时间:2023-10-13 09:46:11
导语:在商务英语的文化意识的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。
一、引言
当前我国的商务英语教学基本都依照“英语+商务”的模式进行。这种单一教学模式培养出的人才,虽然会说英语,懂得基本的商务知识, 但是缺乏跨文化交际意识和交际能力,难以胜任顺利进行商务活动的职责。究其原因,主要是文化能力欠缺。在具体的商务交际实践中,他们会不自觉地借助母语的语言规则, 交际习惯, 文化背景和思维方式来表达思想,与不同的文化因素发生交叉与碰撞,于是产生误解和冲突,有时甚至直接影响商务谈判的成功。随着经济全球化时代的到来,世界经济格局发生了极其重大的变化,各国正逐步融入一个相互依赖的全球经济体系之中,国际间的经济贸易往来与日俱增。面对国际经济格局的改变和对外贸易额的激增,我国要参与国际竞争, 就必须加强对跨文化沟通现象的关注,培养具有跨文化交际意识和能力的人才,认识了解不同国家的文化背景、思维方式、价值观念、利益意识、法律意识与关系意识,以克服国家、民族之间交际时在语言、文化习惯、政策法规等方面存在的文化差异障碍,进行得体有效的商务沟通。
二、文献综述
过去几十年中,不少专家学者对外语教学展开研究,外语教学目标已经从“语言能力”扩展到“交际能力”(Hymes, 1972),扩展到“跨文化交际能力(intercultural communication competence)”。传统的语言学理论认为语言学研究的对象只是语言本身,因而在外语教学中注重培养“语言能力”。到六十年代,有些语言学家提出了语言的交际功能的概念。D.H.Hymes(1972)认为仅仅学习语言是不够的,还必须掌握使用那种语言进行交际的能力。因此,成功的外 语教学法还必须是学生具备语言的社会运用规则的知识并能够运用它们。只有将语言的合乎语法性和语言的得体性相结合,才能进行成功的交际。
然而,对于跨文化交际能力的定义、理解及其培养途径可谓仁者见仁。跨文化培训(Kim,1997)和第二语言习得研究(Schumann,1978)都区别了文化适应和文化移入两种不同的文化学习目的。Schumann根据学习者为了与其他社团结合而表现出来的差异,从社会心理学的角度提出了“文化适应模式”(The Acculturation Model),从社会环境因素和学习者个人因素的视角对二语习得动力机制和学习者语言现象做了独到的分析,认为外语学习是文化适应的一个方面,学习者对目的语社团文化的适应程度会制约他的外语水平(Schumann, 1978)。
根据Schumann 的理论,人因移入目的语文化(enculturation)而学会该语言社会群体的文化。语言形式服务于语言意义,语言输入(input)和输出(output)的内容显然是人类文化产品。语言作为交际工具,交际信息必然是思想、文化和情感等。人作用于客观世界的认识结果是使用语言进行表述,这种表述是从认知主体出发,以此说明主体与客体的关系,体现出主体对客体的作用力和主体与客体的互动。
随着“跨文化交际”这门学科的兴起和发展,“文化适应”在理论上得到了进一步的发展和完善。Young Yun Kim(1997, 339)系统地介绍了这一领域的研究成果。如下图所示,文化适应是个动态的变化过程:
人具有自然属性和社会属性,后者决定了每个人都要与社会发生联系。事实上,从我们一出世就开始进入了漫长的社会化过程(socialization process)。在此过程中,我们习得并学会“与他人共同和谐生活的所有因素”。“社会化”包括解码形式(感觉和认知)和编码形式(语言和非语言)。训练的形式依赖于特定的文化并内蕴于“对所处社会文化形式的适应”(enculturation)过程中。当我们进入一个新的、陌生的文化环境并与之接触时,我们开始觉察到两种文化的差异,熟悉并采纳参照集团的一些行为准则和社会价值,这时“文化适应”(acculturation)就发生了。与此同时,我们放弃了原有文化的一些模式和习惯,这被称为“文化疏离”(deculturation)。“文化适应”和“文化疏离”两者相互作用,最终达到两种文化的融合,即“同化”(assimilation)。在次过程中,最需要的乃是交际行为,包括个人交际(personal communication)和社会交际(social communication)。个人交际涉及认知(cognitive)、情感(affective)和行为(operational / behavioral)能力;社会交际包括人际交往(interpersonal communication)和大众传媒(mass communication)两种。
但是,文化适应主要是针对在外国旅居者,或在国际化场所工作和学习的人,他们学习目的文化,参与跨文化培训是为了适应新的文化环境,积累跨文化交际的经验,以求更好地在旅居国家生活、工作和学习,与当地居民友好相处。他们学习目的文化的同时,仍然保持自己本族文化的身份。文化移入主要是指移民来到接受国家后,通过学习、培训或各种社会活动,学习、吸收该文化的价值观和世界观,依照他们的规范和习俗进行交际、生活和工作,力求融入主流社会、甚至不惜放弃自己的本族文化身份。这两种文化学习基本上都是在目的文化环境中进行的,学习者本身就处于外国文化环境之中,一般会经历强烈的文化冲撞,感受文化差异带来的痛苦和迷惘,因此学习动力一般很强,学习环境和条件优于在本国学习外国文化的情况,学习效果比较明显。
三、商务英语教学与跨文化意识和能力的培养
就外语教学而言,文化学习目的更倾向于文化适应,即保持自己的文化身份,在了解目的文化特点的基础上与目的语文化群体进行恰当、有效的交际。Byram和Risager(1999:146)将外语教学中语言和文化的关系归纳为3种:语用和语义中的文化;语言使用的宏观环境-文化环境;文化作为外语教学篇章的主题内容。语用和语义中的文化说明了语言教学和文化教学之间的内在联系。外语教学是跨文化交际。外语学习中的语言知识获得、言语技能发展、语言的社会使用都是在文化交融、文化渗透、文化冲突中进行的。语言使用的宏观环境-文化环境大体分为母语和非母语环境(native and non-native context)。在母语环境中,语言与文化之间是一种固有的、自然的、亲密的关系,本族语文化环境影响语言的使用,人们使用语言进行交际的过程同时也是习得本族语文化的过程。随着全球化和国际化进程的不断加快,语言使用越来越多地脱离本族语的文化和社会环境,在非母语文化中被再语境化(recontextualized),此时的语言与一种不同于本族文化的文化发生关系,相互作用,构成一种新的交际模式。使用该语言进行交际的人们有意无意地采用自己的价值观念、社会规范和交际方式,使得交际的大环境和小环境都有所不同。因此,语言一经再语境化,就与本族语文化举荐脱离,而与地方文化产生联系,语言与文化之间这种密不可分,但又灵活多变的关系为在外语教学中开展跨文化教学提供了条件和机会。文化作为外语教学篇章的主题内容,同样为跨文化意识和能力的培养提供了机会。我们可以利用外语学习和外语交际的机会,将文化作为主题,以跨文化交际能力培养为目的,通过各种手段,培养学习者的跨文化能力。
在商务英语教学中实施跨文化交际教学必须得到重视,我们应认真研究如何在外语教学中进行跨文化意识和能力培养的文化教学。文化深深根植于语言,语言蕴涵丰富的文化因素。有效地开展文化教学, 是外语素质教育的任务。这种任务主要在于消除文化隔阂,促进跨文化理解。外语教学中通过双语文化比较,达到消除文化隔阂,是行之有效的。其内容为:(1)通过教学,让学生了解各文化并无优劣之分,进行双语文化对比可达到文化互补; (2)通过跨文化比较,可以增强本民族文化的价值观;(3)通过词语学习,可以加深文化认同;(4)通过文化分析,可以增强文化差异的辨别能力;(5)通过语篇阅读,了解目的语国家社会文化及其走向。
此外,不同民族对于不同价值观念有不同取向,在商务文化中,不同国家有不同的风俗习惯、不同的礼仪习惯等。不同民族不同国家的商务传统风俗、商务礼仪习惯等存在差异。在英汉语言文化中,某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而涵义却不同。这就是语言文化差异。再则,某些习惯和习俗的差异,也必须在教学中引起我们的重视。例如我们中国公司的商务人员见到外商时常会递上支烟。在中国,向客人敬烟是表示礼貌和友好,而在国外,特别是欧美国家,有不少人反对吸烟,向客人敬烟反而是不礼貌的表现。
四、结语
在日益频繁的商务交际活动中, 不同的文化因素在交流的同时会产生交叉和碰撞。如果不具备跨文化差异和不同的交流沟通方式的知识, 就可能会产生误解和冲突, 甚至会直接导致商务活动的成败。商务英语教学的最终目的是为了培养出能够熟练运用英语语言进行涉外商务的复合型人才,以适应中国加入WTO之后商务环境日益国际化的发展趋势。因此,在商务英语教学中加强跨文化意识的培养已刻不容缓。
参考文献:
[1]Hymes, D. On Communicative Competence[A]. In Pride, J.B. & Holmes, J. eds. Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin, 1972.
