时间:2022-09-11 05:56:32
导语:在会议讲话技巧的撰写旅程中,学习并吸收他人佳作的精髓是一条宝贵的路径,好期刊汇集了九篇优秀范文,愿这些内容能够启发您的创作灵感,引领您探索更多的创作可能。
一、x局长的讲话蕴含着形势分析,使县局对如何开展下半年工作有了更加清醒的认识
局长在讲话中无论是总结工作还是部署任务,都站在全市、全省乃至全国的高度去把握、去认识,客观分析各项工作面临的形势,总结工作时对比先进找差距,既充分肯定成绩又指出了问题和不足;部署任务时分析形势抓重点,紧紧围绕上级局和市委、市政府决策部署和中心工作,确定了全市工商系统下半年的工作任务。正确的形势分析,明确的工作目标,使县局开展下半年工作有了更加清醒的认识,指明了努力的方向。
二、总结上半年工作客观实际、全面具体,使县局对全市工商事业的发展情况有了更加全面深入的了解
x局长在讲话中系统总结了全市工商系统2007年上半年在整顿规范市场秩序、服务经济社会发展、工商廉政文化建设和工商队伍建设四个方面所作的各项工作、所取得的喜人成绩,使人倍受振奋和鼓舞。同时他还有针对性指出了工作中存在的问题和不足:整体工作与兄弟市局的差距不小,突出聊城特色打造工作亮点方面需要再努力,领导班子思想境界和思维能力需要再提升,干部队伍干事创业的热情和活力需要再激发。而这些问题能否有效解决直接影响到工商事业发展的速度快慢,直接关系到每一位干部职工的成长进步。可以说x局长总结上半年工作客观实际、全面具体,不夸大成绩,不回避问题,使县局既看到了工商事业发展取得的重大成就,又看到了影响工商事业发展的关键因素所在,为县局有效开展工作指明了努力的重点和难点。
三、部署下半年任务重点突出、操作性强,使县局开展各项工作更具有指导性
对于下半年的工作任务和工作重点,x局长从六个方面进行了详细地安排部署。在阐述每个方面时,既有对各项工作的具体安排,又有做好这些工作的方法技巧和目标要求,使人读后思路更加清晰、任务更加明确、操作更加可行。从x局长的安排部署可以看出市局领导对全市系统工商工作的正确认识和全面把握,也看出市局领导推动工商事业发展的实干作风和坚强决心。可以说市局的工作部署使县局顺利开展下半年工作不仅变得更加有章可循、有据可依,而且还提供了精神动力和智力支持。
四、x局长的讲话语言形象生动、耐人寻味,不失为同志们学习提高的好教材
关键词:同声传译;日中同传;预测;提高预测能力
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)12-0093-02
同声传译(Simultaneous Interpretation),简称“同传”,是在讲话者讲话的同时或者几乎同时,将讲话者所讲的内容快速的翻译成目的语言并传达给听众的一种翻译方式。同声传译被学者比作翻译学中的“金字塔尖”,这足以看出同声传译的难度以及学好同声传译的重要性。
日语和汉语存在着较大的语序差别,日语的语序结构一般为主宾谓结构,而汉语的语序结构一般为主谓宾结构,这无形之中又增加了同声传译的难度,所以口译者在同声传译过程中必须具备一定的预测能力。预测是人的一种本能,它只是出于人对未知事物的感受。而预测能力是口译者通过学习和训练,使自己对讲话者还没讲出的言语更清楚地把握,它是可以通过训练变得越来越强的一种能力。本文旨在研究预测能力在日中同声传译中的重要作用以及如何提高口译者的预测能力。
一、对预测能力的概述
1.吉尔的“关于同声传译认知负荷模型理论”。预测在同声传译中起着不可或缺的重要作用,为了阐释并提高预测能力,吉尔提出了“关于同声传译认知负荷模型理论”。丹尼尔・吉尔(Daniel Gile)是当今世界翻译领域中拥有很强影响力的一位学者,他所提出的“关于同声传译认知负荷模型理论”是当今翻译界最具影响力的理论之一。我们都知道,同声传译是一项复杂而又十分艰巨的工作,特别是日中同声传译,其难度不只是体现在两种言语之间的转换,更体现在口译者必须同时完成多个任务――听、辨、理解、转化、表达。吉尔反复观察后得出结论,口译中除了语言功底、知识储备和口译技巧外,还有一项重要的因素,那就是“认知资源”(intellectual resource)[1]。吉尔还认为,每位口译者的“认知资源”是有限的,他们需要在紧张的同声传译过程中把有限的“认知资源”分配到上面提到的多个任务。吉尔将这种“认知资源”称作“认知处理的容量”,进一步他提出了著名的“认知负荷模型”假说。此处我们不详细介绍该假说的详细内容,我们只看吉尔的假说得出了怎样的结论:汉语和日语固然有一些类似之处,可是从语系上来看这两种语言分别属于不同的两个体系。从文化上来看中国和日本虽然同属于亚洲文化圈,但是各自的文化也有非常大的不同。两种语言的不同之处只是体现在中日语言的特征不同、文化的积累不同、认知系统的不同、表达方式的不同等。但从语序上来看,汉语句子一般是主谓宾结构,而日语却是主宾谓结构,这就需要口译者应该非常纯熟的运用预测能力来使口译过程更加流畅。
2.同声传译中预测的分类。预测可以根据其性质分为语言内预测和语言外预测。语言内预测指的是总结语言的特点并进行的预测。在所有的语言中,词句都不是随机排列的,只是,不同的语言,其排列规律大不相同[1]。韩语和日语存在着很大的不同,所以口译者必须掌握汉语和日语句子的一些固定模式和特点以便更好的进行两种语言的同声传译预测。这些固定的模式比如常用搭配等能预测出句子之间的逻辑关系或者句子结构。口译者可以根据日语中一些常见的固定否定呼应关系来预测该句子是肯定句还是否定句。
