HI,欢迎来到好期刊网!

科技英语的特征

时间:2023-09-15 17:14:46

导语:在科技英语的特征的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。

科技英语的特征

第1篇

鉴于美国超级大国的地位,基于美国研发投入总额之巨,占全球研发投入比重之大,其预算增减的影响将远远超出美国本身。对中国来说,美国大范围的科研预算削减存在哪些或可为我们利用的机会,值得我们思考。

首先是资金如此大面积、大幅度的削减使得美国不可能继续维持在一些领域的领导地位,包括此次遭到重点削减的地球观测和气候科学(地球观测卫星)以及环保研究等领域。例如,在环境保护局的预算中,气候、空气和能源方面的研究从9170万美元下降到4570万美元;化学用品安全和可持续研究预算从8920万美元下降到6180万美元;与水资源相关的研究预算从1.72亿美元下降到7010万美元;可持续健康社区方面的研究预算从1.39亿美元下降到7580万美元。其中的一些领域我们已经具有一定的研究实力并已有较大投入,如环境化学相关领域。我们应当借此契机,在这些领域更上一层楼,从而争取获得这些领域研发的世界领导权或跻身领导者行列。

其次,美国的预算削减必将引起其科研人才就业环境的变化,一些领域的相关人员或将面临经费不足甚至失业的困境。这既为我们引进人才降低了难度,同时也为我们指明了可重点关注和考虑合作的机构、领域与方向。这些可能包括广泛的卫生研究领域及相关高校和研究机构、基础能源研发及相关大学与国家实验室,以及海滨生态和水产养殖研究及相关高校与研究中心等。

例如,NIH资助了全美大学的30万名研究人员,其中仅约翰霍普金斯大学2016年一年获得的资金就达6.51亿美元,加州大学旧金山分校获得的经费也有5.78亿。NIH突然的大规模预算削减必然使相关高校和研究机构的许多研究人员的工作难以为继。有分析认为,由于NIH每年的大部分经费都用于支付正在进行的科研项目,近20%的预算削减会让NIH在2018财年儿乎无法资助新的项目。这也意味着,卫生科技界的一些后起之秀在美更加机会渺茫。

第2篇

记忆过程往往是建立在重复过程基础上的,由“记忆-遗忘-再记忆”组成。以英语单词学习为例,通常情况下,人们在记忆学习中,自主地决定英语单词重复背诵的时间和次数。这种单调枯燥的记忆方式,容易使学习者产生疲劳,学习兴趣下降,甚至产生对英语学习的厌恶感。

“敏特记易引擎”是以艾宾浩斯的研究结果和理论为基础的一种全新的单词教学及学习体验,采取智能记忆专家系统的方式,通过人机交流,利用人脑记忆黄金序列找到学习者的记忆遗忘点,为每个学习者测定个性化的记忆曲线,并根据此曲线决定针对学习者的单词出现频率和次数。此外,“敏特记易引擎”还通过记忆模拟子系统模拟和监测学习者的学习过程,根据学习者的具体情况优化学习记忆的顺序,达到最佳学习效果。

记忆黄金序列是由每个遗忘点排列而成。由于每个人的记忆曲线各不相同,导致记忆遗忘点(亦是最佳记忆点)也不同。敏特记忆专家系统通过简单的人机交互,利用人脑记忆黄金序列法找到学习者的记忆遗忘点。然后会根据学习者的不同情况,逐渐调整到适合其自身的黄金序列,在学习时间接近学习者记忆遗忘点时,会重复学习者还没有形成长期记忆的内容,决定英语单词出现的频率和次数,直到记忆遗忘点消失,达到母语式的终身记忆。

复兴中学外语组曾于2005年10月进行过“敏特英语记易引擎”的实验。实验分8次进行,历时近4个小时,当时要求学生定人、定机。通过数据收集整理和检查学生进度,分析学习效果;通过学前测试、总学习时间、速度、效果测试等数据分析指导学生学习和纠正不良学习行为。

通过这几次实践操作的记录,我们发现学习效果与学生的学习态度、学习操作方法、学习信心以及专心程度有密切关系。但我们最重要的发现是:在“敏特记易引擎”辅助下,只要学生在非智力因素上下工夫,确实能在短时间内记忆大量单词。“敏特记易引擎”使他们的学习信心、学习兴趣大大增强。

文章的开始,我们已经对“敏特记易引擎”作了介绍。实际上,“敏特记易引擎”在英语学习中之所以明显见效,还是有赖于它的科学性和实效性。这从“敏特记易引擎”专家们正确的研究分析及课程学习的一些关键程序的设置上都已充分体现出来。

从“记易引擎”本身功能效果上体现科学性

1.大脑需要“记易引擎”

人的学习过程主要是由大脑前额叶来控制和管理,这种大脑对自身信息过程管理有许多严重的缺陷。首先,学习者对自己的学习记忆状况了解只是大概的而不是精细的。由于人脑的认知能力局限,它不能精确地记录学习者自身的详细学习情况,如什么东西学过,什么没有学过,什么东西会,什么不会,现在会的将来什么时间会忘,等等。此类信息往往通过测试来部分获得,测试结果只能反映当时的情况,而不能预测将来的状况。

人脑对自身学习的管理是经验性的而不是科学性的,定性的而不是定量的。人的学习,主要是通过局部测试来确定学习的难点和疑点,不可避免地会有许多遗漏;同时,在学习后的复习强化上也是凭经验和感觉,因而大量的所学知识不会得到及时的复习巩固而遗忘,使初学的记忆效果付诸东流,造成大量的无效重复学习,做无用功。

综上所述,人脑对自己的知识掌握状况了解是粗浅的,对学习资料的选择是试探性的,对学习过程的管理是盲目而低效率的。“记易引擎”以精细的记录和科学的优化功能,取代大脑对自身学习记忆低效的管理功能,从而使人脑记忆存储系统从人力管理下的运作状态上升到由“记易引擎”驱动的谐振状态,就像当初机械引擎取代人体肌肉对人运动的驱动一样,人类的智力活动将因“记易引擎”的问世而上升到一个神奇的境界。

2.“记易引擎”驱动的记忆过程能达到超常效果

“记易引擎”针对个人动态记忆时间特征协调学习过程中人脑与电脑的信息交换,使人机对话达到能量消耗最低、效率最佳的谐振状态。这就像推动秋千一样,你必须按照它摆动的节奏施力才能迅速推动起来。人的记忆过程也是有精细的时间特性的。“记易引擎”即时捕捉学习者对每一学习内容的记忆时间特征,并据此安排学习、复习的节奏,从而使记忆效果产生质的飞跃。

从课程学习的一些关键程序的设置上体现实效性

比如学前测试:初次点击所学课程的“开始学习”键,系统会让你作一个学前测试(单项选择题)评估你在目前对该课程内容的掌握程度。测试结果会表明你是否适合学习该课程;如果你继续学习该课程,学前测试结果可与学后测试比较。注意:试卷打开后,你只有3分钟时间选择正确答案。3分钟后,试题自动提交。提交后,系统会根据测试结果建议你是否继续学习或是改学其他课程。

记忆效果测试:学完30个单词后,界面自动进入记忆效果检查测试。低于85分者须从头开始学习,直到记忆效果测试合格才能继续学习。

学习单词过程中:记忆效果测试合格后,你可返回智能机界面继续学习。智能机提示你休息时,一定休息几分钟以免疲劳。最好是闭目休息几分钟,千万不要打电子游戏。

继续学习:下次登录时,点击“学习单词”即可继续学习。每次登录时,系统会调动你的所有学习记录来优化当前学习进程。继续学习过程中,可花少量时间做“听力/拼写练习”或“测试练习”,以多种方式强化所学生词。