[2]Byram,M.& Risager, K. Language Teachers, Politics and cultures. Clevedon, U.K: Mutilingual Matters,1999
[3]Schumann, J.H. The Acculturation Model for Second Language Acquisition. In Gingras, R.C. eds. Second Language Acquisition & Foreign Language Teaching. VA: Centre for Applied Linguistics,1978.
[4]W.B. Gudykunst & Kim, Y.Y. Communicating with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. NY: The McGraw-Hill Companies, Inc.,1997
【关键词】文化;商务英语;跨文化;商务文化;教学策略
作为专门用途的商务英语在中外经济贸易活动中起着极其重要的作用,它是一门包含特定语言形式,词汇、语篇、使用环境有别于普通英语的语言。作为专门用途英语的一个分支,商务英语是商务和英语的结合,是指人们在商务活动(Business Activity)中所使用的英语,在西方国家通常称为“Business English”。商务英语以英语为载体,以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,内容涉及到商务活动的方方面面,其教学的目的就是培养学生能通过英语这个媒介灵活应用于商务交流。当前,面对中国经济的快速发展和对外开放的不断深入,如何把跨文化、商务文化意识嵌入到日常的商务英语教学中,培养具有扎实的英语语言基础、跨文化交际能力和广博的商务专业知识的应用复合型人才’这无疑给商务英语教学提出了更大的挑战。
商务英语的学习离不开西方文化的学习,只有了解了西方文化才能够准确得体地使用商务英语进行商务交流。否则,就会在国际商务沟通过程中产生障碍,甚至会影响商务活动的成败。文化和商务英语之间具有内在的不可分割性。
1 什么是文化的内涵
文化是人们所思、所言(言语和非言语)、所为、所觉的总和。文化和语言是紧密联系一起的,语言是影响和构成文化的重要因素,是文化的载体。语言又受文化的影响,每一种语言都包含着大量的文化信息。语言与文化的关系是密不可分的,是天然形成的,语言是文化的载体和表现形式,语言受文化制约,我们只有了解西方国家不同的民族文化传统和背景知识,才能准确、有效的使用这种语言。文化一词包含着很多种意思,如道德、法律、风俗、宗教等等,在这当中包含了很多没有明文规定的语言行为规范及语言使用规则。所有这些不同的国家、民族、社会衍生了这些不同的文化内涵。中西方国家的商务传统风俗,商务礼仪习惯等也存在很大的差异。在商务交往中,不同国家有不同的风俗传统、不同的礼仪习惯。例如:在商务谈判中,中方人员喜欢给对方敬烟、劝酒以表示礼貌热情。这种做法在国外特别是欧美国家是不受欢迎的,这样做不但不能促进良好的业务关系的建立,反而会造成双方尴尬的场面。在谈判风格上,各国商人也存在很大的差异:美国人在谈判时总是开门见山,能直接向对方表露出热烈的情绪;英国人则很绅士,讲究修养与风度,甚至有些高傲;这种文化差异不仅体现在商务谈判上,还体现在外事接待、商务宴请、信函写作、营销产品等各个和商务有关的领域。商务人员应尽可能多地了解对方的文化内涵,以期知彼知己,才能百战不殆。
2 在商务英语教学中跨文化与商务文化意识双重嵌入的意义
商务英语教学不只是语言教学,更多的表现为将语言、商务知识和跨文化交流融合为一个整体,通过一系列的综合及专业训练,培养学生应对各种商务活动的技能及跨文化交际能力。实践证明,文化因素导致的误解对人际关系可能造成的负面影响往往比纯粹由语言造成的误解大得多,重语言轻文化的教学模式对商务英语专业学生综合素质的培养是不利的。因此在商务英语教学中实施跨文化与商务文化意识的双重嵌入具有重要意义。
2.1 跨文化意识嵌入的意义
学习英语的基本目的是为了与不同文化背景的人进行交流,从而实现跨文化交际,提高人们在商务情景中的跨文化交际能力。随着各行各业的商务活动的日趋频繁,跨文化的商务活动也越来越多。同时,国际经济合作不断加强的同时,文化隔阂却在不断扩大,各国文化的不同导致行为准则、词汇内涵、思维方式和语篇组织等方面均有很大差异。如果从事商务活动的人员不了解彼此的文化差异,就不能成功地进行跨文化交际,造成的负面影响很容易削弱商务合作的经济效益。面对有着不同文化背景的人,要实现商务交流这一交际目的,就需要了解不同社会文化背景、不同文化含义和价值观等。在经济全球化的今天,商务英语教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键。
2.2 商务文化意识嵌入的意义
商务文化主要包括商务价值观念、商务伦理道德、商务传统风俗、商务礼节与礼仪、商务语言交际及非语言因素等,还涉及到政治制度、经济环境、法律体系、宗教文化、企业文化、饮食、传媒、娱乐、经营、营销等多方面。由于不同的国家、民族在商务传统风俗、商务礼仪习惯等方面存在差异,所以在日益频繁的商务交际活动中,不同的文化因素会产生交叉和碰撞。商务文化因素往往渗透在各种国际商务活动之中,如果缺乏对这些文化的了解,就会因为文化障碍,造成文化冲突,影响商务交流的成功。因此,处理好商务英语语言教学与商务文化知识教学之间的关系,把商务文化介入和商务文化意识培养与商务英语语言学习结合起来,才能提高学生的商务文化意识或素养。
3 双重嵌入的具体策略
3.1 在商务英语教学中跨文化意识的嵌入
英语不仅是一种语言工具,更是一种交际能力。在商务英语教学中教师通过跨文化意识的嵌入,使学生了解东西方商业环境下的文化差异,能够掌握在处理跨文化交际中一些微妙问题时所需要的基本知识和技巧,从而建立起有效的沟通。
(1)遵循语言分析和文化比较相结合的原则,注重中西文化之间的差异对比。
在组织教学中只有目的语文化与母语文化教育相结合,学习语言者才能以平等的眼光看待不同民族的文化,理解、宽容异国文化并加以借鉴和吸收。因此,在语言教学的过程中,授课教师可以通过增加背景知识的介绍,让学生了解到英语国家的文化、背景、风土人情和生活方式,客观分析两种文化的共性和差异性,培养比较、区分不同文化差异的自觉意识、敏感性和鉴别能力,使他们更深切地体会不同文化体系的碰撞、冲突、调节和融合,达到强化跨文化交际意识的目的。
(2)采取多种途径、方式、方法,立体式地培养学生的跨文化意识。
授课教师可以充分利用多媒体、录像、电视以及英文原版电影等资料给学生以直观的感觉,让学生了解外国艺术、历史和风土人隋;通过设置语言情景模拟,塑造仿真英语环境,进一步理解语言在特定场合情景中的内涵及所表达的内心感情,增强学生的交际角色意识;在课外,开展一系列围绕跨文化意识培养的文化活动,让学生从不同的视角理性地去看待跨文化现象;引导学生在阅读文学作品、报刊杂志时留心和积累有关文化背景知识、社会风俗习惯、社会关系、价值观等方面的材料,有意识地实行“文化渗透”。指导学生在不同的语境中正确选用跨文化交际的策略。
(3)加强商务英语教学的创新,培养学生的英语思维能力。
首先,教师让学生区分中英思维模式的区别。汉语思维重直觉,比较忽视逻辑的形式论证,属螺旋型模式;英语则重视个体思维、逻辑思维,是直线型模式。其次,在教学中坚持规范、准确地使用英语授课,以减少学生对母语的依赖性和母语对英语教学的负迁移。在平时的教与学环节中要最大限度地用英语去理解,用英语去思考,用英语去实现。再次,授课教师在课内外采用多种方法,精心设置问题和情景,启发学生克服思维定势,跳出汉语的思维习惯,用英语进行思维表达,培养他们直接用英语思维并进行英语交流的习惯,使他们在潜移默化中培养和训练英语的语感,不断拓展自己的英语思维能力。
3.2 在商务英语教学中商务文化意识的嵌入
商务文化因素渗透在国际商务活动之中,而且经常会引起文化障碍,造成文化冲突。因此,在商务英语学习中应该注重加强商务文化意识的嵌入和渗透,跨越商务文化的障碍。
(1)教师必须更新教学理念,不断学习、提高自身的商务文化素养。
教师要全面了解西方国家的政治,经济,法律制度和商业理念,只有这样才能帮助学生掌握西方国家基本的商务文化知识,并且熟知我们母语文化和西方国家文化所表现出来的差异。商务英语教师既要精通商务知识,了解相关行业的背景,又要有较强的实践能力和相关的行业实践经验。 既要具备扎实的英语功底,还要有系统的商务基础知识和相关的行业知识背景,教师的知识能力结构要复合性和实践性相结合。教学过程中要从文化角度来考虑相关的教学内容和课堂教学方法,不断提高学生的商务文化意识修养,并将其贯穿于整个教学过程之中,把商务文化知识和语言知识技能培养有效地结合起来,使其互相促进。
