取消了汉浯教学专业,杜德桥教授闻讯立即向有关部门写信,陈述利害、据理力争。在杜德桥先生为首的英国汉学界的强大舆论压力下,杜伦大学校长不得不出面解释说,由于经费紧张,这是一种“无奈的决定”。干先生说:“海外汉学家在大学专业设置权衡取舍时能发挥举足轻重的作用,上世纪70年代,牛津大学也曾酝酿取消汉语教学专业,但杜先生对汉语情有独钟,他宁可取消扰太学而坚持保留了此专业。”

谈起牛津大学中国研究所的地位和作用,杜德桥教授颇感欣慰。牛津大学中国研究所成立于9年前,除承担本科生古、现代汉语教学任务外,还设有中国文学、经济、历史、人文地理、社会政治和国际关系等方面的研究,可授予学士、硕士和博士学位,也可进行博士后研究。该所现有本科生43人,研究生50人左右,专兼职教师11人。中国研究所成立以前,汉语教学只能与其他多国语言教学统一纳入东方语言研究所开展工作。杜德桥教授认为中国研究所的建立,不仅以独立建制表明了汉学和汉语教学工作的地位在提升,而且荟萃了汉语言文化教学和中国问题研究的各类人才,充分体现了学术活动的多元丰富性。杜教授认为:传统地分系统研究,有其局限性,而关于中国的多学科教学与研究相互交流,更有利于中国研究事业的繁荣和发展。杜教授不无自豪地说“现在(牛津大学)一切有关巾国的学术活动都在中国研究所举行,既有本科生在这里学习汉语,也有各专业研究中国问题或涉牛问题的研究生在这里进修汉语。研究中国问题的各方面教授、专家经常聚在这旦自由讨论、相互启发”。杜教授的评价是:“进修汉语的其他专业研究生与专门学习汉语的本科生相比,学习汉语的目的更明确,积极性也更高”。这真是令人振奋,看来汉语教学与中国研究的融合趋势正在为海外汉学注入新的生机与活力。

杜德桥教授专攻唐史,但对诸子百家也有独到见解。杜教授还以令人惊奇的视角评价《西游记》,他认为《西游记》表面上似乎很容易读懂,但内涵却像莫扎特的音乐。至于为何如此评价,杜教授赞叹之余未及细讲。我们虽不得其详,但我们感到这个外国汉学家挚爱中国古典文化的心却是深沉而敏锐的。

岩校长“改行”来华办学

英国诺丁汉大学主管亚洲事务的副校长高岩(Lan Gow)先生豹头环眼、身材健硕,像个拳击运动员,办事风格也讲求“主动出击”。高岩先生不会讲汉语,原来是位日本问题专家,4年前转行研究中国事务。他说,2004年春他要来中国,代表诺丁汉大学与宁波有关单位在当地合作办学,他负责学校管理工作。高岩先生豪迈地说“我们的战略是:中文在诺丁汉,诺丁汉在宁波”。他解释说,诺丁汉大学学汉语言文化的人越来越多,其中包括许多来自其他国家和地区的外国学生,到中国办分校,让报考诺丁汉大学汉语言文化专业的学生到中国学习,是经过中国政府批准的一种新的办学方式。

高岩校长在China House里接待我们,他说这是诺丁汉大学当代中国研究所的象征。他的主张是当代中国研究所重在研究1949年以后的中国。不仅研究当代汉语,而且包括当代中国的经济、文化、历史、法律等各专题。他说:“我们的方式是:专业+中文。通过母语掌握的中国专业知识,来钻研或学习汉语”。临别之际,我们衷心祝愿这位勇闯新路的“拳击手”校长探索成功。

田海院长的“宝藏”

荷兰莱顿大学汉学院院长田海(Barend Haar)教授引以自豪的有两件事:该学院是荷兰唯一一所专门从事汉语言文化教学与研究的高等学府;汉学院图书馆是欧洲收藏,扣文图书和关于中国的外文图书及报刊最多的图书馆。莱顿大学是荷兰最古老的高等学府,建于1575年。该校汉学院成立于1874年,也有130年的历史了。莱顿大学及其汉学院是荷兰重要的对华交流基地,汉学院现有学生180人,教职员工10余人。莱顿大学汉学院的历届毕业生,有的人心任驻华大使或国务秘书,有的人担任驻牛记者或重要商务代表,也不乏分赴哈佛大学、伦敦大学等世界名校汉学教育基地执教者。

在装饰典雅的汉学院内,田海教授和我在一幅高人的黑漆金字中国对联前合影留念,上联“窃愿官清民乐通国欢声歌化日”,下联“惟期政简讼平满堂和气引春风”,横批“政贵有恒”。他兴奋地告诉我们,这是该学院上世纪从印尼华侨会馆引进的一批文物中的一件,非常珍贵。随后,他请图书馆长打开了轻易不准外人参观的秘本珍藏室,但见线装书层层叠叠,田海院长特聘的一位华裔老先生正在装裱整理从印尼华侨会馆引进的书籍,据华裔老先生判断这批书可能出自清末民初。汉学院图书馆屋旦套屋、几进几出,到处是分门别类储藏的中文书报和期刊。田海先生告诉我们,图书馆总共收藏中文图书25万余册,中文报刊数百种,此外还有关于中国的外文图书3万余册。目前,他们整理编目的图书不过6万余册,其余图书在编的工作量很大,但是他们还是要千方百计引进更多的中国出版物。田海院长认为:收藏工作应该尽量丰富而及时,多多益善。整理和编目工作滞后是正常的。本着这一原则,他向我们访问团提出的请求是:请提供《人民日报》和《光明日报》光盘,以便学生在图书馆用计算机查阅。访问团当场决定把协调赠阅光盘的任务交我办理。光明日报社的老总们得悉这一信息后,立即给我送来该社下属的《中华读书报》的两套光盘。我想此刻这两套光盘或许正在莱顿大学汉学院图书馆的计算机上发挥着传播汉语言文化和中国人民友好情谊的功能……

罗斯教授用人民网教汉语

瑞典隆德大学东方语言系主任罗斯(Luse)教授苍髯白发、沉言寡语,他站在宴会厅门口与我们逐一握手,我们递上自己的名片,他总是一一端详,并且用中文念出单位和姓名,但却没有名片回赠。陪同我团访问的驻外使馆教育参赞孙女士悄声说:“他就这样,表面很冷,心却很热”。

确实如此,罗斯教授的热忱几乎全部集中在他的汉语教学事业上。他告诉我们该系现在运用中国的人民网进行汉浯教学,要求学生读懂人民网的文章,用母语撰写研究中国的毕业论文,字数必须在1万字以上。这着实使我吃了一惊,此前,多年的外宣经验使我形成了思维定势,认为《人民日报》国内版难以发挥外宣作用。如今,当罗斯教授如数家珍般地同我们谈起《人民日报》的文章,“神五上天”、“人民币是否贬值”等时,我不得不更新观念。看来随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,汉语正从弱势语言向强势语言方向迈进,我国主流媒体对国际社会的影响也在增强。

罗斯教授的夫人原籍广东顺德,她为我们演示了她与罗斯先生等人共同开发的教学课件。课件重在听、说能力的训练,以常用汉字在日常交际中出现的频率为基础,频繁出现者标出汉字,较少出现者只标汉语拼音不标汉字,让学生先学听懂和读出汉语,并掌握最常用的汉字写法,不失为一种循序渐进、因人制宜的创造。

相关期刊