学后测试:当你刚记完一课程中所有单词时,系统会自动启动“学后测试”,评估学习后你对本课程所有单词的掌握程度,以便与学习前结果作对比。

学后巩固:记完一课程中所有单词后,还需花一些时间按提示的强化要领继续使用“学习单词”,主要是加快你对所学生词的反应速度。同时多做“听力/拼写练习”和“测试练习”。当你觉得对该课程单词掌握娴熟后,即可开始学习新课程。

第3篇

关键词 科技英语 翻译 特征

一、科技英语翻译词汇特征

与诗歌、散文、戏剧、小说等文学翻译有所不同,科技英语翻译内容涉及大量丰富的科技文献资料,因此整体翻译进程中必然包含显著的自身特征,具体体现在科技英语翻译具有高度的专业性与较强的精确性。现代化科学技术的迅猛发展令科技英语词汇不断丰富,各个专业学科词汇往往借用或延用一般词汇并赋予其崭新的含义,例如element在一般意义上讲可译为元素,而在无线电学科中则代表元件,电学中可译为电板;power一般意义代表力量、动力,而在数学学科则译为幂;plate常用意义为盘子,而在物理学中则代表板极;angle通常被译为角度、角落,而在冶金行业则代表角铁等等。由此可见科技英语中对词汇的释译具有较强的专业性,该类词汇在不同的特定行业中被赋予了专业的含义,无法被他类词汇所代替,同时也并非普通词汇代表的常用定义,因此我们在从事科技英语翻译实践中必须遵循这一原则,以免造成不当释译现象。另外在科技英语翻译实践中常常会涉及较多自然科学计数难点问题,因此我们应对该类问题重点关注。例如在翻译倍数问题时,汉语习惯翻译为A比B增加了多少倍,而英语中常常出现A是B的多少倍,这中间就存在倍数减一的问题,因此在翻译中我们应首先经过精确的计算后再进行翻译。在翻译温度问题时,欧美国家通常用华氏单位表示温度,因此我们需要进行进一步的精确换算再进行翻译。同理,在进行长度问题、重量单位的翻译时我们应注重英制单位的换算翻译等。基于科技的迅猛发展引入了许多新型计量单位,因此在科技翻译实践中我们必须充分重视各类度量衡单位间的既定换算,做到认真细致、不能出现丝毫马虎,应本着严谨治学的态度力求精确,进而切实提升科技英语翻译准确性。

二、科技英语句法特征

科技英语翻译固有的客观性、专业性与精确性特征令其实际操作难度显著增加,因此深入了解句法特征,明确句子长度及结构,把握句间各层关系有助于我们更好的掌握翻译技巧规律并提升专业翻译水平。大量应用名词化结构在科技英语中较为常见,且具有一定的复杂性,科技文献通常会涉及较多的定理、定义、结论等较为抽象的概念,且文体力求简洁、客观、表达内容确切,包含较大信息量,主体强调事实的存在性而非针对某一行为,此类概念通常需要经过多层的修饰方可表达清楚。同时科技英语中谓语的构成多为被动语态,导致这一特征的原因在于科技文章一般用叙事推理方式展开,更注重强调准确、客观性,倘若较多采用第一、第二人称等主观语态势必会给人以主观臆断的不良印象,因此科技英语多采用第三人称被动语态叙述。例如,科技英语中常常出现Attention must be paid to的被动语态,而非you must pay attention to的主动语态。同时科技文章通常会前置主要信息,将其放于主语部分,从而体现了前后连贯、避免重复单调、流畅自然、客观简洁等效果。再者科技文献力求结构紧凑、行文简练的客观特征决定其句法常常采用分词短语取代状语从句或定语从句、应用独立分词结构取代并列分句或状语从句、采用不定式短语替代各类从句、应用动名词短语及介词取代状语从句或定语从句,进而显著缩减句子,达到醒目、清晰的效果。

三、科技英语翻译技巧

基于以上科技英语句法特征我们应熟悉并灵活掌握相关翻译技巧,进而切实提升翻译实践水平。针对科技英语常用名词化结构我们应将整体名词词组进行合理扩展,将其延伸为句子,或将整体名词词组进行适应性转换,用动宾结构简化句子构成,进而令整体句子内容变得浅显易懂、清晰顺畅。对于名词结构以动词转变名词或抽象名词为中心词时,我们可在翻译实践中适当增添辅助词,令释译更加通顺合理。对于被动语句结构的翻译我们可将其译为叫、被、受、让、为等由介词引导的合理正规化被动语句,从而令整体释译更趋于合理化。同时我们还可将被动语句译为无主句或判断句,体现其有条理、客观性强的陈述语句内涵特征。对于状语分词结构句子的翻译我们可将其运用连动式分句的构成形式进行翻译,即在统一主语下应用两个或多个动词,在中间运用逗号进行分割,从而体现出句子的层次性、逻辑性、因果关系性及循序渐进性。同时我们还可将状语分词结构采用复合式分句形式表达,也就是将两个主语分别置于两个句子之中,进而构成具有一定逻辑关系的从属句式或并列句式。倘若科技文献语句过长、涵盖成分较多、层次较为复杂,我们可将整体长句子进行合理拆分,采用指代成分,例如这样、这、它、那等代词来合理代替现行部分,令其演化为外位句,而指代词则为本位句,用于承接外位句,从而合理构成更加清晰明确的句法层次,令科技英语释译更加符合汉语语句构成习惯,令翻译自然、顺畅,合情合理。另外将状语分词结构灵活译为定语也是一种较好的释译方式。

四、结语

总之,科技英语翻译不同于一般意义上的艺术性、文学性翻译,其具有较强的专业性,无需我们进行丰富的再创造。实践翻译中我们只有充分、深入的了解科技英语句法特征、词汇特征,掌握相关翻译技巧,才能客观、准确、合理的释译出科技文献包含的重要内涵意义,体现逻辑思维性,进而全面提升科技英语翻译水平。

参考文献:

第4篇

关键词:双语教学;科技英语;教学方法

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)36-0182-02

英语是每个大学生必须掌握的必修课程,和计算机一样是全国高校所要求的体现大学生综合素质的一方面。大学英语的教育对于一般高校分为基础英语和专业英语两个层次,而衔接两者的科技英语并没有被完全纳入英语的教学体系中。从知识内涵看,科技英语是一种用来描述科学技术的现象和行为的英语体系;从外延看,它比基础英语科技化,而比专业英语非专业化。在已经实施科技英语教学的国内部分高校看,科技英语的教学穿插在两者中间,目的是让学生在学习专业英语前有个广泛接受科技英语的机会。

随着现代科技的发展,科学技术已经逐渐渗透到了普通人的日常生活,如高分子材料、汽车、GSP定位等,这些都有其相对应的英语表达,所以掌握普通科技的英语表达,已经成为国际化和全球化历史进程中的一种必修技能。笔者曾经从事科技英语的教学工作,当时作为一门选修课,在各个专业的学生中挑选组成一个教学标的。在不断的教学实践中,笔者粗略地谈一谈自己的心得体会。