教育のアクティビティと人gの成Lは密接にの性|にvBし、したがって_kを通じて新しい教育メディアではありませんが、教育はLい急激な浠がすぐにk生してきました。
译:活动和教育人的成长是密切相关的财产的性质,因此无法通过开发一种新的教育传媒,教育是一个长期的快速变化已经立即产生。
同声传译的口译者可基于自己丰富的经验对演讲的未知内容进行预测。比如固定的致辞搭配:
***大B市Lや友人をLする日本の代表猡稀⑺饯闲膜ら大B国H技gQ易会社が日本にv在T事账を_Oしました祝福します。
如果口译者熟悉这种致辞的形式,听到发言者说的“开设”,就会预测出后面的谓语动词会是しました,从而及时的翻译出译文并保持了交流的流畅性。
译:***市长及来自大连的访日代表团的朋友,我衷心地祝贺大连国际贸易公司驻日本代表处开业。
二、同声传译的预测方法
1.背景图式法预测。“图式”是一种抽象的概念,具体是指知识在人大脑里的储存的最小单位,一个人掌握了多少知识,那他大脑里就有多少图式。
在日中同声传译过程中,图式起到的作用一般是归纳语义的结构。日中同声传译涉及到如何从日语向汉语变换的过程。在同声传译过程中进行预测时,口译者要在大脑里建立很多个图式。比如关于发言者原话整体结构的框架和可能会出现的词汇。背景图式贯穿于口译者的整个同声传译过程,口译者一边进行语言转换,一边不断地在大脑中构建图式。
2.结构图式法预测。不同的演讲稿都有各自不同的行文结构。如在一个大型会议里,翻译员事先熟悉大会发言中一些基本模式,这就是所谓的结构图示。一般发言者首先会对参加会议的人员表示感谢,之后进行发言,最后对与会客人再次表示感谢。基于这样结构图式的预测,口译者能够对整个过程有一个宏观的把握,这为同声传译员顺利开展口译工作奠定了良好的基础。
3.内容图式法预测。内容图式指的是口译者对演讲稿的主题以及演讲稿涉及的内容的图式预测。举个例子,口译者若参加了大型的政府工作报告同声传译,他就需要事先对国家政策的基本情况进行大致了解,特别是要对国家的各项经济政治等政策相当的熟悉。有了这方面知识,口译者在心里就可以有一个宏观的把握,进而进行更准确的预测。
三、提高日中同声传译预测能力的途径
1.提高中日语言能力。日中口译者应该掌握过硬的中日语言的基础。对于日中同声传译,口译者首先要具有的是扎实的汉语能力功底,要非常熟练地掌握汉语的语法、固定搭配、句子结构、谚语、诗词等。只有真正熟练掌握了这些母语的基本功,口译者才可能在日译汉的过程中,对演讲者的发言有相对正确的理解,才能对语言的逻辑有更好的感受,这是正确进行预测的前提条件。如仲伟合先生所说,一些日译汉同声传译失败的例子告诉我们,并不是因为口译者的日语不好,而是自己的母语汉语并没有学会学通。同时,在日中同传中,口译者也必须对日语有着过硬地把握。只有日语的语言能力过硬,口译者才能在同传过程中灵活地使用词汇和表达方式。因此掌握良好的中日双语的基本功,对于翻译者来说是做好同传预测的重要前提。
2.翻译前做好充分的准备。俗话说,良好的开端是成功的一半。做好翻译之前的准备工作是非常重要的一个环节,这直接影响了同传质量的好坏。对于如何做好准备工作,口译者可以从以下几个方面着手。
首先,口译者应该熟悉会议的议题。会议的主题一般只有一个,口译者若想全面地理解会议的内容,就必须事先对会议的主题进行深入的了解,最好的方法是查阅相关文献。对于一些专业研讨性会议,会议的主题通常涉及到某一行业前沿的一些问题,此时口译者最好通过因特网或者学术期刊等途径来了解学科的最新前沿概况[2]。其次,要掌握必需的专业术语。如果会议涉及到大量的专业术语,这个时候口译者必须要进行提前查阅,必要时还应该向所涉及学科的专业人士咨询。此外,口译者还应该对该次会议中涉及到的与会者的姓名、头衔、履历等以及涉及到的地名等心中有数,这样才不会增加同传过程中的认知负担。最后,要了解演讲者的发言特点。除了了解会议的主题和掌握相关的专业术语之外,口译者还应该在进行同传之前了解将要进行演讲的演讲者的发言特点以及技巧,包括他的特殊语调、讲话的习惯、常用的肢体语言等。
3.同传过程中注意发言者的逻辑。在同声传译的过程中,翻译者若想做出正确的预测,必须很好的把握演讲者的发言逻辑。正如吉尔对预测所下的定义:预测不是对说话者词句的确切和大致预测,而是对说话者在特定的语篇和环境下的反应和说话方式的一种推断。在同传的过程中,翻译者不能只关注某一个词句,也要结合当时的语境和上下文的联系,把握发言内容的内在逻辑。只有把握好了语段的整体,口译员才能更好地理解演讲者的演讲意图,进而做出更为准确的预测。
4.加强学习,积累百科知识。在日中同传中,口译者中日双语的功底是基础,不过翻译员已有的知识结构常常会起到重要作用[3]。翻译员的知识越广博,他在同声传译的过程中就越能随机应变,也就越能进行更准确的预测。翻译员平时应该随时准备好接受新知识、新事物,闲暇时多读书,多看新闻,慢慢的翻译员的知识面就会越来越广,文化的修养也会越来越高,从而在之后的口译中就会更加熟练,更加运用自如。
四、结论
本文通过对吉尔“同声传译认知负荷模型理论”进行研究,阐述了预测能力在日中同声传译中的重要作用。通过对汉语和日语的比较以及预测能力的进一步阐释,让读者了解到增强口译者的预测能力,对于提高日中同传质量的重要性。随后本文介绍了基于背景图式在同声传译中进行预测的方法。最后,笔者通过自身同声传译的经验,提出了四种提高日中同声传译中预测能力的方法。
参考文献:
[1]廉俊颖.图式理论与同声传译中的预测技巧[J].科教文汇,2008,(10).