(2) 商务英语教学的目的是要培养懂得商务理论与实务、国际商务法律法规、了解世界各民族不同文化特点的新型的复合型人才。而避免文化冲突、跨越文化交流障碍,是国际商务交往活动顺利展开的关键。课堂教学内容应尽可能结合真实的语言材料,课外指导学生多读一些有关西方文化背景的课外书籍,多看英文原版电影,使学生能够全面而直观的了解西方国家的风土人情,商务行为和商务礼仪等相关背景知识。从而使学生潜意识的逐步获得文化感知能力。另外,还可通过案例教学、情景模仿、讲座、报告会等多种方式。并通过多样化的教学活动强化背景知识和文化习俗激发学生的兴趣,开拓他们的知识视野。
(3)通过各种途径与渠道让学生参与真正的国际商务活动实践。寻找各种机会组织学生去观摩一些具体、真实的国际商务活动,让他们参与其中,在真正的国际商务活动中学习、观察、体会各种商务价值观念、商务礼仪、交际习俗,增长对商务文化的感性认识。学校还可以与一些外企公司合作,让学生去公司实习、培训,实地接触不同的国际商务人士和他们的文化,在实践中应用自己所学的各种商务知识,以理论与实际相结合的方式巩固、加深对商务文化的理解。
综上所述,商务英语教学的目标是为了培养学生在商务环境中熟练运用语言进行商务交际的能力,达到交流的目的。因而,商务英语的教学就必须导入商务文化知识,要增强国际商务交往的有效性,避免中西方文化误解和冲突。在商务英语教学过程中实施跨文化与商务文化意识的双重嵌入,两者是浑然一体的,你中有我,我中有你,相辅相成,不能严格地把它们区分开来。只有在实践教学中将语言、商务知识和文化教学结合起来,让学生系统地全面地分析母语和目的语之间的语言结构和商务文化方面的异同,才能更好地训练学生的商务文化意识、跨文化交际技巧和能力,才能培养出适应需求的高质量的复合型商务人才。
参考文献
[1] 金明.对英汉“文化限定词语”的思考[c]//中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集,2001
[2] 刘锦芳.中西文化下广告翻译的差异[c]//福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集,2005
关键词:高职商务英语;翻译;跨文化交际;文化差异
语言是文化的载体,文化是语言的内容,从事国际商务英语翻译的人员尤其要注意跨文化交际中本国和异国之间的文化差异,注意文化信息等值,防止在国际商务英语翻译中原文文化信息的丢失与扭曲,要想方设法使这些差异在翻译过程中去除。商务英语的特点是它为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它既有英语语言的共同特征,即基于英语基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,研究其语言现象,探讨跨文化交际能力的内涵,以掌握其翻译时的特殊性和规律性。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而且是思想、信息和文化知识的传递,不能正确传递文化差异的翻译会变成无效的翻译,因为翻译是两种文化之间的交流。
一、翻译的跨文化交际性
不同文化之间的桥梁是翻译,它在信息传递的过程中有着至关重要的作用。翻译的基本概念既是源语言与目标与的互相转换。
“社会属性”是语言的特点,提出了语言与文化亲密关系。一方面,语言系统这一基本要素是构成文化的要素之一;另一方面,文化系统的其他要素都需要由语言来传达,从而得到演进发展。从文化的角度来看,交际可以分为同一文化内部的成员之间的交际和不同文化背景的人进行的交际(即跨文化交际),而文化的交际很大部分是通过语言进行的。由于地球上不同民族的思维方式、价值观念、地理环境、生活习惯不同,其语言系统的各个层次,如词汇层,句法层,语域层等均折射出不同民族不同地域丰富多彩的文化特征。翻译者在翻译语言的同时承载着沟通的思想、交流文化的重任。因此,翻译本身就是一项跨文化交际活动。
二、翻译交际中的跨文化差异性
翻译作为交际双方的“使者”,穿梭于两种不同语言和文化之间。翻译的交际行为决定了译者不得不面对所有跨文化交际中存在的语言障碍问题和文化冲突问题。翻译的信息接受和解码过程是极其复杂的。翻译之难在于它不仅是个语言转换的问题,其中包含了文化上的差异,观点立场上的差异,知识层次的差异,以及两种语言之间无法简单转换的矛盾和不端正的翻译态度等所造成的种种问题。翻译的最终目的是源语言与目标语言的接受者能实现在思想上与文化上的交流。因而,译者假若要想在最大程度上贴近源语的内容及文体风格,就需要认真解读附着在语言层之外的“超语言信息”即文化信息,并传递给读者。
翻译交际中的文化差异可以表现为以下几个方面:
1、文化背景差异
由于不同民族所处的地理位置、社会环境、、思维方式及生活习惯不同,因而存在巨大的文化差异。基督教自公元一世纪产生以来,其宗教观对欧美国家的精神世界的影长达两千年,这种影响不可避免地反映在其语言文化中,产生了以圣经故事为创作材料的圣经文学,包括人们日常使用的语言文字,也有宗教的痕迹。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意为“老友”、“老兄”,在这里却是“魔王”、“撒旦“。这句话的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。
2、词汇空缺与一词多义
译者在有限的时间内在人脑中接收、分析、理解语言音信息的同时,还要启动另一套语言系统搜寻的相应的语言符号,进行编码后迅速表达出来。实际上,由于概念的不同,英汉语言中存在着词语“不对等”的现象。例如,以中国饮食文化中的烹调方法为例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、红烧、煲(炯、炖、喂)、烫(白灼)、焙、铁扒、汞、熏、汁卤、腌、足有巧种之多。但英语中相应的词汇寥寥无几。中餐的米饭可以是炒饭,也可以是白饭,假若译成 rice显得过于笼统。“炒饭”不妨译成"fried rice",“白饭”译成"steamed rice",除非特别讲明,一般应把米饭译成"steamed rice"。 英语中的许多词语在汉语中也有空缺,如西方一此国家的爵位称号,在中国的语汇里就没有对等的词语。
一词多义现象也是翻译时的一人难题。比如翻译“一所外向型、多模式、高质量的品牌外国语学校”的时候,“外向型”指的是培养外语人才、对外开放、走向世界的一所学校。不可套用“外向型经济”时所用的"exported oriented"一语,可译为"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。
三、培养学生的跨文化交际意识
情景教学法,最常用的手段就是英语原声电影。英语原声电影的语言来自真实、自然的语言环境,提供的语言材料真实环境。在电影中也最容易接触到广义文化内容:英语语言民族的生活方式和生活习吸等文化现象。在以往的英语教学中观看英语原声影片是听力课与影视欣赏课常采用的教学方式,现在,教师可完全运用到翻译教学中来。英语电影的语言具有自发性、无准备性、句式多变、直观性,语感较强等特点,与生活中真正的翻译场景相似;况且,英语电影中的语言文化内容丰富,学生能从中学到大量的习语和表达方式,是熟悉了解外国文化很好的材料。因此,翻译教学让学生多看多译原声电影,有利于学生用最贴近的自然对等从语义和语体两方面重现原文的信息,从而有利于培养学生的跨文化交际意识与能力。
商务英语专业教师在翻译课堂中应致力于培养学生跨文化交际的视角与能力,而不仅仅是简单的语言使用能力。那么如何培养学生的跨文化交际意识呢?作者把重心放在商务英语翻译教学中。为了培养跨文化交际意识,在商务英语翻译课上,我们侧重传授中西文化差异对翻译的影响,除了传授常用的翻译策略和技巧之外,还重点训练怎样翻译习语,怎样翻译商务广告、商标、商号、外贸函电、商务合同、商务说明书等商务语篇。论文论述了影响商务英语翻译的六大文化因素:地理环境、历史、宗教、思维方式、价值观和风俗习惯;并探讨了在文化差异背景下的五种翻译策略:直译、意译、音译、借用和套用。最后论文通过“商标翻译”实例来论证如何在商务英语翻译教学中培养学生的跨文化交际意识,提高他们的跨文化交际能力。希望本文能帮助英语教师(包括作者本人)反思文化教学观,明确自己在英语教学中的角色,从而促使我们英语教师努力培养学生的跨文化交际意识,切实提高他们的跨文化交际能力,使我们的学生成为社会所需要的人才。
参考文献
1.谭载喜.翻译学X21.武汉:湖一化教育出版社.2000.