一、缺乏合适的教材

从目前的大多数教材看,基本上以国外教材为蓝本,在内容上有点偏和杂,本地化程度不够。笔者认为科技英语既然是一门内容综合的现代科技的百科全书,参与编辑的理应是每个学科方向的大家。随着中国留学制度的成熟,现在在国内外高校科研单位的学科领头人一般都有其多年的留学经历,既有深刻的学术背景,洞察本学科的发展动态和社会的结合点,也精通本专业的英语表达。由他们撰写的再经过编辑部综合加工的教材应该是一个不错的选择。而从现有教材教学大纲的设计看,基本上是以传统的教学模式设计教材,缺乏多样性,在学术上缺乏一种百花齐放、百家争鸣的教学氛围。而传统英语教学的教材设计,基本是由点到线,再到面,即先介绍一些新单词,然后讲解这些新单词的造句或应用,最后是阅读理解和习题。这种教材的教学模式有其优越性,也被多数学生所认可。这种方式在获取知识的技能上是一种较好的方式,能够帮助学生有效而流畅的阅读专业方面的内容。但是,根据这种灌输式教材备课的课堂教学学习缺乏趣味性,有时课堂效果不佳,特别是现代大学生性格比较活泼,这种正统的教学模式对他们没有多大的诱惑力。应该说,作为一种补充,不同形式的科技英语教材的出现,如一些功能型教材、主题型教材和场景型教材,这类教材有利于活跃课堂气氛,有利于培养学生的科研表达能力。

二、源分流,分层教学

针对我院科技英语的学生来自不同的系和不同的年级,其语言能力参差不齐,在同一大班里接受双语教学的同一种方式的教学,其整体效果不佳,因此教学方法还是值得探索和改进的。两千多年前,我国伟大的思想家和教育家孔子提出了一个有名的观点:有教无类,即没有不可以接受教育和教不好的学生,反之,如果教学效果不理想,肯定是教师的教学方法有问题。所以,通过对几年的教学实践的思考,笔者觉得应该通过对不同背景和能力的学生进行分层教学。混合班的学生一般是由大学二、三年级的学生组成,英语水平相差过大,有些已经过了四级和六级,有些还停留在高中水平,所以非常有必要对学生进行筛选,把学生划分为不同的等级(初级、中级和高级),指派不同的教师对不同的班级进行教学,教师根据不同层次的学生因材施教,进行不同方法的双语教学。

第一层面:渗透型,即在双语课堂教学中,以汉语为主,英语作为辅助语言,教学中择机适当渗透英语,适用于双语教学的初级部分。具体做法是:(1)用英语板书,包括书本中的大小标题、关键词及专业术语。(2)重点、难点知识用汉语来分析、讲解,通俗易懂,非难点的专业性不强的知识用英语讲,如课堂组织用语、导言、评价语、结束语以及学生熟悉的内容。(3)课堂上鼓励学生用英语提问,教师或其他同学用英语回答。

第二层面:整合型,即在双语课堂教学中,英语和汉语不分主次,交替使用,互为主体。学科知识点强调使用汉语讲解。该双语教学目的主要是让学生学会如何用英语来表达中文内容,适合于中级班。

第三层面:思维型,这是最高层次的双语教学。学生学会用英语来思考解答问题,使学生在学习使用英语的过程中形成英语思维,在课堂教学中以英语为主要教学语言,汉语为辅助教学语言,该教学方法适合于高级班。

当然,让三个层次学生组成的英语班级保持充分的流动性和开放性,即学生在学习的过程中,觉得自己现有的水平已经发展到有必要调高一个档次,或者觉得自己的底子还不是十分扎实,自己觉得应该调低一个档次。让学生自由选择、自由穿插于不同的班级,促使其发挥最大的教学效果。

三、灵活自由的教学方法

教学方法一直是教育的灵魂,对用不同的学生采用不同的教学方式,所谓兵无常势,水无常形。对于不同的学生采用合适的教学方式往往可以收到事半功倍的效果。而对教学方式的不断探索和改进对于教学工作者来说,是一个永恒的主题。下面是几种常见的教学方法。

(一)常规式教学

科技英语当作是英语的变体,基本上采用GE(General English)的教学模式。语言层面:词汇―语音―句子―文章(点线面)。语法层面:单词―短语―简单句―复合句,同时在掌握科技英语自身的特点上进行教学。语言学家通过数十年的研究,对科技英语的词汇、语法等方面都取得了较一致的认识。

科学技术领域一次又一次的突破、一次又一次的革命推动科技英语比其他英语变体有着更为迅速的变化与发展,尤其是在词汇与表达方式方面,科技英语在词汇方面有如下特征:(1)普通词汇在科技英语中的不同含义,如Feed-供水、输送、电源,Base-碱、主药。(2)大量的希腊语和拉丁词汇。由于古希腊曾经是世界文明中心,在现代英语中发现其痕迹。如:Magnetic-磁铁,Parameter-参数。(3)复合词。由于现代科技的交叉发展和融合,科技英语中经常出现复合词。如:hydrodynamic-水动力学,由hydro(水)和dynamic(动力学)构成;Photometer-光度计,由photo(光)和meter(计和表)构成。(4)缩略语。由于大多数科技英语出现的新名词和新技术都是包含一长串的科技单词,有时为了书写方便往往采用缩略语,即采用不同单词的第一个字母组成新的名词,如:CT computerized tomography-计算机横断摄影术,CD compact disk-压缩盘。

在语法方面,科技英语一般是被动语态多、复合句多,所以在文中典型的长句特别多,有时一个从句套另外一个从句,这些句子基本无人称,语气正式,语言规范,描述准确,逻辑性强。如Naturally,a great deal of thought has been given to possible ways of preventing the emergence of resistance. One suggestion has been the use of mixtures of two different types of insecticides,with the idea that one of them should eliminate the individuals resistant to other. This principle has been found useful in preventing resistance to antibiotics in bacteria.文中,可见其常用的被动语态和逻辑推理来阻止细菌的抗体作用。

科技英语文章的特征一般是背景介绍、主体和结论这种三段论居多,即所谓的IMRAD结构:(1)Introduction;(2)Methods;(3)Results and Discussions。因此,科技英语的常规教学一般是通过讲解科技英语的特征,即词的特征、句子的特征,然后是文章的结构特征,让学生尽快熟悉、掌握科技英语文章的含义。

(二)语境教育和氛围教育

所谓的语境教育和氛围教育,即利用现代的科技手段,如多媒体、CD-ROM、语言交流室、图片等,用一种图文并茂的形式对科技英语的抽象概念、高尖端的技术形象进行描述,再配合原声带的配音使学生充分融入到这种语言氛围中,让抽象的科技形象化、具体化,同时帮助学生准确理解科技概念中的定义,使已经在科学技术中经常使用的归纳、推理都可以形象化,趣味化。

(三)模拟场景式教学方法

所谓模拟场景式的教学方法,根据教学大纲的一种功能设计,即虚拟多种场景。在这种情况下,学生可以表达组织科技英语的内容,如学生当作被邀请方做主题演讲、模拟会议报告做一个简单的会议报告等,这种形式的教学有利于提高学生综合运用语言的能力和交流能力。随着国际化的进行,使学生融入到国际交流氛围中的能力变得越来越强。

参考文献:

[1]岳希明,梁晓军.科技英语教学方法探讨[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2003,22(3).

[2]张尧学.加强实用性英语教学,提高大学生英语综合能力[J].中国高等教育,2002,(8).

[3]李新市.高等教育要适应我国的经济结构的战略性调整[J].教育与现代化,2008,88(3).