关于领导讲话稿的起草,许多领导、专家有过深刻而精辟的阐述。现将他们讲的一些原则、方法,并结合我本人参与起草领导讲话稿的一些体会,与大家交流分享。
1精神要吃准
首要的是吃透上级精神、摸准领导意图。
1.起草领导讲话稿,首先要学习领会好上级会议的精神。这就要钻研会议材料,努力把握会议的主题主旨和精神实质,尤其是对一些新的观点、新的提法、新的要求要注意。
2.千难万难,了解领导意图就不难。报告是领导作的,讲什么,怎么讲,只有领导才能拍板。起草领导讲话稿,必须了解领导意图,反复领会领导的授意。
3.主要途径:一是跟随领导同志下去调查研究;二是列席重要会议听领导同志讨论工作;三是经常和领导同志交换意见;四是研究领导同志过去的一些报告和讲话。同时,还要熟悉领导同志讲话的个性风格。有的喜欢引经据典,有的喜欢用自己的语言表达,有的讲究对仗排比,有的只求准确到位,有的喜欢用数字说话,有的援引群众反映,有的偏爱理论色彩,有的强调简洁明了,等等。
2情况要摸清
吃透上情,吃透下情。
古人讲”不谋全局者,不足谋一域;不谋万世者,不足谋一时。”今天,我们强调要有“世界眼光”“战略思维”。就是讲要了解全局情况,国内外的,省内外的,县内外的。要眼观六路,善于从宏观和战略上看问题,要把自己所在局部与全党全国大局联系起来,找准自己的位置,明确努力的方向。要找准本地区、本部门的坐标。其次是掌握发展变化的新情况。本部门、本行业的新动态、新进展、新举措,都要了然在胸。
摸清摸准实际情况,就要深入调查研究。在调查研究过程中就要注意以下几点:一戒先入为主,坚持客观地看问题;二戒偏听偏信,坚持全面地看问题;三戒粗枝大叶,坚持细致地看问题;四戒浅尝辄止,坚持本质地看问题;五戒固步自封,坚持发展地看问题。
3架子要搭稳
许多写讲话稿的同志都有这样的体会,不怕“经常写”,就怕“反复写”,推倒重来“翻烧饼”。出现这种问题,主要原因不外乎两个:一是领导意图把握不准,二是总体设计不合理,架子不稳。架子也就是讲话稿的提纲。怎样拟好提纲,搭稳架子:一是观点要正确。领导讲话,首先要做到观点鲜明正确。二是任务要明确。工作会议的讲话稿,越往基层越需要明确任务,包括数量、质量、时间等具体要求,让与会人员知道回去干什么,达到什么要求。不能光讲大道理、空道理。三是结构要合理。安排结构就是决定讲话稿的骨架和脉络。最基本的要求就是眉目清楚,不要杂乱无章,眉毛胡子一把抓,使人看了糊里糊涂。安排讲话稿的结构,应当注意两点:整体布局要合理,层次要分明。
4表述要规范
一是论述要准确、真实、周严、深刻。“准”,即把准脉搏,有的放矢。领导讲话特别是做宣传动员工作的讲话,一定要有很强的针对性,能把话说到人们心里去,使之入耳入心,拨动群众的心弦,引起群众的共鸣。“真”,即论述要讲真话、实话。要用作指导,要符合中央指示精神和基层的实际情况,要力求全面,防止片面性、绝对化、形而上学。“深”,即论述要深刻有力。
二是语言要有讲话特色。口语化,要考虑口头表达的要求,写得通俗,易于上口,并有气势。句子不要太长,短句要多一些。少用一些关联词,多采用群众语言,切忌半文半白和生僻词,切忌套话、空话、老话。指示性,领导讲话多是在各种会议上对下级提出任务、下达指示,采用的是陈述性语言和“要怎样”“必须怎样”“不准怎样”等指示性语言。明确性,要求简洁明了,开门见山,一语中的,决不能让人听了不解其意,听了半天,不知“你要干什么”“要我怎么干”,更不能“下笔千言,离题万里”。生动性,领导讲话的语言,既要准确,又要生动、形象、风趣、幽默,能吸引听众。
5修改要精心
修改中主要是认真检查以下七个方面:一看主题是否鲜明,会议所要解决的问题是否清楚地表达出来了;二看重点是否突出,需要特别强调的事情是否够份量;三看内容是否有重复或遗漏,是否需要去掉什么,补充什么;四看整个稿子是否有新意,是否讲了套话、老话、空话;五看观点是否准确,是否经得起推敲;六看语言是否生动,是否需要增加一些生动活泼的群众语言;七看文字是否精炼,是否可以删去一些多余的字、句、段等等。总之,看“产品”合格不合格,不合格就赶快“修理”,删改要狠得心。古人讲“善改者不如善删者,善取者不如善舍者”。下决心淘汰那些与主题无关的内容和词句,特别是套话、空话、废话,删去那些多余的不典型的材料,使讲话主题更加鲜明突出。努力做到“意则期多,言惟求少”“篇中不可有冗章,章中不可有冗句,句中不可有冗字”。
6提高要有恒
起草好领导讲话,任重如山,艺深似海。要不断提高文稿起草质量,关键是要不断提高自身的政治业务素质。一要做到敬业爱岗。在机关“爬格子”,的确是件苦差事,但作为实施领导工作的必要环节,又是一项光辉的事业,高尚的事业,令人神往的事业。二要做到三勤。勤学习。不断接受新事物,学习新知识,掌握新本领。勤积累。做好平时的资料积累,是起草文稿的基础性工作。只要平时“广积粮”,应战才会心不慌。勤练笔。读和写、习与作必须有机结合起来。多写、勤练,是提高文字表达能力的不二法门。
关键词:交替传译;同声传译;特点;素质
一、引言
高级翻译可分为初级阶段的即席翻译和高级阶段的同声传译。同声传译又可分为有稿、有准备和无稿、无准备情况下的同声传译。[1] 即席翻译也是我们经常说的交替传译(逐次通U、Consecutive Interpreting)。交替传译是同声传译的基础,而同声传译是口译的最高目标,具有很强的学术性和专业性,因此对译员素质要求非常高。同声传译(同r通U),简称同传(Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断源语言话语者发言的情况下,用一种语言把另一种语言所表达的思想和感情,以与源语言发话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种口译形式。[2]目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。同声传译根据方式不同,又可分为以下情况:无发言稿件以及无翻译稿件的“常规同传(通常同r通U)”、有源语言发言书面讲稿的“视阅传译(サイトトランスレ`ション)”、在传译服务对象身边小声传译的“耳语传译(ウィスパ`リング通U)”、将外国电视广播报道翻译成本国语言的“广播传译(放送通U)”,日语称为“r差同r通U”、将声音语言译成手语或将手语译成声音语言的“手语传译(手通U)”。此外,还有译员事先已获得以目标语言翻译好的稿件的“同声传读”。