2.工新.功能对等对利技英语翻译教学的指汁作用IJI.内蒙古工业人学学报(社会利学版)
3.林纪诚.语言与文化综2 I.上海:上海外语教育出版社.2001.
[关键词]商务英语;跨文化意识;口译策略
在中国的进出口贸易中,商务英语占据着重要的位置,是连接中国和英语国家交流的纽带,可以说,没有商务英语的存在,中国的进出口贸易就难以进行。但是由于中国和英语国家人们的生活方式和文化内容不同,在应用商务英语的时候,不可避免地会出现很多问题,产生许多误会,甚至有时候还会因此影响到双方国家的友好关系。因此,为了减少或者避免这些问题和误会的发生,我们有必要研究跨文化意识在商务英语口译中的作用和策略。
1跨文化意识在商务英语口译中的重要性
世界经济一体化的飞速发展,使得中国的对外贸易交流越来越频繁,商务英语作为一种与外国进行口语交流的手段,在应用的时候,如果不能了解对话国的文化背景和生活习惯,就很难准确地把双方的话语翻译出来,即使翻译出来,也会因为不得体、不准确而难以达到理想的效果。由于双方国家存在文化差异,就出现了跨文化意识。在对外贸易交流中,如果口译者能够提前了解和判断对话国的文化差异因素,及时调整自己的口译标准和方法,就可以避免很多失误,也会因此提高商务谈判成功的机率,促进双方贸易的顺利进行。文化差异是客观存在的,每个国家都有自己独一无二的历史发展背景和文化背景。比如美国和英国就存在浓厚的资本主义文化色彩,而中国则是经历过漫长的封建社会、资本主义萌芽最终进入社会主义社会;欧美国家的人们生活方式比较开放,说话喜欢直来直往,表达自己感情的方式很强烈,而中国人受封建思想和儒家思想的影响,说话就比较含蓄和谦逊,思想也比较保守。例如,外国人寒暄谈得最多的就是天气,他们一般会避免谈到婚姻状况;而中国人则不会对自己的婚姻状况避而不谈。由于思维模式和价值观不同,这种差异的存在是商务英语口译中的负面因素,口译者一定要避免出现因差异不同而造成的失误。
2跨文化意识对商务英语口译者的要求
在商务英语口译中,口译者是应用商务英语的主体,跨文化意识对口译者的要求是首要的,也是必须的。口译者必须要具备较高的素质,全面了解对话国的文化知识背景,才能准确地把商务英语翻译出来,表达出对方的真实意图。跨文化意识对商务英语口译者的要求主要有三点:首先,口译者要了解所要谈判对象的社会背景、历史文化发展特点,以及人们的生产生活方式,甚至对其宗教历史和人文风俗也应有所了解,比如美国的种族歧视政策。由于殖民主义色彩严重,美国对待黑人和白人的态度截然不同,在对话的时候,我们要注意尊重美国的历史。还有英国的禁忌,例如,英国人最忌讳谈论女人的年龄,因为在他们看来,女人的年龄是属于自己的秘密,若口译者不了解这种情况,不经意间谈到对方的年龄,就会让对方感到尴尬和不快,一旦碰触到英国人的禁忌,就会造成不必要的误会,影响双方的友好交流和关系。其次,口译者要不断提高自己翻译的各种素养水平。口译者首先要具备丰富的词汇知识,只有脑子里累积大量的词汇知识,在翻译的时候,才不会出现卡壳的现象。对口译者来说,掌握翻译的技巧也是必不可少的,掌握好翻译的技巧,会为双方的商务谈判增添很多色彩,还会促进谈判的顺利进行。口译者还应不断提高自己翻译的速度和应急反应能力,以及翻译语言的准确性与得体性,要能跟得上双方谈话的速度,保持翻译的连贯性。在口译过程中,口译者要注意自己的表达方式,翻译的语言要尊重对方的文化背景,准确地表达出对方的真实意图。最后,跨文化意识要求口译者必须经过专业的训练,具备从业资格证书。由于现代社会对商务英语口译者存在巨大需求,市场上必然会存在一些水平不高的口译者,这种鱼龙混杂的现象严重影响了对外贸易市场的发展。要改变这种良莠不齐的现象,就需要对商务英语口译者进行统一规范的培训。经过专业培训的口译者不仅要精通英语,达到流利自如的状态,还要具备较强的心理素质和应急反应处理能力,在商务谈判中,能准确而快速地进行双方语言的转换,促进双方谈判顺利进行,否则就会造成谈判的失败。因此,每个口译者都必须要经过专业的培训方能成为一名合格的商务英语口译者。
3跨文化意识在商务英语口译中的策略
跨文化意识不仅要求口译者具备较高的知识水平,还要求口译者掌握一定的口译策略,因为在商务谈判中,经常会遇到谈判不顺甚至双方剑拔弩张的情况,要缓解这种紧张的气氛,就会对口译者的口译策略提出更高的要求。(1)要提高商务英语口译策略,口译者首先需要了解双方国家文化和历史背景的差异,要充分考虑到和把握住谈判双方的现实需要和内心期望的理想状态。例如在交易中,对方可能更注重商品的质量而不是价格,因此口译的时候尽量要突出quality而不是price,这样才能促进双方贸易的顺利进行。(2)在商务英语口译中,口译者要避免词汇的错误使用。例如在中国,对外贸易中经常会谈到“打白条”,在中国指非正规的收据,翻译成英文就是issueIOUStoyou.如果口译者不注意,可能就会把“打白条”翻译成issueblankpaper,在英国人看来,就会理解成开“空头支票”,即无效的票据,而不是非正规的票据。因此口译者要避免因错误使用词汇造成的不必要的误会。(3)商务英语口译者不只是单纯地帮助双方进行语言的转换,还要承担起双方贸易谈判促进者的角色。某些商务谈判能否成功,口译者是关键。例如,在谈判中,有时候会不可避免地出现一些不文明的用语,或者双方出现不够理智的情形,情急之下,就会出现一些不文明的,甚至带有侮辱性的语言。如果口译者不假思索,把对方情急之下说出来的不文明的语言直接表达出来,那么无疑就会使对方感到不被尊重,更加剧了这种剑拔弩张的气氛,谈判自然就会中断;如果口译者能够换一种方式,把双方不文明的语言委婉地表达出来,既能让对方明白各自的真实意图,又不至于伤害到双方的颜面,这种紧张的气氛自然就会缓解,就有可能促使谈判继续进行下去,从而完成交易。
4结语
商务英语口译作为中外对外贸易的纽带,已经成为中外对外交流的重要工具。而跨文化意识则是商务英语口译中需要重点研究的对象,需要引起口译者足够的重视。总之,如果商务英语口译者不了解跨文化意识,不能对跨文化意识进行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意识对口译者的要求,就无法促进双方对话的正常交流。每个商务英语口译者都要努力培养自己的跨文化意识,了解对话国的价值体系,在此基础上,不断提高自己口译的水平和能力,才能确保自己翻译的语言的得体性和准确性,才能为中国对外贸易做出更多的贡献,为中国的社会主义现代化建设贡献自己的绵薄之力。
参考文献
[1]陈凤芳.商务英语专业跨文化商务交际课程教学改革再思考[J].吉林工程技术师范学院学报,2016(05):30-32.