[4]吕小艳.论促进地方综合大学双语教材建设[[J].中国成人教育,2008,(9).

第5篇

关键词 :科技英语 说明书 翻译

一、科技英语说明书的特点

科技英语说明书是科技文章的一类,既有科技英语的一般共性,又有其独特的个性。与非科技英语相比,科技英语里的复杂长句比较多,一句话里包含三个以上子句的情况是常见的,包含五六个子句以上的情况也决非个别。这是由于科技文章要求叙述准确,推理严密致。其次,科技英语中被动句使用频繁。被动句中把受事作为句子的主语,突出强调动作的承受者,即动作执行的对象。受事在科技文中通常表现为客观事物,科技文章着重叙述客观事实,并希望强调所论述的事物,所以多采用以客观事物为主体的被动语态。此外,非限定词使用较多和词性转换较多也是科技文章的显著特征,在此不再赘述。科技英语说明书作为科技文章的一种个性,除兼具以上特征之外,还有自身的特点,如术语密集,列举物件多而说明少。因为读者多半是直接使用者,事先已经知道这些术语。因此,翻译时要注意这些术语的标准译法。另外,说明书的使用者为产品的购买者,文中出现“you”的地方,一律翻译为“您”表示尊敬,但对于原文中的警告、注意事项,译文也要采取相应的警示语气,提醒使用者注意[4]。

二、科技英语说明书的翻译策略

严复的“信、达、雅”可谓翻译的“三字真经”,结合科技英语说明书的特点,仿照严复的三字论及国内其他学者对应用文体提出的翻译标准,笔者提出三词论——“准确、通顺、简练”作为科技英语说明书的翻译标准。阎庆甲[5]在《科技英语翻译方法》一书中提出“明确、通顺、简练”的科技翻译标准,黄洁[1]《科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感》一文中引用了李长栓[2](2008)对应用文写作的三字基本要求“实、准、简”。实,实质内容要求实事求是。准,是表达形式、语言、引用事例、数字、图片都要准确无误;简,就是简洁明了,要直截了当,不说套话、废话、不绕弯子。此理论可谓面面俱到。笔者认为科技说明书,目的在与介绍国外先进仪器设备的使用方法,若翻译不正确,轻则对使用者产生困扰,重则产生危害。因此,译文在技术内容上要忠实于原文,不应有模糊不清,模棱两可的地方。准确,应为科技说明文翻译的最高标准。通顺,是说译文要符合目的语的语法特点,行文习惯。可通过长句拆分,词性转换和调整句序,使读者易懂。简练就是译文要尽可能简短,精炼。不啰嗦赘余,力求寻找翻译原文本最言简意赅的表述。简练为科技说明书最高翻译标准,是建立在准确、通顺的基础之上的。对于一般的科技说明书而言,做到准确、通顺即可。

(一)科技说明文之“准确”

科技说明文术语表述一定要准确,对于在某一领域大家公认的术语,一定要按照约定俗成的译法,且不可随意发挥,造成混乱。对于尚未有定论或是新出现的术语,译者要结合专业知识合理推测。

直译是科技说明文术语翻译的一个常用方法,采用此类翻译方法译出并被大家接受的术语有很多:

downlink:下行链路 scrambling code:扰码

data link:数据链接 preamble indices:前导码指数

physical cell:物理小区 noise figure:噪声因数

prame duration:帧周期 jumbo frame:巨型帧

reference level:参考电平

此类术语具有国际上通用的翻译方法,可借助科技类词典和电子词典查出相应译文。另外还有一类术语,查阅词典并不能达到专业的解释,可以根据构词法等知识合理猜测。如:

preamplifier on:前置放大器开

“amplifier”是放大器的意思,“pre”前缀,意思为“……前的”,二者结合译为“前置放大器”。“on/off”为仪器“开/关”,总体译为“前置放大器开”,查证通信类翻译术语,此译法准确。

ghost code:幽灵代码

这两词并令人感到陌生,然而准确译出实属不易。笔者初次尝试时,就将此术语译为“鬼码”,后通过查阅资料,发现了其为IT行业的一个术语,定义为:GC是一种由“应答性分子”组成的链状能量集合体。它的作用是可以将物质的分子进行转换,使之产生变化。(从宏观上就是形体、能量的变化)

由此可见,想到达到“准确”已实属不易。译者不仅要掌握两种语言间的语码转换,还要对所译文本涉及的专业知识有所了解。所谓“隔行如隔山”一点也不假。但这并不是说,此类文本不可译,只要译者肯多下功夫,查阅相关词典,了解背景知识,还是可以克服专业知识不足的劣势的。

(二)科技说明文之“通顺”

通顺,就是说译文要通达顺畅,符合目的语读者的阅读习惯。诘诎聱牙的句子,即使句中所涉及的术语都准确,文章还是艰涩难懂。

1.被动句的译法

科技英语说明文也面临着如何译被动句的问题。一般可将被动变主动。可通过不改变主语及句子结构,直接变换成主动语态;添加适当的大众性主语,如“人们”“大家”等;也可保留被动结构,译为“由”“受”“加以”等汉语被动句式。

(1)It can be utilized together with the R&SROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks.

它也可以和R&SROMES4驱动测试软件一起使用来实施和优化3GPP EUTRA网络。(直接变主动)

(2)…offers insight into the network configuration.

……让我们对网络配置有了深入的了解。(加大众性主语“我们”)

(3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.

该特征可以由光谱扫描有选择性地增强,光谱扫描极大地加速了探测进程。(长句拆分,译为带“由”的汉语被动句型)

(三)科技英语说明文之“简练”

表1中的“to”,可简单用符号“~”来表示,而不用翻译为“到”,这样更符合表格简洁的风格。

(4)This case is particularly interesting when the maxi- mum scan rate needs to be achieved.

当需要达到最大扫描速率时,该情况尤为引人兴趣。

本句翻译时,需要注意三点,首先调整句序将“when”引导的状语从句提前。其次补充“interesting”的宾语为“引人兴趣”,再次,注意不要将“this”翻译为“这种/这个”而简练为“该”。

三、结语

本文简要介绍了科技英语说明书的特点,提出了“准确、通顺、简练”的翻译标准。如何将标准运用到翻译过程中,文中也有相应的示例。科技说明书术语庞杂、专业性强,作为译者,万不可掉以轻心、主观武断,要本着客观、负责的态度对待每篇科技文章。

(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角”[项目编号:12WLH48]的阶段性成果。)

参考文献:

[1]黄洁.科技文翻译之实、准、简——译Harmony有感[D].上海:上海交通大学,2011.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.

[3]唐金凤.浅谈科技文的文体特征及其翻译[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2007,(3).

[4]邬金.科技英语说明书的问题特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,(3).