本论文主要以常规同声传译的特点及译员所需具备的素质作为探讨对象。常规同声传译是指:具备电子通讯设备和同声传译厢的会场,在同声传译过程中,译员通常没有发言稿件,更没有已经翻译的稿件,传译工作仅仅依靠辨听、分析、预测话语者的源语言信息,经过大脑的瞬息加工整理后,以几乎同步的速度完成同声传译工作。[2]
二、常规同声传译的特点
2.1 可推测性及不可推测性
常规同传面对的最大难点是没有发言稿件和已翻译的稿件。但是,一般在接到同传任务的同时可进行推测。例如:2007年4月总理在日本国会《为了友谊与合作》的演讲,通过发言或会议的主题可推测出同传内容的大概范围或部分的内容。然而,在现场发言时,讲话者所说的具体内容因人、因时、因地而异,使得同传的内容又具有不可推测性。
2.2共时性和可预测性
同传是受时间严格限制的高度复杂的语言转换活动,同传在讲话者发言后1-2秒开始翻译,同传的平均时间间隔为3-4秒,最多不超过十几秒,而最后与讲话者基本同时结束。其时差间隔非常短,基本是共时的。而且,在某些情况下,译员的优秀预测能力甚至会让这种时差间隔消失。预测是人们根据事物之间的相互联系、历史经验等对事物未来发展状况或趋势进行事先分析、推断的过程。[3]例如:このC会をお借りいたしまして……/このC会をお借りしまして……(中文译:借此机会。)这是非常常用的句子,根据说话的语境,只要听到“このC会”就可以翻译了。译员可以通过译前的精心准备,可以根据目标语言的词汇、短语的固定搭配、常用词句、语篇结构、利用丰富的百科知识和翻译经验等做出有效的预测。
2.3多任务处理模式
同声传译是一个由话语辨别、储存机制、转换、表达及表达监督机制等组成的复杂的信息处理过程。[4]Gile于1995年创立了独特的口译多任务处理模式(又译脑力分配模型)(Effort Models),Gile认为同声传译包括听解分析(listening and analysis)、言语生成(speech production)、短时记忆(short-term memory)、协调(coordination),即:SI=L+P+M+C。[5]接踵而来的信息的输入和输出,听、译、说、监听基本在同一时间分析处理,因此译员必须很好地协调分配各项任务的处理能力,做到“一心二用”甚至“一心多用”。
2.4即时性
同声传译时,译员必须在接收源语言信息的只言片语,在无法完全明确完整句子或语篇意义的条件下,需从词汇或短语语义出发,对讲话人意欲表达的思想和感情不断做出预测。译员“按照自己听到的原文的顺序,不断地把句子切分成单个的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的原意。”[6]译员应该尽量顺译,及时处理每一个意群。如果因为断句或语义不当、预测偏差等,出现卡壳或错译时,必须即时用重译、改译、转译、补译等翻译技巧迅速更正或补救。
2.5高难度、高压力
同声传译主要用于大型的国际会议、大型的研讨会、紧急新闻播放等。对译员的高要求、瞬间的反应时间、翻译内容的专业性、紧张严肃的话题和现场氛围等都会对译员造成生理和心理的极大影响。所以,专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一个人继续,交替进行。例如:在联合国中文同传翻译一般是3人一组,一人做20分钟左右,交替休息。[7]在同传的翻译要求上,根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。只要保证主要意思不丢、能够译出80%左右,就可以过得去,被接受。做到合理简约、语调一致、整体等值。
三、同声传译译员所需具备的素质
无论是交替传译还是同声传译,都是翻译的高级阶段,对译员所应具备的素质具有一定的共同性。要成为一个称职的口译人员,应具备以下的素质:(1)拥有强烈的求知欲望,对专业知识和语言交流有极大的兴趣并不断努力;(2)拥有扎实的双语能力和优秀的语言表达能力并不断磨练翻译技巧,总结经验;(3)拥有良好的心理素质和性格品德,拥有极强的记忆力、反应能力、忍耐力和精神集中力;(4)掌握丰富的百科知识,努力使自己成为各个领域的半个专家;(5)拥有客观的判断能力、稳定的适应能力、保持一定的想象力,自信冷静;(6)遵守职业道德规范,成为受他人信赖的译员,对待事情始终保持忠实可信的态度。
但是,根据上述常规同传的特点,同声传译译员的素质还应该有以下侧重点。
3.1 瞬间反应能力
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此需要具备迅速敏捷地反应目标语言语义的能力。
3.2 译员的多任务处理能力
对于同声传译的复杂的信息处理过程,译员需要不断使用有效的训练方法训练和提高多任务处理能力。
3.3 语言的加工能力和处理不同语言结构的能力
同传的即时性特点要求译员具备对目标语言的加工能力和处理不同语言结构的能力,需要不断地练习翻译的技巧和积累经验。
3.4 团队合作精神
同传的高强度、高难度、高压力的特点,要求译员组成一个和谐的整体,互相协作、合理分工、做好准备、提高效率。
3.5 跨文化素质的要求
语言的翻译不能只停留在词句和结构上,对源语言和目标语言国家的文化、现象、风俗、习惯、行为方式、语言使用情况等要有充分的了解,才能更好地进行同传翻译。
3.6 预测能力
预测能力是同传译员应该具备的重要能力,是译员理解过程中的重要组成部分。可通过逻辑法、经验法、概率法等进行译前和译中预测。达妮卡・赛莱斯科维奇(1984)在她的《口笔译概论》中不吝笔墨详细论述了预测在理解中的地位。她认为预测能力体现在两方面,一是语义预测;二是意思预测(赛莱斯科维奇,1992)。[8]
3.7视译能力
所谓视译是看着稿子将源语言译为目标语言。译员一面看稿件,一面跟发言人的速度将源语言口头译出。视译练习可以为同声传译打下良好的基础,因它们在翻译速度、节奏方面、翻译策略上具有一致性。
四、结束语
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。同声传译是翻译所追求的最高目标,同传人士也被外界称之为“语言金领”。同传是一项难度高、技巧高、强度高的工作,因此对译员的素质提出了极高的要求。而能完全达标的人却“凤毛麟角”,所以同传人才是全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。广东外语外贸大学翻译系的仲伟合教授认为,培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
参考文献
[1]周殿清.同声传译[M]. 第五版.大连:大连理工大学出版社,2009:6.