[2]高梅.项目课程模式下商务英语翻译教学改革[J].价值工程,2016(31):144-146.
[3]蒋兴君.商务英语精读课程教学方法及对策探究[J].英语教师,2016(03):52-54.
[4]宋继纯.商务英语专业英美文学课程教学改革研究[J].教育理论与实践,2016(33):47-48.
论文摘要:在涉外商务活动中,因各国间的文化差异造成的冲突愈加明显,这为商务英语教学提出了更高的要求。本文提出跨文化意识的导人要坚持实用性、阶段性、持久性原则,并具体提出了在教学过程中导人跨文化意识的策略。
商务英语专业如何在教学过程中导入跨文化交际意识,培养学生的跨文化交际能力,让学生能在日常的商务活动中自如地与外国客商进行沟通,这正是商务英语教学过程中值得深思的问题。
一、商务英语教学与跨文化交际
跨文化交际指的是不同文化背景的个人之间的交际,它通常指一种文化背景的人或者群体与另一种背景的人或者群体所进行的交际。生活在不同文化背景中的中西方人无论是在风俗习惯、宗教信仰、思维方式还是在道德观、价值观等方面都存在很大的差异。中西方文化内涵的差异必然导致不同国家的人对同一词义、句义理解上的差异。不了解他国的文化,这会导致学生在英语学习过程及日后的商务交往中遇到文化障碍,甚至是文化休克。如跨文化谈判实践中的语言技巧与非语言技巧的掌握;跨文化翻译实践中的文化符号不对称问题等等。
这就要求我们在涉外交流时必须具有跨文化意识,“跨文化意识”就是指对于影响人们行为和观念的自身文化和其他文化的理解,包括对人类行为的表现和文化模式差异的理解。
商务英语专业在各高职院校均有开设,但其教学大都依照“英语十商务知识”的模式进行,单一模式往往使学生误以为会说英语,懂得商务知识,就能进行跨国商务活动,造成学生缺乏跨文化交际的意识和能力。有的学校往往将跨文化交际课程与日常的商务英语教学完全分离,只是简单地用中文讲授跨文化知识,但在商务英语的专业课中(如外贸函电、商英阅读)却注重语言知识技能,其教学目标是讲授语言知识,分析语法结构,培养阅读能力。这种偏重语法训练的教学方法在一定程度上强化学生的语言能力,但同时造成了交际障碍。
因此,必须充分认识到文化导人对商务英语教学的影响,并在实际的教学过程中培养学生的跨文化交际意识和交际能力,让学生在学习基本商务知识和英语知识的基础上,了解到英语国家的文化、背景、风土人情和生活方式,为日后熟练运用英语语言进行涉外商务活动奠定良好的基础。
二、商务英语教学中渗透跨文化意识的原则
商务英语专业课时安排有限,专业知识繁多,而文化的内容包罗万象,在教学过程中导人文化因素必须坚持以下原则,以保证教学效果。
(一)实用性原则
现阶段许多英语专业都开设口语课,有的还是外教任教,但教学内容常常局限于一些生活用语,与商务实际运用联系不大。另一方面,我国当前的商务英语教学没有完全改变应试教育的模式,学生多为应付考试而学习看书,这种模式很难培养出适合国际竞争的人才。在教学过程中导人跨文化知识必须要注重实用性原则,实用性原则要求导人的文化内容与学生所学的语言内容紧密结合,那些课堂上教授的跨文化知识,应该与学生在各商务情景中的英语交流结合起来,而不是孤立的,就文化而学文化。
(二)阶段性原则
跨文化教学过程中要求文化内容的导入应遵循循序渐进的原则,根据学生的语言水平,接受能力和领悟能力,确定文化教学的内容,由浅人深、由简单到复杂,便于学生逐步理解和掌握导人的文化内容。
(三)持久性原则
文化一词涵盖的内容博大精深,非短期内能很好的融会贯通,这就要求文化的学习必须长期坚持下去。持久性原则要求将目的语的文化持久、系统、高强度和循序渐进地导人。通过案例法教学、任务法教学、情景法教学,让学生系统地全面地分析母语和目的语之间的语言结构和商务文化方面的异同,从而获得一种跨文化商务交际的文化敏感性;再通过介绍目的语文化的历史、文学、典故、习语等引发学生的兴趣,让学生在潜移默化的过程中接受、理解目的语商务文化。
三、商务英语教学中的跨文化教学策略
(一)在商务英语基础阶段多开设文化欣赏类课程,提高学生的文化素养
为了卜富学生的英语文化知识,培养学习者的跨文化意识,增强学生对文化差异的敏感性,在条件允许的情况下,在基础教育阶段学校应开设一些英语文化方面的课程。如英语国家背景知识、跨文化交际、中外礼仪、英语视听说、英美文学选读、国际经济贸易地理、国际商业文化等课程。 (二)将跨文化意识渗透到各门专业课的教学过程中,提高实用性
每一门商英专业课程其中的语法、课文、词汇、听力材料、泛读材料,无不包含文化内容,只有将语言知识、专业知识、文化导入三方面结合起来才能形成多渠道的合力教学,才能最终达到培养合格跨文化商务交际的人才。
如以商务英语写作为例.过去人们往往都过多的专注于商务英语写作的书面格式、语用规范等方面的“技术性”要求,而对商务英语写作中非常重要的“跨文化意识”重视不够,或根本就还没有这方面的意识。
实际上,将“跨文化意识”纳人商务英语写作框架之中,可以使商务交流的目的和用途表达得更明确、更容易被对方接受。我们在商务英语写作时尤其要注意以下两方面:
1.词汇表达方面
在商务英语写作过程中我们尤其要注意不同文化中对于同一词语理解的差异性,我们在使用某个表达时不能只注意其语意层面,还得从跨文化知识的角度进行揣度。比如,在中国成语中带有“狗”字的往往都是含有贬义的,如狼心狗肺、猪狗不如等等,而在西方国家人们视狗为忠实的伙伴,"Love me ,love my dog"(爱屋及乌)。因此,在平常的词汇积累时注意从文化异同的角度加以学习是非常重要的。
2.语体风格方面
除常规的语体格式和篇章规范外,还应该注意中西商务书面交流时语体风格方面的文化因素。一般而言,英美商务人士更注重商务书信、函件等的简练、准确和直观;这与中国人的间接、委婉的表达观形成了鲜明的对比。因此,当用英语进行商务写作的时候,就要有意识的避免写作中母语文化习惯的干扰,从篇章大局把握,在整个语体风格上与国际商务写作保持一致。
(三)多渠道文化沟通,提高跨文化意识
在教学中,教师可以采取多种方式增加学生学习跨文化知识的兴趣,让其有一定的直观理解。如可以采取展示目标国的音乐、电影、电视,制作多媒体课件等途径,让学生了解最新最生动的语言和文化信息。而且电影、电视还有助于学生了解英美人的手势、表情、身体语言等非语言交际方式,使学生对英语的实际使用耳濡目染,进一步增进课堂教学效果和文化知识的积累。
关键词:语言 文化
语言是文化的一部分,又是文化的载体,有着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国着名翻译家尤金·奈达所说:要使不同语言间顺利交流,必然需要解决的是语言差异和文化差异间题。
作为一种专用英语,商务英语翻译的目的,就是把不同国度的语言予以相互转达,以达到商务交流。商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,每个语域都有不同的特点,运用的翻译方法也不同。这就要求从事国际商务英语翻译的人员既要熟悉相关商务专业知识和英语语言特点,又要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的有关标准做到文化信息对等。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到目的语中,对等的标准难以完全做到。也就是说,文化信息的不对等对商务英语翻译效果有着直接影响。
一、文化差异影响商务英语翻译的几个因素
1.不同的文化导致对事物认识的差异