第6篇

关键词:科技英语;石油英语;词汇句法特征; 翻译方法

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16735595(2016)03007905

随着国际石油经济的迅猛发展、石油工程国际合作项目的日益增多,正确理解和翻译石油工程领域的英语文献资料对了解国外石油行业的发展动态、增进国内外石油领域的合作、推动中国石油产业的发展都起着举足轻重的作用。石油英语隶属于科技英语范畴,具有较强的专业性,在词汇句法方面有着异于其他科技文体的特色,本文着眼于分析其特点并探讨其译法。

一、石油英语的词汇特征

词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。

(一)专业性

术语也叫技术词,是反映特定领域科技概念的特殊词。石油专业术语可以准确表述该领域的科学技术、现象过程、特性关系等。虽然石油专业术语在通篇石油类文章中所占比重较少,却往往是句子甚至篇章的“词眼”,起着重要作用,其翻译应当注重专业化和标准化。如anticline背斜、bailing提捞作业、bating井眼加深、casing套管、condensate凝析物、diapir底辟、dike岩墙、derrick井架、 kerogen干酪根、kelly方钻杆、magma岩浆、pinchout尖灭、 sill岩床、syncline向斜、warp翘曲。

普通词术语化是专业英语词汇的重要来源之一,是术语化过程中的重要起点。方梦之通过图1呈现普通词语项通过术语化向专业术语转化的过程。[1]48

图1普通词汇的术语化过程在石油专业英语中也普遍存在普通词的术语化现象,导致普通词在丧失部分原有词义的同时,又保留其中一部分相关词义的内容,并与石油行业的专业概念相结合,从而演变成为石油专业术语。此类术语化词汇的部分义素特征得以保留,其他义素则被含专业特征的义素取代,被保留的原词义素也就成为转化的桥梁,常被称为术语化过程的中介义素。翻译此类术语时要求译者具有“火眼金睛”,能够准确辨别、区分普通词义和专业词义,同时还应注意翻译的准确性和规范性。表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。

表1石油英语中普通词汇术语化示例

例词普通词义中介义素术语译名 bit少量,一点儿点钻头 closure关闭,终止闭圈闭构造 collar领子;圈圈钻铤 completion完成完完井 displacement取代代驱替 fault故障;缺点缺断层 fingering指法指指进现象 fold折叠叠褶皱 formation形成;结构构地层 manifold多种;多方面的多管汇 pay支付;偿还;给予给产层 relief缓解;救济;安慰;浮雕浮地形的凹凸起伏 reservoir水库库油气藏 seepage渗流渗油苗 slip滑;错误滑卡瓦 spud挖掘挖开钻 stimulation刺激激增产措施 succession连续;继承序层序 trip旅行;绊倒行起下钻 trap陷阱;圈套圈圈闭

此外由于英语词缀在构词中具有极大的能产性,石油英语专业术语中也多见依赖现有的词根、词缀构成的派生词。其中常用的有否定前缀de,un,non,以表述石油生成、开采、加工、运输过程中的特殊工艺和特定性质。翻译时要注意该前缀的恰当表述:de常译为“脱”“去”“除”,如deasphalt脱沥青、defoam去泡、degassing脱气、dehydration脱水、dehydrogenate 脱氢、denitrification脱氮、deoiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脱硫;un和non多译为“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、nonparaffinous不含蜡的。

中国石油大学学报(社会科学版)2016年6月第32卷第3期韩淑芹:石油英语的词汇句法特征及其翻译(二)简洁性

科技英语构词力求简洁精练,强调以最少的文字最大化地传达信息。石油英语词汇广泛采用缩略法和合成法,这两种构词法力求反映石油英语词汇的练达之美。

1. 缩略词

缩略词在科技文体中的使用十分普遍,在石油英语中最常见的缩略词当属首字母组合词,即利用几个词的首字母组合在一起但逐个字母分开读音的构词方式,常见于以下三种类型:

(1)石油机构名称。如AAPG(American Association of Petroleum Geologists)美国石油地质学家协会、API(American Petroleum Institute)美国石油学会、CNOOC(China National Offshore Oil Corporation)中国海洋石油总公司、FOCB(Federal Oil Conservation Board)联邦石油储备局、OAPEC(Organization of Arab Petroleum Exporting Countries)阿拉伯石油输出国组织、SPE(Society of Petroleum Engineers)美国石油工程师协会、WPC(World Petroleum Congress)世界石油委员会。

(2)石油技术设备、生产工艺名称。如ADD(automatic directional drilling)自动定向钻井、CDL (compensated density log)补偿密度测井、EOR(enhanced oil recovery)强化采油、ESP(electrical submersible pumps)潜油电泵、FPSO(floating production storage offloading)浮式生产储油、MWD(measurement while drilling)随钻测井、PCP(progressing cavity pumps)螺杆电泵、SAVDS(strapdown automatic vertical drilling system)捷联式自动垂直钻井。

(3)行业常用缩略表达。如AIR(average injection rate)平均注入速度、AOR(airoil ratio)气油比、DST(drillstem test)中途试井、LPG(liquefied petroleum gas)液化石油气、OBM (oil base mud)油基泥浆、MER(maximum efficient rate)最高合理产量、N/G(net to gross ratio)有效厚度与总厚度比值、OOIP(original oil in place)原始石油地质储量、PI(production index)采油指数、STB (stock tank barrel)储罐桶数、TP(tubing pressure)油管压力、WAG(water alternating gas)水驱气、WOB(weight on bit)钻压。

翻译缩略词首先应当清楚其本源,才能使译文准确无误,特别是有些缩略词书写形式相同但其含义却相去甚远,如WOC既指 waitingoncement (候凝结)又指water oil contact (油水界面),WS既是water salinity (地层水矿化度)又是 water solution(水溶液)的缩略形式。翻译时应当借助语境和专业意识加以辨析,力求译文的精准。

2. 复合词

复合词是一种合取法,即把两个或更多的词根语素组合成新词。适当使用复合词可以使科技英语的语言表达明晰、简洁。石油英语中最常用的复合词根当属表示“石油”的petro,如petrofracturing油层水力压裂、petroliferous含油气的、petrochemical石油化工的、petrodollar石油美元、petropolitics石油政治。此外还有表示生物、地质、方向的词根构成的复合词,如bioturbation生物扰动作用、geosyncline地槽、laterolog侧向测井、clinoform斜坡沉积。

石油英语复合词构成的另一个显著特征是复合名词,即名词和名词的连用,Quirk等人指出 “Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity…”[2]复合名词中前置名词通常做定语表示所属、特征、用途等,如fault block reservoir断块油藏、fault tree analysis事故树分析、fluid inclusion流体包裹体、formation seepage地层渗流、hydrocarbon accumulation process油气成藏过程、plate tectonics板块构造、structure fault trap构造断层圈闭、wellbore conduit flow井筒管流。

此外,石油英语中也常见带连字符的复合词构成定语修饰语,此类复合词构词简单、含义明晰,洗练易懂,而且突破了单一词汇的词长限度,能够简单明了地传递大量复杂信息。如:gascut mud受气侵的泥浆、milledtooth bit铣齿钻头、petroleumbearing formation含油层、truckmounted rig车载式钻机、mudfiltrate salinity泥浆滤液中含盐度。

上述三种类型的石油英语复合词,均常采用顺词翻译的方式,将构词语素依次译出,其翻译的关键是对构词语素的正确理解和传递。

(三)抽象性

石油文献往往要借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表达的准确简练和逻辑的合理缜密,因此广泛使用抽象程度非常高的名词,其中表示油气藏基本特征的抽象名词应用频率非常高。[3]其常用的后缀有表示程度或性质的ity,常译做“度”“性”“率”,如abradability磨损度、salinity矿化度、compressibility压缩性、fissility易裂性、lipophilicity产油性、wettability润湿性、permeability渗透率;表示状态、行动的tion,通常采用“零翻译”的形式,如adsorption吸附、agglomeration结块、compaction夯实、precipitation沉淀、zonation分层;表示过程的ism,多译为“作用”“过程”,如 metamorphism变质作用、tectonism构造作用、diapirism成丘过程。