[2]吴枫.日语同声传译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010:5-6.
[3]扬跃,齐涛云.关联理论与口译推理思维[J].外语教学,2008(5):93.
[4]Moser-Mercer,B.Beyond curiosisy:can interpreting research meet the challenge?[A].
Danks,et al.Congnitive Processes in Translation and Interpreting[C].Sage Publications,1997.176
[5]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].
Amsterdam/Philadephia:John Benjamins Publishing Company,1995:168-169.
[6]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:41.
[7]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J].中国翻译,2001(5):42.
[8]赛莱斯科维奇.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
整理会议记录,注意"去粗留精",把握侧重点。会议纪要应该抓住会议的中心议题,侧重表达大家已经取得一致的或基本一致的意见。
(一)围绕会议研究的中心议题"取精"。抓住了会议研究和解决的主要问题,就抓住了写会议纪要的"纲"。会议讨论中可能附带牵涉到其他一些问题,如果没有实质性内容,就应避而不谈或者谈而从简。有时会议的中心议题不十分明确,或一个会议同时讨论多个议题,且难分主次。遇到这种情况,应把难分主次的几个问题视为一个中心议题中的几个子议题,放在基本同等的位置上,分题归纳整理,写成"一、关于xxx问题"、"二、关于xxx问题"等。
(二)围绕与会人员取得的一致意见"取精"。与会人员在讨论中心议题时,往往看法不完全一致,或者很不一致。遇到这种情况,起草人员应该对各种意见认真研究,归纳整理出完全一致或基本一致的意见。对少数人提出的意见,如果没有被会议否定,或者说符合会议的宗旨,也应该采纳。如果有些意见分歧较大,没有能够统一认识,就不应写入纪要中去。当然,有些带学术性、研究性的会议所形成的纪要,不同的甚至是相反的观点,也可以写上去,但应写明是多数人的看法还是少数人的看法。
(三)围绕会议主持人的总结性讲话"取精"。一般在会议结束时,主持人会进行总结性讲话,对需决定的事项进行“拍板”,这是写入会议纪要的最好材料,也是最需要抓住的"纲"。
表达决定的事项,注意"滴水不漏",把握相关点。表述议定事项最重要的是注意“三性”,把住相关点。
(一)注意语言表达的准确性,防止产生歧义。要注意用语准确,讲究文法,避免在文字上产生歧义。对敏感问题表达不准,就很容易引起歧议,甚至造成新的矛盾。
(二)注意重要决定的依据性,防止互相矛盾。有的会议决定与相关的政策或规定存在某种矛盾。只要不是正面"碰撞",起草人员就应该在查找有关依据、研究有关类似问题的基础上,选择恰当的表达方式,注意文字处理上的技巧,以尽量避免矛盾。
(三)注意付诸实施的可行性,防止影响操作。会议纪要表述议定事项须注意可行性,务必切合实际,力求具体、明白。
写作的方法和体式,注意"从实际出发",把握基本点。
会议纪要的标题最基本的形式:一是会议名称与文种的组合,如"全县计划生育工作会议纪要";二是召集会议单位名称、会议内容与文种三者的组合,如"县委讨论xx镇''''3·10工程''''会议纪要";三是有的固定形式的会议,如党委会、政府办公会等,也可以直接用会议的次数与文种的组合,如"第十次县委会议纪要"。
关键词: 口译记录 作用 特点 格式 符号
1.引言
人的大脑不是录音机,也不是照相机,不具备“特异功能”,口译员自然不能做到“过耳不忘”。一般人讲话,语速大约为每分钟100多个词。以英语为例,一般人讲活速度为每分钟150个词。说话慢一点的人的速度为每分钟110~120个词,说活速度快的人约为每分钟160个词,如联合国大会上,有的代表讲话就是这样快的速度。
2.口译记录的作用和特点
从口译角度做好口译记录,有助于提高口译质量。因为根据记录翻译,能将谈话双方所讲的内容较准确地甚至一词不漏地翻译给对方,既可保证口译的质量,又可消除讲话一方因为担心观点没有全部被译员传达给对方的顾虑。
口译记录有别于常见的会议记录或课堂笔记,它有以下几个特点。
2.1即时性
口译记录具有很强的即时性。它的目的是帮助译员回想讲话人刚刚结束的一段话,由于当中间隔很短,译员不需要详细的记录来提醒。而会议记录则必须详细记录会议时间、地点、与会代表和会议议程、内容,以存档备查,所以它的特点是详尽、规范。另一常见的笔记形式是课堂笔记,目的是为将来复习之用。它必须条理清楚、字迹清晰,学期末或者几年之后再查阅,也能一目了然。
2.2简短性
正是由于口译记录的即时性,口译记录不必详尽,等同于memory-trigger(记忆激发手段),旨在使译员看到记录后能回忆起与其有关的内容。一般来说,对刚刚讲过的一段话,译员仍记忆犹新,但如层次太多、脉络太细,或者罗列的细节过密,译员则需借助笔记。
2.3个人性
口译记录具有鲜明的个人特色,译员往往按照自己的习惯、方式记录。因为译员的记忆力各自不同,从而导致有的记得多,有的记得少;也可能是译员的背景不同,对所译内容的了解程度各异,记的侧重点当然也就不同了。再加上译员惯用的记录符号、图像、省略字、简写等,个人特点就更明显了,往往一译员的记录的笔记,另一译员看后不知所云。如:Ladies and Gentlemen:On behalf of our company,I’d like to extend a warm welcome to the American guests.可分别记为:
L.G. 女、先:
R Co. 代 Co.