中国人和西方人在对事物的观察和思维上都存在差异,有时对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达寓意,翻译时译者必须清楚地了解不同文化导致的人们对同一事物的不同认识。也就是说,要了解原文和译文各自所代表的文化特点,以便达到对等翻译目的。例如,在西方国家中有一个传说,相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了整治他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头白象非常棘手,但因为是国王送的,他既不敢转送他人,更不敢宰杀,只好小地喂养着。可是白象的胃口极大,最后把大臣给吃穷了。因此白象(White Elephant )在西方国家中代表“没有用反而累赘的东西”,在中国却没有此意。我国着名的“白象”牌电池广为人知,但在国际贸易中作为出口商品若将其翻译成英语White Elephant,语义信息虽然对等,但文化信息却不对等,该翻译效果就会大打折扣。
2.文化差异导致颜色词语用功能不同
颜色是人类最基本的认知范畴之一,不同文化的人对颜色的认知尽管有许多对等之处,但因其所处地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同,他们对各种颜色的感觉及赋予的代表意义有可能不同,甚至截然相反。例如,蓝天牌牙膏在中国是无可争议的老品牌产品。“蓝天”给人的联想意义非常美好,寓意“干净,清爽”,中国的消费者自然会喜欢。然而其英语译名Blue Sky则承担了更多的语用意义。如果该产品在美国,就不会受到消费者的青睐,因为蓝色在英语国家有忧郁的含义,Blue Sky在美国人看来是指企业收不回来的债券。光从消费心理看,人们对此类商品就有一种排斥心理,尤其是生意人,特忌讳这一点。
尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的意思。Blue Bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕感受更多的是对名牌汽车性能的体验或价值观念。
在中国,红色往往表示喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服;经商时,商人希望“开门红”;某员工工作出色,老板发给他“红包”;营利了,大家都来分“红利”。而有些英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。
还有,美国人一般不喜欢紫色,法国人不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
对颜色象征意义的认知有如此大的不同,在商务英语翻译中一定仔细辨认,以保证国际贸易的顺利进行。
论文摘要:本文首先介绍了剑桥商务英语证书及课程的特点,接着从商务语言与商务文化关系的角度,阐述了商务英语教学中学生商务文化意识培养的重要性,并就如何在剑桥商务英语教学中进行商务文化意识的培养提出了具体实施方法。
一、剑桥商务英语证书及课程简介
剑桥商务英语证书((BEC是BUSINESS ENGLISHCERTIFICATE的缩写))考试自1993年由英国剑桥大学考试委员会与中国教育部考试中心合作推出,现己推广到亚洲、欧洲、北美洲、南美洲、澳洲等60多个国家。该考试是一项水平考试,根据商务工作的实际需要,对考生在商务和一般生活环境下使用英语的能力从听、说、读、写四个方面进行全面考查,特别注重考生运用英语在商务环境中进行交际的能力。因此,该证书在全球商业界得到了广泛的认可,作为确认证书持有者英语能力证明的首选证书,也是在所有举办该项考试的国家和地区求职的“通行证”。
剑桥商务英语课程设计体现商务英语专业未来就业的职业性。结合高职院校双证书的要求,针对剑桥商务英语证书,笔者工作的单位广州番禺职业技术学院开设了剑桥商务英语课程,在两个学期内分别完成剑桥商务英语标准级和中级的教学。商务英语的课程内容以相关考试为指导,在讲授基础内容的同时,结合剑桥商务英语考试的要求,对相关内容进行调整、补充和扩展,学生真实性地体验到未来就业的工作情景,职业教育与职业资格教育紧密结合,以利于学生获取相关的岗位资格证,增强就业竞争力。
二、商务英语与商务文化的关系
文化深深根植于语言,语言蕴涵丰富的文化因素。语言是文化的载体,同时又受到文化的制约和影响,并反映文化。在英汉语言文化中,某些商务英语词语与汉语所指表面上一致,而涵义却不同,这就是语言文化差异。商务英语涉及的不仅是语言的交流,更重要的是文化的沟通,因为,商务英语的各个环节都涉及中西方文化的差异问题。在经济全球化的今天,商务英语教学的最终目的是要培养懂国际商务规则、掌握世界各民族文化特点的复合型人才,而能否跨越文化障碍、避免文化冲突,是国际商务活动能否顺利开展的关键。因此,在商务英语教学中加强商务文化意识的培养已被提到越来越重要的位置。
三、商务英语中的常见商务文化冲突
商务英语课程内容涵盖很广,不仅有日常的交流活动,还有营销、财务、进出口业务、公关、谈判等等,由于不同的文化因素发生交叉与碰撞,产生误解和冲突的情况也很多,例如:一位中国年轻的业务员在机场等候并陪同六十多岁的外国客户来到预定的宾馆,临走时说,"Youmust be very tired Sir. You’d better have a good rest sinceyou are old......”不料这位老绅士很生气地回答,"No, Iam NOT old } and I am NOT tired at all,,年轻人本意是关心和体贴,按照中国的传统美德表示出尊老爱幼,没想到会惹对方生气,自己也深感困惑和尴尬。又如一位中国客人在美国朋友家做客,当主人问:"Would you likesomething to drink?”按照中国的习俗,这位客人客气的说:"That’s OK, I am not thirsty.”主人不再继续坚持,而中国客人就会觉得很奇怪,认为美国客人待客礼数不周。这两个简单事例充分说明了忽视文化差异的严重性,在西方社会,“老”就是无用的代名词,第一个事例中的老绅士对中国年轻人的尊老毫不领情;西方人喜欢直接表达自己的意图,所以第二个事例中的美国主人家不能领会中国客人的含蓄与客套。
四、剑桥商务英语教学中商务文化意识培养的重要性
我们所处的全球化时代,其突出特征就是跨文化交际。商务英语属于专门用途英语范畴(ESP),与普通英语教学相比较,它有着明确的教学目的、教学内容和交际需求。商务英语教学是结合国际商务知识和英语语言,培养具有熟练英语交际能力和扎实商务专业知识的复合型人才,以适应我国改革开放和市场经济发展的需要。由于政治经济环境和传统习俗不同,人们的商业价值观、消费心理和经营习惯有很大差别,因此,在涉外活动中商务人员不仅要面临与本国不同的政治制度、法律体系及经济环境,还会遇到诸多商务文化冲突,商务文化意识的培养对于成功进行涉外商务活动具有特别的意义。商务英语教学中不仅要帮助学生掌握必要的商务英语知识和商务知识,更重要的是培养学生在各种商务环境下熟练运用英语知识与技能的跨文化交际能力。对中国的商务英语学习者而言,探马最终的交际能力的高低取决于他们的文化意识程度的高低。
五、剑桥商务英语教学培养商务文化意识的措施
1.教学指导思想方面明确商务文化意识培养的重要性。明确商务英语教学的任务是培养在不同的商务环境、文化背景下进行交际的涉外商务人才;强调文化因素在涉外商务活动中的重要作用,把文化意识培养作为教学、学习的目标之一。
2.提高商务英语教师跨文化交际素质。在商务英语教学中,教师的素质是直接决定文化导入能否成功实施的关键。合格的商务英语教师应能够熟练运用英语、掌握商务基础知识并具备跨文化交际理论与理念以及了解教学法。在课堂上,教师应能够根据学生的特点,采用交际法或其他教学法的综合,在教授语言知识的同时强调语言实际应用能力的培养,使知识的传授和能力的培养有机地结合起来,更好地培养学生在商务学习和工作中运用英语交际能力和处理问题的能力。
3.商务英语课堂上注重文化的导入。教学中的文化导入同语言一样,文化是后天习得的。在商务英语教学中,课堂除了是学生学习专业知识的场所,还应该成为学生了解一个国家,一个民族文化的途径。在具体教学过程中,商务英语教师必须从文化层面上考虑教学内容和教学方法,把商务文化知识渗透到语言知识技能学习中,努力培养学生商务文化意识或素养,把商务文化介入和商务文化意识培养与商务英语语言学习结合起来,使其相辅相成,互相促进。