(四)形象性

江淑娟在《石油科技英语词汇隐喻性特征研究》一文中提出“石油科技英语词汇具有较明显的隐喻性特征”,词汇生成的隐喻化机制是指“在待概念化的新事物和已概念化的旧词义中找到相似点或创造相似点,从一个熟悉的概念域投射到另一个不熟悉的概念领域上”[4],借由隐喻本体和喻体之间的相似性,产生词汇的隐喻义。石油英语中参与隐喻化的名词多以人体器官、动植物和日常生活用词为主,用以构成形态隐喻。形态隐喻指“利用隐喻本体与喻体形状、规模方面的相似性进行隐喻”[5]。(1)人体器官构成的隐喻词:rocking arm摇臂、roughneck井架工、wellhead井口;(2)动植物构成的隐喻词:doghouse井场值班房、dogleg狗腿(水平井开始弯曲的部位)、cathead 猫头(钻具上装卸扣的部位)、horsehead/nodding donkey驴头(抽油机的顶部)、monkeyboard猴台(井架二层工作台)、mousehole小鼠洞、rathole大鼠洞(鼠洞指在起下钻时放方钻杆的部位)、pig清管器、wildcat野猫井(初探井)、Christmas tree采油树(开采石油的井口装置);(3)日常生活用词构成的隐喻词:cap rock盖岩、source bed生油层、blowout 井喷、kick井涌。此类隐喻构词具有形象化、直观化的特征,其翻译应当充分挖掘本体的形象特点,同时努力保留和再现科技术语的特点。其翻译方法应取决于此类词的可接受性,如果是读者熟悉的词义,可采用直译的方式;反之,则应当采取直译加注或者意译的方式以便读者理解接受。

(五)跨学科性

石油工程涉及石油的勘探、开采、传输、加工等过程,其相关领域涉及地质学(包括构造地质学、地层沉积学)、油藏工程、钻井工程、测井分析、反射地震学、石油炼制、石油化工、石油经济学等众多内容,因此石油科技文体的词汇也呈现出跨学科、跨领域的特点。其中高词频的词汇来源有:(1)石油地质词汇。主要涉及地质年代和岩石类型的词汇,如Cambrian寒武纪、Cenozoic中生代、Cetraceous白垩纪、Proterozoic元古界、feldspar长石、granite花岗岩、muscovite白云母、pyroxene辉石、rhyolitic流纹岩。(2)石油化工词汇。主要涉及石油衍生物的化学成分,如以ane结尾表示“烷”类的propane丙烷、pentane正戊烷、isobutane异丁烷;以ene结尾的表示“烯”类的ethylene乙烯、polypropylene聚丙烯、isobutylene异丁烯;除此之外,还常见用以构成派生类化学词汇的数字前缀,表示“单”的mono、表示“二”的di、表示“三”的tri、表示“四”的tetra、表示“五”的penta、表示“八”的octa、表示“聚”的poly,如dimethyl二甲基、tetrachloroethane四氯乙烷。(3)石油机械词汇。主要涉及与石油钻探开采相关的机器设备词汇,如fitting配件、rotary table转盘、saddle bearing 支架轴承、sucker rod抽油杆、swivel旋转接头、throttle valve节流阀、walking beam游梁。此类词汇的翻译要求译者了解相关领域知识,力争翻译的准确性和规范性。

二、石油英语的句法特征及其翻译

科技文本主要用于表达相关的科学技术内容,以满足科技人员进行信息技术交流的需要,故而此类文本要求准确精炼、叙述客观、逻辑严密。石油英语作为科技英语的一个分支,其文体特征必然具有上述科技文本的共性,反映在句子层面主要体现为名词化结构、平行结构、被动语态、多重复合长句和非言词表达的广泛应用。

(一)名词化结构

名词化(nominalization)指词性作用的名词性转化,通常为动词、形容词转化为带有附加成分或修饰成分的名词词组。由于名词化结构句法简单、表述客观、重点突出,故而在严谨的石油科技文体中是惯用的语法结构。翻译时应当注重英汉语的差别:英语倾向于多用名词因而呈静态,汉语倾向于多用动词因而叙述呈动态。[6]104因此翻译时应将英语静态的名词表达转化成汉语动态的动作陈述。

例(1)Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic facies maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.

译文:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。

句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导做each key petroleum source horizon的修饰语。

(二)平行结构

平行结构由两个或两个以上意义关联、语气一致、语法功能相同的同类词、短语、分句或句子排列在一起构成。石油英语中为表述前后衔接、相互并行的现象、过程和方法,多运用平行结构,造成一种“突出”。翻译时一般采用直译的方式,从而使译文也采用对应的平行结构,实现与原文在内容和形式上的对等。

例(2)The term petroleum system was chosen because petroleum includes all forms of hydrocarbons (solid, liquid or gaseous) and system accounts for the interdependence of the essential elements (source rock, reservoir rock, seal rock and overburden rock) and processes (trap formation and generation―migration―accumulation of petroleum).

译文:选择含油气系统一词是因为油气代表了所有形态的烃类(固态的、液态的和气态的),而系统则代表了所有互相关联的基本要素(烃源岩、储集层、盖层和上覆岩层)以及所有成藏作用(圈闭的形成和石油的生成―运移―聚集)。

句中既包含词的平行,如并列形容词solid、liquid、gaseous共同修饰hydrocarbons,并列名词source rock、reservoir rock、seal rock、overburden rock做elements的同位语;也包括短语的平行,如并列名词短语trap formation和generation―migration―accumulation做processes的同位语;同时还包含分句的平行结构,如petroleum includes…和system accounts for…。

(三)被动语态

科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。[6]92翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。

例(3)Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.

译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。

根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者,而更多地关注受事者。句中的两个被动结构estimates…be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。

(四)多重复合长句

石油英语的另一个突出特点是长句的频繁使用,而且这些长句中多含有三个甚至三个以上的分句,从句套从句,从而构成复杂的多重复合句。翻译时应当首先正确分析句子结构,理清句子的逻辑关系、主次关系,从而深入理解其深层语义;然后采用灵活的翻译方法,或顺译或倒译,或分译或合译,以保证译文的准确、通顺、地道。

例(4)A permeability trap occurs when reservoir bed and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone which becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.

译文:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。

该句是由分号连接的两个并列句。第一个分句包含一个when引导的时间状语从句,两个并列的独立主格结构the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable,后一个impermeable前省略了being;第二个分句an example might be a permeable sandstone which becomes…which closes…是一个倒装句,an example是表语,which 引导的两个定语从句分别修饰各自前面的先行词sandstone和silt。采用顺译的方式分别译出各个分句:(1)出现渗透性圈闭;(2)储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带;(3)储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;(4)由于细粉砂变得致密的渗透性砂岩;(5)细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙。之后根据汉语的逻辑顺序理清各句之间的关系进行句序重排,并适当增加表示承上启下的衔接词,从而使得汉语译文语义连贯、逻辑清晰。

(五)非言词表达

科技的发展使得一般的语言文字已不能完全适应表达复杂思想的需要,人们只得求助于能直接刺激人的感觉器官又能促进思维活动的各种非言词符号,用以代替语言,有利于直接表达思想。[1]128石油英语常用的非言词表达有图像符号――常用的有石油生产加工设备的结构图、管路图、零件图和石油开采所必需的地形图;表格――分门别类地罗列各类项目、相关数据和参照因素,以便对比和查找;公式和运算式――简明直观地呈现各项之间的关系。此类表达的翻译应当遵循直观性、国际性和专业性的原则,努力实现信息保真和意义传递。

例(5)Permeability is determined from Darcys law using the equation:

Q=KΔpA/μ×L

Where Q is the flow rate, Δp is the pressure gradient, A is the crosssectional area, μ is the fluid viscosity in centipoises, L is the length and K is the permeability.