I wlcm US° I 欢迎 美°
3.口译记录的格式
口译记录是指适于口译工作特点和需要的特殊形式的记录。它既不是速记,又不是会议记录。它是一种关键词、重要短语、代表重点意义的词语与符号构成的一种自用系统,目的是帮助口译员记忆原话和原意。口译记录固然很重要,到底如何记口译记录,下面的一些专家的建议与做法可供口译员参考。
口译记录常用的笔记本为A6型或稍大号上下翻的活页记事本,即便条本(notepad)或便笺本(memo pad),而不是一般左右翻的课堂笔记本或练习本,记录本左边留出2厘米左右的空格,画一条线将其一分为二。左边空格内部记录贯穿上下文的逻辑词相连词,右边记录主要内容。之所以把逻辑词与连词特别罗列出来,写在醒目的左边,是因为它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通顺起着重要作用,只有弄清楚上下句、或上下段之间的逻辑关系(因果、转折等),才能将记录的框架连接起来,让听众明白无误地接受信息。
每记下一个意思,或一个层次,就要另起一行,千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一行记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外起行。使用10~12cm宽的纸的目的是一行记一句。如:Worried about the rising cost of health insurance and other non-wage benefits,many businesses are abandoning paternalism and seeking to limit their financial commitment to their employees’ future welfare.是一个很长的句子,记时切勿堆积成行,应:
每段口译内容,应用横线隔开,以免前后内容混淆,辨认不清,产生漏译或重译。口译员的记录本以上下翻页为宜。
口译记录用什么语言记录最好呢?由于各人具体情况不同,对于记录语言的适应也不尽相同。不过一般说来,用译入语进行记录较为方便。如果口译是英译汉,则用汉语记录;如果是汉译英,则用英语记录。这样记录的优点是节省了翻译时间。
如“responsibility”,可记为“贵”。一般来说,译员总是用第—个反应出来的文字记录,结果很可能是汉英混杂的。不过,对一些常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理,总结出最为简便的记法。
口译员做口译记录时,应同时做两件事,即手要写、脑要记。在手记讲话内容时,口译员的脑海里已经在强记某事、某论点及前后关联顺序、某词、短语的前后搭配等,并概括得出总体大意,然后在正式译出时作些措词调整。手写脑记,这点很重要。
4.口译记录的符号
为了节省时间,快速记录主要内容,译员可以采用一些常用的符号,其要求是直观性强、寓意清楚、便于辨认分析。一般可以分为以下几大类:
4.1数学符号
“”表示“因为”。
“=”表示“等于”或“是”、“就是”、“意味着”。
“>”表示“大于”或“比……大”,“?”表示“有疑问”、“有问题”。
“≤”表示“小于或等于”或者“不大于”。
4.2常用简明符号
“”表示“上升”、“增加”之类的意思,“√”表示“对”、“正确”等意思。
“∽”表示“颠倒”,“§”表示“取消”、“不要了”,“⌒”表示“两者互相连接”。
4.3字母缩写
“GDP”表示“国民生产总值”,“LA”表示地名“洛杉矶”,“RUS”表示“俄罗斯”。
4.4时间和数字
1995年可记为’95;1980~1996年可记为’80~’96
较大的数字,以短横线表示三个“0”,仅将横线画在数字的上方。例如:15000可以记作15,47000000可以记为47。
还有一些使用频率较高的问语,口译员可以根据其字形和发音特点创造一些便于记忆、同时又适合自己的符号。如:“reform and opening”可以写成“re & op”,“social”可以写成“sol”,“agriculture”可以写成“agi”,等等。在口译记录中,符号的使用必须前后一致,在同一记录中,最好不要更换符号。因为更换频繁,容易使口译员出错。
5.结语
口译记录十分重要,口译员应在口译实践中摸索、总结出适合自己的口译记录方法。俗话说“动笔免思”,此话也适用于口译员。通过记录来帮助记忆,这有益无害,应该坚持做好。口译员在口译过程中,做好记录,也是外事工作的需要。
参考文献:
[1]方凡泉.即席口译技巧.中国翻译,1996(5).
[2]梅德明.英汉、汉英口译教程.福州:福建人民出版社,1996.
玫瑰恋曲奏响整个会场,六月玫瑰09春夏新品展示暨营销精英培训会议正式拉开序幕。此次会议分为三大块颁奖典礼、订货会议、座谈研讨。
曼妙的音乐声中,宏杰公司翁创杰董事长代表公司对到来的团队表示热烈的欢迎,对过去大家取得的成绩表示肯定,同时鼓舞商们在新的一年里起航,加强团队建设、终端培训和门头推广工作,力争在09年取得更好的成绩,一番激情四溢的讲话赢得了全场人员热烈的掌声。
六月玫瑰事业部翁宏果总经理也发表了讲话,总结过去一年各商所取得的成绩,对成绩突出的商表示赞扬,并提出六月玫瑰09年工作重点:09年是宏杰迎来的第二个十年计划高速发展开局之年,是六月玫瑰实施品牌战略的第二年,公司将紧抓市场规范管理,加大品牌发展步伐,把六月玫瑰推向一个更高的层次。
随后,六月玫瑰营销经理宣讲了09年营销政策。新年度,公司纵观市场现状,制订出了市场营销方案、订货政策和奖励方案,并实施到全国市场。