4.教学模式以学生为中心。教师可以安排学生课前主动查阅资料,就英美国家的文化知识,尤其是文化差异方面的知识进行收集,让学生以讨论、角色扮演等形式进行中西方文化的比较。商务英语教学课堂一定要改变传统的语法教学模式,打破教师“一言堂”的沉闷局面,展现商务英语的交际特性。教学方法体现灵活性、趣味性和多样性。例如交替采用情景教学法、任务教学法、认知法等交际教学法,激发学生学习兴趣,开发创造性思维,培养他们独立思考和解决问题的能力。
【关键词】商务英语;跨文化交际;必要性;问题;策略
随着我国加入世贸组织,对外贸易不断扩大,越来越多的企业实现了与国外企业的合作。在与国外企业进行合作的过程中,需要用英语进行交流,同时还要了解不同国家的文化背景,因为语言放在不同的文化背景下会出现不同的意思。这就要求商务英语专业的学生既要具有基本的商务英语知识,还要具有良好的跨文化交际能力。高校在进行商务英语教学过程中要加强跨文化交际在商务英语教学中的运用,提升大学生的跨文化交际运用能力。虽然近些年来商务英语教学质量在我国有了较大的提升,但是由于跨文化交际能力培养不够,仍然没有达到外经贸复合型人才的教学目标。究其原因是多方面的,所以本文会重点针对高校在商务英语教学中跨文化交际能力的缺失,提出相关的应用策略,实现跨文化交际商务英语专业人才的培养。
一、跨文化交际在商务英语中应用的必要性
随着我国对外贸易的增强,商务英语人才的需求越来越多。为了满足社会对人才的需求,商务英语专业必须要适应社会形势的发展,在培养学生基本的商务英语能力的同时,也培养学生的跨文化交际能力,促进国际贸易的顺利进行。由于各国之间进行的商贸往来主要是用英语进行交流的,所以学生紧紧具备商务英语能力是远远不够的,还必须要了解所进行贸易国家的文化背景,用符合对方的语言和文化习惯进行交流,这样才能收到事半功倍的效果。文化反映着一个国家、民族的生活方式、思维方式,因此,我国在交流之前要明确其文化内涵,否则就会适得其反,比如在颜色方面,中国与西方国家就存在很大的差异,我们中国人常常将红色看做吉祥的象征,逢年过节我们喜欢挂红灯笼、穿红衣服,但是在西方国家他们把红色视为危险、暴力,带有贬义色彩,比如aredbattle(一场血战)、redrevenge(血腥复仇)等,外国学者在翻译《红楼梦》时,为了避免误导读者,将其按照原名《石头记》进行翻译,即“Thestoryofthestone”。这些实例告诉我们在用语言进行跨文化交际时要注意培养学生的跨语言文化交际能力,避免由于文化差异出现的误会。
二、商务英语教学中跨文化存在的问题
(一)在课程设置方面
在高校商务英语教学大纲中,教师们更加注重培养学生的听说读写能力和国际贸易方面的相关基础知识,对于跨文化交际方面的内容没有渗透到商务英语教学中。目前,在很多高校商务英语课堂教学中还没有开设跨文化交际课程,当然也有些高校商务英语教学中,设置了有关跨文化交际课程,但是对跨文化交际课程的重视程度有待提升,因此学生只是学到了一些皮毛,没有学到深度的跨文化交际知识,所以也很难提高其跨文化交际能力,这对学生日后进步社会后的发展也是很不利的[1]。
(二)学生重视程度不够
高校商务英语专业的学生由于思想意识不够高,跨文化交际意识薄弱,在商务英语学习过程中,将学习重点放在了商务英语专业知识和英语基本技能的掌握以及获取英语等级证书等方面,对于跨文化知识重视程度不够,当然对于跨文化背景知识的积累也不够,学习的积极、主动性也不强,在运用西方文化知识的过程中缺少对跨文化知识的理解,所以在运用商务英语知识的过程中经常会出现一些尴尬局面,主要是由于缺少对西方文化知识内涵的理解。在传统的商务英语专业教学中,学生基本都掌握了扎实的专业知识和英语听说读写能力,但是对于在交流中出现的跨文化交际方面的内容不甚了解,以至于会出现文化误区,影响商务英语活动的正常进行[1]。
三、跨文化交际在商务英语教学中的应用策略
(一)完善课程设置,改革教学内容
为了适应新形势下市场和用人单位对人才的需求,高校要改变以往传统的商务英语教学模式,除了要培养学生最基本的商务英语专业知识之外,还要适当加入跨文化交际方面的课程,比如在英语专业课程设置方面可以开设商务英语听力、商务英语口语、商务英语阅读、商务英语写作等方面的内容;另外还要加入有关西方国家概况方面的课程,也可以加入英美国家文学史、还可以开设跨文化交际方面的课程,外经贸商务英语函电、国际贸易实务、商务英语谈判、商务礼仪、跨文化交际等与社会形势相接轨的课程。高校在商务英语教学内容方面要及时做到更新,对于往常用的电报、电传这一章节内容,教师要及时作出调整,由于这部分内容已经与时代脱节,不符合时展的趋势,可以适当加入问卷调查、广告宣传单等方面的知识,提升商务英语教学内容的时效性,所以商务英语专业课程内容要及时做到与时俱进,教师也要遵循社会形势的变化,不断的充实和完善自己,适时的对教材内容进行取舍。再者教师进行商务英语专业教学时,要将本民族的文化同西方文化进行比较、融合,找出其中的共同之处和不同之处,让学生对不同之处提起注意,对相同之处进行融合,这样才能在进行商务沟通和谈判中减少由于文化差异造成的误会,保证商务英语活动的正常进行;最后,商务英语专业的学生还要了解西方国家的商务文化、职业文化、企业文化、民族文化、风土民俗等,为日后商务活动的正常进行奠定良好的基础[1]。
(二)提高学生意识,认清文化差异
高校商务英语专业学生的学习观直接决定了其学习效果。教师要帮助学生树立正确的商务英语学习观,即在打好学习基础的情况下,培训学生的跨文化交际能力,这种能力的实现需要多种途径,比如可以通过阅读报刊杂志,参加社会活动等方法让学生认识到商务英语活动中跨文化交际的重要性。商务英语专业的学生要改变以往传统的考证的思想,要将更多的精力放在跨文化交际知识的学习和能力的培养方面。首先要让学生认清中西方文化的差异,主要表现在语言差异和非语言差异方面,语言差异是指语法、词汇、篇章中包含的文化差异。在商务英语交际活动中,由于表达者的语音、语调不同所体现的意思也不同,所以商务英语专业的学生必须要扎实自己的专业知识,才能更好的体会文化差异中的语言差异,进而更好的理解别人的表达意识。非语言差异是指体态语方面,能够更好的体现表达者的意识。将语言差异与非语言差异进行有效结合能够为商务活动的开展打下更好的基础[2]。
(三)创新商务英语教学模式
在高校商务英语专业教学中,教师要及时对教学模式和教学内容进行改革,充分利用当前信息技术的优势作用,采取多媒体教学法、微课、慕课教学法,减少由于网络时间和空间给学生带来的不利影响。在以往传统的商务英语课堂教学中,教师在课堂中常常占据绝对的话语权,学生通常处于被动地位,不能及时发挥自己在课堂中的主导性,因此造成了学生学习积极性不高,兴趣不足,网络技术有效的帮助学生解决了这一问题,学生可以自行上网查阅学校网站,根据自己的喜好,有选择性的进行自主学习,也可以通过网络平台实现教师和学生之间的交流,既增强了学生之间的感情也提升了学生的学习效果。另外,学生也可以上网观看英文电影、听英文歌曲、英文广播等,实现了商务英语专业课堂教学模式的转变。此外,在跨文化交际课中,教师还可以引入案例教学法,通过分析案例中跨文化交际的案例,教给大学生如何认识理解现象,增强学生的实践操作能力,避免纸上谈兵的现象出现,指导学生掌握宏观和微观的商务知识体系,以获得有效的解决途径和实用策略。
结语
综上所述,商务英语教学是一门理论与实践相结合的学科,为了更好的适应社会形势的发展,高校必须要加强跨文化交际在商务英语教学中的渗透,提升学生的跨文化交际能力,可以从以下几个方面做起:首先可以完善课程设置,改革教学内容;其次,提高学生意识,认清文化差异;最后创新商务英语教学模式,最终提升商务英语跨文化交际的能力,实现商务英语教学的更好发展。
参考文献
[1]石磊.跨文化交际能力与商务英语教学[J].潍坊学院学报,2015,(02):109-112.