译文:渗透率可以依据达西定律通过下式来计算:

Q=KΔpA/μ×L

式中,Q是在压差Δp通过岩芯时的流量,Δp是流体通过岩芯前后的压力差,A是岩芯的横截面积,μ是通过岩芯的流体粘度,L是岩芯长度,K是岩芯的渗透率。

综上所述,石油英语作为科技英语的特殊分支,其构词、句式均表现出一定的独特性,故而在翻译中译者应当努力熟悉石油领域及相关学科的专业知识,系统化地掌握其词汇特色、词义内涵、句式结构,以严谨求实的科学态度和“锱铢必较”的认真精神确保翻译的准确性、规范性和严谨性。

参考文献:

[1] 方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.

[2] Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman, 1972:934.

[3] 邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007(3):1013.

[4] 江淑娟.石油科技英语词汇隐喻性特征研究[J].西南石油大学学报(社会科学版),2010(1):1922.

[5] 李丹.日常词汇汉译术语化机制[J].中国科技翻译,2013(2):14.

[6] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

Lexical and Syntactic Features and Translation of Petroleum English

HAN Shuqin

(School of Arts, China University of Petroleum, Qingdao, Shandong 266580, China)

第7篇

【关键词】测量;科技英语;词汇;语法;网络

英语汉语分别所独有的文化背景和思维方式决定了其在语法结构,词义范围,使用习惯和修辞等方面各不相同。因而在翻译时,要求翻译工作者既有扎实的汉语功底和英文造诣,又能够应用一定的技巧和经验使两种语言在转换时达到忠于原文,同时兼顾审美。科技英语(EST)作为英语中比较特殊的一个分支,其语言特点表现为逻辑性强,结构严密,术语繁多,语言严谨等特点。在译成中文时,要求译者熟知专业词汇,了解专业知识和工作原理,并能够应用一定的翻译技巧,将其转换为可读性强,专业学术性强,具有语言审美效果的科技资料。

本文作者根据自己在从事测量行业英语翻译中的经验,总结了测量行业英语翻译中应该注意的问题和技巧,希望对其他行业的科技英语翻译也能够有所帮助。

1. 词汇问题

像很多行业的科技英语一样,测量行业也有一批专业词汇不能用普通释义来解释和理解。例如,最常见的一个单词feature在从英文翻译成汉语时,还是翻译为“特征”,但是在上下文中却指的是零件上的一些三维几何形状。如果译者将其理解为普通词汇中的特征,就会影响到对上下文和测量机工作原理的理解,造成最基本的错误。再如bundle alignment,在不了解测量行业术语的情况下,而根据词典释义将其单纯将其翻译成为“光束校准”,也会造成上下文理解上的混乱。但如果了解测量机和跟踪仪在测量中的使用,就能准确地将其翻译为 “约束坐标系”。

2. 语法问题

英文属于印欧语系,汉语属于汉藏语系;英语为屈折语言,而汉语为分析型语言;英语更注重逻辑性,而汉语则更偏重意象的表达。在不同语系,不同逻辑的语言之间转换,就会出现语法结构上差异所导致的一些问题。典型的科技英语翻译中的语法问题表现为长句的分析,名词化,和被动语态等。如:The reduction of hits happens as data comes from the machine. 该句是一个比较简单的名词化的例子。可以翻译为“当数据来自于测量机时,测点数量就会减少。在翻译该句子时就注意使用了一定的翻译技巧,将名词词性转化,并将句子结构前后调整,还使用了增译原则。因而译文看起来也更符合汉语的逻辑习惯了。

3. 有效借助翻译软件和网络进行翻译

由于很多翻译人员为英语专业出身,对专业知识不甚了解。即使在参加了培训的情况下,对科技资料中的原理和专业词汇也可能不够了解,或者翻译得不够专业。这时候就可以通过一些软件如金山词霸查找词汇,然后根据上下文判断在资料中的汉语术语名称。在还不能够断定的情况下,可以利用Baidu和Google进行搜素。

在搜索的时候要有一定的技巧,例如closure一词。根据资料详情,该词不可能解释为“关闭”。考虑到资料阐述的为一种测量软件,可以判定为电脑软件术语。那么在利用引擎进行搜索时,就可以输入关键词“closure 软件 意思”。搜索完成后可以发现在软件中,该术语为“闭包”,并可以查看相应的解释,大大提高了对工作原理的理解和翻译的质量。

通过长时间的经验积累和对所翻译行业知识的深入学习,译者不但能够达到了忠于原文本意,也能够不断地在语言的润色上日臻完美。从而,科技英文翻译同样也是一次次艺术创作的过程。

【参考文献】

[1]丁迎《浅谈科技英语长句的翻译》,宁波广播电视大学学报,2001年04期.

第8篇

【关键词】农业英语;翻译技巧;准确译文

0.引言

改革开放以来,国际间农业工程科技合作日益频繁,英语作为一门重要的国际交流语言,其作用日益重要。尤其是我国加入WTO后,对专业英语(ESP)人才的需求量增加。

随着我国政府在农业科技上资金投入的增加,农业科技成果越来越多,科技论文的数量和质量也在日益提高,相应的科技论文在国外权威期刊的采用率逐年上升,这不仅要归功于农业科技工作者的辛勤付出,也得益于我国科技人才整体英语水平的提高。由此看来,掌握一些农业专业英语的翻译技巧是非常必要的。

1.农业英语翻译的难点

关于英语翻译的标准,清代翻译家严复提出:译文应该做到“信、达、雅”。[1]农业专业英语翻译不像文学翻译富有感性形象思维,也不经常运用比喻、排比、修辞等手段,而是准确的表达客观规律,按逻辑思维有理智地描述问题。因而农业专业英语对译文“雅”的要求不太明显,却侧重于它的科学性、逻辑性、正确性和严密性。[2]因此农业英语的难点主要表现在以下2个方面。

1.1农业英语术语翻译的难点

1.1.1缺乏专业素质

例如:Farm hand意为“短工”,不可翻译成“农场手”;land reform应译为“”,而不能译为“草地改革”或“农业改造”;Mechanization of farming应译为“农业机械化”而不是“农场机械化”;environmental―friendly agriculture字面含义是“对环境友好的农业”,如果这样翻译,正是缺乏专业素质,望词生意的表现。这个短语应译为“生态农业”才较为合适。[3]

1.1.2异词同义

上面谈到的是缺乏专业素质,望词生义。下面再来看看异词同义的例子。当人们提到施肥技术时,最先想到的英文单词可能是“fertilizer”。其实汉字“肥”在用英语表达时有很多种译法:base manure(底肥),top―dressing(追肥),straw manure(草肥),ash fertilizer(灰肥),green manuring(压青/施用绿肥)等。一个“肥”字,在英语中却出现了多达数10种表达形式,异词同义,没有坚实的语言功底,很容易出现翻译错误。如果译员不熟悉约定俗成的词组搭配,不懂得择优选用,译出来的文章就可能变成让业内人头痛的夹生饭,这是农业英语翻译的第二大难点。