在08年的市场,涌现了一批优秀的商,其中以山东商最为突出,在07年的销售完成了55%的成绩,而在08年突飞猛进,以95%的业绩完成了销售在欢快的气氛中,翁创杰董事长与获奖商合影留念,并表示09年继续加油,再创新高。
09年春夏新品在模特的演绎下绽放出魅力的风情,吸引了在场人员,通过培训老师的讲解,对新款的面料、功能等各方面有了基本的了解,团员纷纷涌到陈列架前挑选新品款式,会场沉浸在一片热闹的气氛中。
第二天是关于订货、销售和库存管理的座谈研讨会,以09年工作重点为中心,对终端管理和品牌操作进行了意见交流,并结合实际情况分析了终端存在的问题。会上商纷纷发表了各自意见,并围绕库存优化、整合,厂家和终端之间的沟通协调,市场需求等各方面内容进行探讨。此次研讨会使、终端与公司之间存在的问题趋向明朗化,在一些问题上达成了共识。
尔后培训老师就终端维护、管理、销售提升以及货品陈列等方面进行了专业的讲解。期间商就终端展示和销售技巧方面提出了各自的见解。整场培训会气氛热烈,老师的精彩讲解和商踊跃的发言形成了很好的互动。
【关键词】经济新闻 会议 新闻写作
近年来,随着经济建设的迅速发展,经济新闻越来越重要。作为一名从事时政新闻工作10多年的记者,经常要参加各种会议。在工作中,笔者发现,经济新闻无处不在,就是在一些看似平淡的会议里也能“挖”出经济新闻的“富矿”。
会议是经济新闻线索的宝库
许多会议是一个地方、一个行业、一个单位某个时期工作情况的总结,往往比较集中地汇集了各方面的情况。会议的主持者、讲话者一般都是领导干部,他们掌握的情况多,准确度高;与会者一般来自基层,了解基层实际。尤其是市委、市政府主要领导参加的会议,能够较全面地分析全市经济社会发展中的某些重要问题,反映出市委、市政府的决策导向,这是从其它采访渠道不容易获得的信息。所有这些,都为记者提供了获得经济新闻线索的好机会。这些会议,特别是重要会议,往往包含着不少读者非常关心的信息和新闻。事实上,很多社会关注的重大经济新闻都出自会议报道,读者对与国计民生紧密相关的政策法规的了解更是出自会议报道。
有很多会议本身就是经济新闻源,如我们亳州市每季度都要召开经济工作调度会、全市经济工作会议、经济形势分析会、经济形势通报会。这些会议上传递出的经济信息、经济数字都是权威,把这些经济信息、经济数字通过新闻的形式传递给读者无疑是很好的经济新闻。每年召开的“两会”也是经济新闻的重要来源,“两会”上公布的经济发展数字是一年来一个地方经济发展情况的最好反映,另外,人大代表、政协委员在参政议政中有不少关于经济建设的真知灼见,这些都是现成的经济新闻素材。
除此之外,一些经济部门召开的会议也包含不少经济信息内容,如市经济贸易委员会、市经济委员会、市统计局、市财政局、市国税局、市地税局等部门经常召开的一些业务会议,也是重要的经济新闻素材,从中也可以捕捉到鲜活的经济信息。
“跳”出会议写经济新闻
从会议上获得经济新闻线索只是撰写经济新闻的第一步,要想写出好的经济新闻,不能仅仅局限于会议本身的报道,要“跳”出会议写经济新闻,努力挖掘会议蕴含的丰富的经济新闻资源,写出精美的经济新闻来。
记者要“跳”出会议写出有价值的经济新闻,至少有“两要”必须做到,即要有 “新闻眼”,要有深入扎实的采访作风。
要有“新闻眼”。能不能跳出会议写经济新闻,首先在于记者有没有“新闻眼”,要能很好地识别和运用会议提供的新闻线索和素材,善于从会议的材料、领导的讲话中挖掘经济新闻线索。有时领导的讲话尽管是即席有感而发,但可以从中发现和挖掘出有价值的经济新闻。善用“新闻眼”观察会议的记者,有时并不直接报道会议,而是跳出会议,抓住会议上获悉的某个典型的人或事,以此展开,也能写出有价值的经济新闻。
2003年3月份,笔者采访报道全市经济工作会议。会上,谯城区负责人在汇报工作时讲到该区的三官镇正在实施“退耕还林”工程,计划用三年时间在三官镇种植核桃树3万亩,重新打造“亚洲最大的核桃林场”。得到这个信息后,本人意识到这是一个很好的新闻线索。会后,笔者及时与三官镇取得联系,深入到三官镇核桃种植现场进行采访,采访过程中,本人与核桃种植户、技术员、三官镇负责人进行了交流,掌握了第一手资料。在文章的写作过程中,笔者又加入了自己对三官镇核桃产业发展的思考,很快完成了《30万株核桃树苗“嫁入”三官镇――向“亚洲最大”迈出第一步》的深度报道。文章见报后得到了读者的广泛好评,称这篇文章写得有深度,有价值。在2003年度全省经济好新闻评选中,该文被评为二等奖。
要有深入扎实的采访作风。能够运用“新闻眼”从会议中挑出有价值的经济新闻线索,对记者来说只是迈出了采写的第一步,要写出好的经济新闻,还必须把功夫下在会议之外,对报道对象及相关人员进行深入、细致的采访。从某种意义上讲,“跳”出会议后的采访比一般采访要求更深入,更细致。因为,从会议中了解到的某些有价值的新闻线索,往往会议都有相关的材料,记者如果偷懒,也可以凭这些材料做文章,但效果会大打折扣。因此,只有深入采访,才可能抓到从会议上抓不到的“活鱼”,也才会使经济新闻减少“会议味”,增强新鲜感。
2007年10月份,亳州市召开第三季度经济工作调度会,与会的100多名人员对该市三县一区经济亮点进行参观考察。在考察蒙城县正在建设的印刷城时,项目负责人介绍了蒙城县印刷业发展现状,并说,现在蒙城县印刷的簿本已经被联合国教科文组织采购捐助到伊拉克等国家。笔者当时就对这条信息产生很大兴趣,想进行深入采访,但当时是“大部队”行动,并且蒙城印刷城只是其中一个参观点,因时间有限,现场不可能进行深入采访。于是笔者就决定会后对这件事进行采访,并索要了项目负责人的联系方式。全市经济工作调度会后,笔者及时与蒙城县取得联系,单独去蒙城县进行采访。在蒙城县采访期间,笔者深入到蒙城县的各个印刷企业,了解蒙城县印刷业发展的过程,并来到负责承印联合国订单的企业,查看外销簿本,见证这些簿本销售过程。回来后,笔者综合各种材料,写出了《小小簿本接到联合国订单――蒙城全国县级簿本生产印刷拔头筹》,文章从蒙城县接到联合国簿本订单写起,全面介绍了蒙城县印刷业发展现状和未来发展计划。该文后来被评为2007年度亳州新闻奖一等奖,并被评为安徽经济好新闻二等奖。