(一)语内迁移
第二语言学习过程中的语内迁移,是指母语与第二语言之间语言规则的相互转换。学生在学习语言的过程中,容易将第二语言的结构系统进行简化处理,对其规则进行错误运用或过度概括,将第二语言习得的使用规则或使用环境向母语靠近,甚至超出第二语言的语言结构范畴,创造出其他的语言结构,这都是第二语言内部转移的表现形式。
(二)文化迁移
文化迁移是指在第二语言学习的过程中,由于文化、风俗、生活习惯等因素的不同,使得母语对第二语言习得所带来的影响与干扰。在大学商务英语教学过程中,为了使学生更好地掌握商务英语学习的方法和基本原则,学会熟练的应用商务英语,就需要在英语教学的过程中,使学生了解和掌握一些英美文化方面的知识。通过英美文化知识的灌输,让学生清楚东西方文化差异对第二语言学习的影响。如果不了解不同的文化、风俗和生活习惯等因素对第二语言习得的影响,学生就很容易将母语学习中的一些规则、习惯套用在第二语言学习中,这将给第二语言学习带来负面影响。因此,在大学商务英语教学过程中,需要重视第二语言的文化迁移。
(三)语际迁移
母语对第二语言学习的负迁移称为语际迁移。两种语言之间的差异点会产生这种迁移。
1.口音迁移
汉语作为母语,其区分语句含义的依据是词语声调;作为第二语言习得的英语,其区分语句含义的依据是语气和语调。汉语与英语在词语结构与表达方式上存在着一定的差异,了解这些差异有助于英语教学者更好地区分汉语与英语之间的语气、语调、词语结构以及表达方式。
2.句法迁移
由于中西方人的思维方式不同,在语言学习和使用过程中,也形成了中西方完全不同的语言形式。中国人对连接词语的运用没有过分依赖,而西方人对连接或过渡词语则过度依赖。中国人学习语言注重语法的运用、结构的整合,可以根据不同的表达需要,通过不同的词语组合形成特定的句法;西方人学习语言注重词语的结合,通过语法、关联词等的不同结合,使语言形成一个有机的整体。在英语学习、教学过程中,对于过渡词的应用,就存在着易于忽略的现象,导致语法不准确、语句的不通顺的问题。在汉语语言结构中,通常有多个动词出现在一个语言句式中;在英语语言结构中,则只能出现一个或多个并列关系的动词。在汉语语言结构中,没有主语的句式较为常见,通常都可以通过上下文语境以及语义来判断出主语;而英语语言结构中,此类情况出现较少,一般情况下,每个句子都有固定的主语,且被动句式的出现频率则远高于汉语语言结构中出现的频率。在英语语言学习和教学过程中,需要重视这种汉语负迁移现象,以免给英语语言学习和教学带来困扰。
3.词语迁移
受到文化、风俗、习惯等因素的影响,汉语和英语语言在词语使用、表达等方面存在着较大差异。作为语句的基本元素,词语的学习和掌握对语言的学习具有重要作用。在英语语言中,英语词语的最大特点是一词多义,正是由于一词多义也带来了各种词语的负迁移问题,主要表现在词语搭配与语意表达上。受此负迁移影响,学生在掌握词语含义方面将产生较大困难,简单的套用或处理使得学生很难学好英语。为了使学生更好地掌握词语的含义,就需要从英语文化、风俗等方面全面了解和掌握英语词语。汉英词语文化不同的背景可以导致词语认知的不同,如:红色,在汉语语境中代表吉利、喜庆;而在英语语境中则代表着暴力、灾难。因此,对于词语的学习和掌握,还要注意文化、风俗等背景,这样才能更好地克服英语迁移带来的影响。
二、商务英语教学策略
在商务英语教学过程中,既要让学生获得基本的语言文化知识,又要让学生充分了解文化背景。英语教学者应该明确商务英语教学的任务,自身要熟悉商务英语教学所涉及到的母语文化和第二语言文化,在教学环节中增加文化差异方面的介绍和讲解。商务英语教师要不断地更新教学观念,提高自身的文化素养。把第二语言文化意识培养作为教学、学习的目标,强调文化因素在涉外商务活动中的重要作用。具体采取的商务英语教学策略如下:
1.培养学生商务文化意识在商务英语教学中,英语教师应该将商务文化知识渗透到语言知识的学习中,加强学生商务文化意识的培养。将语言迁移理论引入课堂教学,注重语言迁移方面的教学及其商务专业知识的讲授,使学生深刻理解中西方文化差异在商务英语使用中所需注意的问题,并逐步培养学生的商务交际能力。通过语言迁移理论方面的传授,并穿插真实的语料,使学生真正了解和掌握西方的称呼语、访问接待、告别、宴请以及介绍方式等商务交往的文化,培养学生跨文化交际方面的能力。利用一些商务文化方面的经典案例,使学生熟悉和掌握语言迁移方面的中西方文化差异,全面提升学生跨文化意识。利用情景教学法、任务教学法等多样化的教学方法与手段,使学生参与到商务英语的交际中来,以学生为中心,激发学生学习兴趣,使学生全面理解商务英语应用中的英语文化,培养学生独立思考和解决问题的能力。
2.教师自身素质的提升在商务英语教学过程中,强调文化因素在涉外商务活动中的重要作用的同时,也要提升教师自身文化素质。一方面教师需要加强语言迁移理论的深入学习;另一方面教师要使自己具有较强的目的语商务文化意识。通过不断地更新商务知识,了解西方国家的政治、经济、法律等制度以及管理、商业等理念,才能更好地传授学生西方国家的商务文化知识及其中西方差异等。
3.克服语言迁移问题在商务英语学习的过程中,学生经常会遇到有意识或无意识的汉语习惯迁移到英语学习中的行为,这些行为在教学环节中会产生不同程度的影响。因此,在商务英语教学过程中,需要克服汉语负迁移现象,充分认识到汉语与英语在词语、句式、语法等方面的不同,加强英语文化学习、注重语感培养、强化英语沟通与交流等,采取有效的教学策略,从而提高学生克服汉语迁移的能力。作为教师,应该及时纠正学生的这种错误习惯。在教师指导和纠正这类错误的过程中,教师应该采取行之有效的措施,一方面要激发学生英语学习的兴趣,增强学生英语学习的信心;另一方面还要避免因指导不当引起学生厌烦。要让学生在学习中产生强烈的成就感,从而提高学生的英语学习能力。
三、结语