1.1.3词汇空缺

随着社会的发展,各种新词汇不断添加进语言中。比如一些具有中国特色,反映中国新事物、新概念的词语:“稻田养鱼”( paddy fish culture)、“三农问题”(the three issues related to agriculture,rural areas and farmers)等,在英语中一时也找不到适当的对应词。语言是一种社会现象,人们生活在什么样的语言环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的环境是不存在,那么语言就有可能出现空缺现象,语言空缺,这是农业专业英语翻译中的第3个难点。

1.2农业英语的句式难点

长而复杂的句子结构是农业英语句法的一个明显特征也是一个难点:有时为了表达清楚一个农业概念或阐述一个农业科技事实,有的句子会长达数行。这就大大增加了理解句子的难度。

大量的使用被动语态。据统计,在农业类科技文章中,使用的及物动词三分之一以上是用被动语态,原因是被动语态的结构比主动语态更少有主观色彩,更突出要论证、说明的对象而隐去人称主语,从而使文句简练。被动语态句法结构很明显复杂于主动语态,这点也大大增加了理解句子的难度。

2.农业英语的翻译要求和技巧

翻译时,首先必须阅读需要翻译的全文,了解其内容大意和特定专业范围。有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不致出现大错。[4]理解原文时,必须结合特定的农业技术知识,根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”把原作内容彻底弄清。对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。也只有这三方面都理解透彻,才能做出准确的表达。

当前翻译专业术语,除了借助专业词典、运用译者自己的专业知识外,主要采用以下几种方法。

2.1名词或名词短语转换为动宾结构

词性转换是英汉翻译中经常采用的一种方法。同时,因为农业英语的语体级别较高,名词化和动名词出现特别频繁,所以在翻译时需要特别留意名词转动词的翻译方法。

2.2被动语态转换为主动结构

这种译法简称为转态译法一般说来,被动语态在英语里出现的频率远远高于汉语: 因此在翻译时往往根据汉语习惯给原句添加上主语,把它们转换成主动语态。Different forms of foot-and- mouth disease have been identified in Africa, Asia, Europe and south America.在非洲,亚洲,欧洲和南美洲已经确定了不同种类的口蹄疫病毒。

2.3增加或减少必要的成分

增加或减少必要的成分也即常说的增、减词译法。在农业英语的翻泽过程中,根据上下文的需要有时必须在原文的基础上添加或减少必要的单词、词组甚至句子等成分。

3.结语

总的说来,要从事农业英语翻译,就得先熟悉农、林、牧、渔等专业知识与专业术语,边实践边学习,遇到不懂的知识和术语要勤查词典,或请专家指教。农业英语的翻译方法和技巧是和农业英语本身的词汇特征,尤其是其句式特征密切相关的。同时,这些方法和技巧也不是僵硬的可以随处套用的公式。只有在确定的上下文中根据语境的需要灵活采用,并辅以其它一些翻译手段,才能得到忠实、通顺,准确的译文。■

【参考文献】

[1]张培基.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]张少恩,王艳飞,刁若菲.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008年.

第9篇

关键词:语法翻译教学法 科技英语 教学 应用

中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)02(a)-0218-01

科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域,涉及面广,内容包罗万象。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多大学都设立了相关专业。翻译教学法融入科技英语教学,适合科技英语的自身特征,符合语言教学的原则和规律,有助于实现科技英语的教学目标,达到预期的教学效果。

1 科技英语的特点

科技英语主要是涉及数、理、化、医、生、农、建筑、天文、电子机械等方面科技专业知识的英语科普文章,基本是书面语言,科技英语词汇具有国际性,70%以上来自拉丁语、希腊语。词汇意义比较专一、稳定,用直译法、音译法和半音半意法可准确表达科技新词的科技内涵,多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语,大量地使用名词和名词词组,大量使用非谓语动词短语及分词短语,经常使用缩略语。语法结构上,科技英语大量使用被动语态讲述客观现象,介绍科技成果,突出行为客体。用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句,常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。常见包含两个及两个以上从句的长句用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系。在语篇方面,主要通过词汇衔接和逻辑衔接,词汇重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,通过逻辑连接手段体现句子的语义联系。科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。

2 语法翻译教学法的发展

语法翻译法又被称为传统法、古典法、旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等,是外语教学中最古老、影响最远的教学法体系。它的主要代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)。最早的外语教学法起源于15~17世纪的拉丁语教学法,当时被称作 “语法模仿法”。西欧一些国家在18~19世纪确定了翻译法的教学地位,翻译法非常重视语法教学,在当时被称作“语法法”或“语法翻译法”,因其继承了拉丁语的传统又被称作“传统法”。语法翻译法的出现为“外语教学法”单独作为一门学科奠定了历史基础。这种方法中翻译既是教学目的,又是教学手段,通过母语教授外语、先分析语法、以翻译为基本手段、然后把目的译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译。

3 语法翻译教学法应用于科技英语教学的优势

我国英语专家王宗炎认为:“学英语,必须懂得语法知识。不懂语法知识,听英语、读英语无法理解,说英语、写英语更无从下手”。语法翻译教学法应用于科技英语教学,学生通过系统学习语法,有助于学生加深对目的语的理解,语法框架清晰,有助于学生掌握语言知识,确切地理解科技英语的抽象概念,抽象词义和复杂的句子结构。通过母语和目的语的互译与比较,了解两种语言在语法结构上的异同,理解和掌握科技词汇的用法,以及科技文写作的常识,从而提升学生科技英语阅读和写作的能力。

4 语法翻译教学法在科技英语教学中的应用策略实例

为了介绍语法翻译教学法在科技英语教学中的应用,本文选取高等教育出版社出版的全国高等教育自学考试教材《英语科技文选》第一单元为例,详细阐述其应用策略。

(1)教学内容和步骤安排。每单元分为A、B两部分。A为精读课文,B为泛读课文。课文和语法材料的安排是先语法、后课文。每课课文后附有用母语详细注释的词汇和详细解释的语法规则。

(2)以演绎法讲授语法知识。先讲词汇构成、语法规则,分析句子成分,然后举例说明,并让学生练习和巩固知识。如在这一课词汇部分讲授词的派生,前缀anti-,mis-,ir-,un-,句子结构部分讲句型“It+be+adj.+to do/that clause”“It +be+past participle.+that clause”。科技文体采用这种句型用以客观表述某些事实。词汇短语意义的学习采用同义词、反义词对照法。另外一个重要的语法项目是“表达原因“的方法,如Because,since,as,in view of the fact that,on account of the fact that,owing to the fact that,seeing that, because of,on account of,owing to,due to,This accounts for……,This explains why……,This account for the fact that……等。详细讲解之后学生要经过大量的练习掌握相应的语法知识。

(3)母语―― 目的语互译。母语和目的语之间要逐字、逐句互译。互译是科技英语教学的基本方法,本文通过互译,让学生了解“the known,the unknown,the unknowable”,同时通过学生积极地参与课堂教学,检查学生语法知识是否熟练掌握,改变教师单向灌输的行为。双语互译,有助于学生两种语言思维的灵活转换。课后附有翻译练习,先给出学生短语,并给出汉语句子要求学生翻译。

(4)培养学生科技文阅读、写作和口语能力。主要方法有:单词拼写、单词填空、造句、语法填空、句子排序、背诵课文、阅读、写作等。第一单元要有求生阅读B:The West’s Debt to China,分析句子成分,英汉互译。并通过写读后感、或缩写原文等方法培养学生掌握科技文写作的风格及方法。结合交际教学法,教师课堂上要用英语组织课堂教学,讲解语法知识,注重语言的实际运用,强化学生口语表达能力。

参考文献