独辟蹊径的写作技巧
有没有独辟蹊径的写作技巧,也是关系到“跳”出会议后能否写出好的经济新闻的一个重要因素。这就要求记者在写作经济新闻时要做到标题“新”、导语“精”、结构“简”。
标题“新”。“看报看题”,尤其是经济新闻,如果标题中尽是农业“四季歌”、工业“三部曲”,尽是《我市一季度财政收入开门红》、《我市经济建设成效显著》之类,读者就会大倒胃口。因此,要在精心制作经济新闻标题上多下功夫,在制作标题时一是单刀直入,把经济发展的数字作为新闻的标题,直接切入主题,报道经济发展的实质;二是打破沿用已久的模式化标题,代之以新鲜活泼引人注目的标题,既要直观、鲜明,最好多用“活性”词,如动词、量词、数词等等,又要有个性,直击新闻中的独到之处,使文中最本质的东西脱颖而出;三是运用比喻、借喻、拟人、描写等手法制作标题,达到增加新闻强势,提高新闻视觉冲击力的目的。
导语“精”。有人曾把标题比喻成会议新闻的“导游”,把导语比喻成第一道风景,这道风景好看,是引导读者继续往下读的关键。在写经济新闻导语时要把握以下原则:一是运用简洁精彩的文字表达最主要最新鲜的事实,做到简明扼要,开门见山;二是运用生动形象而又朴实的语言来润色导语,表现形式上要新颖别致,讲究文采;三是运用被采访对象的直接引语;四是运用最能表达文章主题的数字。
结构“简”。在精心拟好标题和导语之后,就要着力在文章结构上下功夫,做到简洁明快。一是尽量采用短句,一段话只说一件事,做到一目了然;二是尽量不要采用大的段落,因为大的段落读者看起来比较累,如果非要运用大的段落,要采用小标题的方式,使文章看起来简洁。
还可通过强化现场感来摆脱经济报道惯有的枯燥无味,尤其是经济工作调度会一类的报道,能写成现场新闻的尽量写成现场新闻,运用多种感官全方位地感受现场的一切,以再现现场的事,聚焦现场的人,绘好现场的景,传好现场的情,以此突出报道的现场性和鲜活性。
对一些难以另辟蹊径的经济报道,还可以通过适当的“包装”使其变得靓丽起来,如运用信息图表、解释性图表、仿真图、地图、卡通形象等视觉符号对数据和信息进行设计,增强经济新闻的可读性。■
从古希腊开始,演讲就是一项政治家必备的技能,亚里士多德《修辞学》通篇讲述的是如何让演讲更有感染力。但是在中国,演讲一直不被重视,这与儒家传统上对“巧言令色”充满警惕有关系。在汉语语境里,形容演讲的大都是贬义词,比如:口若悬河、夸夸其谈、唾液横飞、把死的说成活的、把稻草说成黄金……相反,对于不善言辞的人却保留了一堆褒义词:谨言慎行、沉默是金,桃李不言、下自成蹊,讷于言而敏于行, 一句顶一万句……
在中国传统文化的熏陶下,做一个领导不需要擅长演讲,只要能把稿子念好就可以了,所以讲话稿才是关键。给领导写讲话稿是一门博大精深的艺术,既要吃透领导的思路,又要符合领导的风格。官员们的发言并不都是黑着面孔,乏味俗套。有时候,他们也会借用一些生动活泼、铿锵有力的江湖语言,使用一些排比、对仗、比喻、拟人等修辞手法,形成排山倒海、泰山压顶的气势,具有一言九鼎、一锤定音的力度。试看下面这段领导讲话:
“干别人想干不敢干的事,干别人敢干不会干的事。白加黑、五加二,星期六一定不休息、星期天休息不一定。以拼命干解决大问题,以拼命干克服大困难,以拼命干实现大发展。破釜沉舟、背水一战、壮士断腕、刮骨疗毒,不获全胜决不收兵。”
“信心就是生产力,信心就是战斗力,信心比黄金更宝贵。”
“办不办问情于民、办什么问需于民、怎么办问计于民、办得好不好问绩于民。”
但光有好的讲话稿还不够,不是所有的领导都能这么顺利地把稿子念完,念稿过程中往往会发生一些意外。
杭州有一位领导在一个户外举行的农业会议上做重要讲话,念到接近尾声,悲剧发生了,不知哪儿刮来一阵妖风,把讲话稿最后一页吹到了地上,他赶紧弯腰去找,秘书也帮他去捡,狼狈地折腾了半天,终于把这页稿拿到了。他看了一眼说:“还有个‘的’。”
集各种悲剧为一身的讲话我只听说过一次。在一次大型典礼上,有位领导先是一紧张把“金鸡百花奖”说成了“金花百鸡奖”,接着把秘书写在讲话稿括号里的提示念了出来:“雨天,则念这段”,最后,领导意识到自己一连串口误,实在紧张得不行了,身边又没有语言矫正师,为挽回局面,他灵机一动、脱稿大声说:“请全体起立!”大家齐刷刷站起来,不知道要做什么。他大声地命令道:“升国旗,奏国歌!”全场一片静寂,这次活动是在室内举行,没有旗杆,也没有准备国歌。尴尬地站了一分钟后,领导终于说了一天中最有智慧的一句话:“礼毕,请坐下。”
领导无话只会让自己尴尬,但没话找话,则往往害苦随员和翻译。我听说过这么一个故事。有一次,一位领导接见外宾,在谈到一件事的时候,那位领导随后说了一句歇后语:“这不是小葱拌豆腐:一青(清)二白吗?”这个译员很有经验,立即套用了一句英语的习语:“It is as clear as crystal”(注:意思是“像水晶一样透明”。)
正当译员为自己高超的互译技巧自鸣得意的时候,那位领导没事儿找事儿,接着问外宾:“你们国家有豆腐吗?”
译员此时本来可以直接问对方有没有tofu(注:英语“豆腐”),但是依然沉浸在刚才的洋洋得意的情境里,就随后译道:“Do you produce crystal in your country﹖”(注:“你们国家有水晶吗?”)
外宾兴致盎然,清脆笛回答说:“Yes”。 这句领导听懂了,立即来了劲头,追问道:“是南豆腐,还是北豆腐?”
译员此时幡然醒悟,就问:“Hard crystal or soft crystal?”(硬水晶还是软水晶?)
此时轮到外宾挠头了,长这么大第一次听说水晶还有软的,就说:“Of course, hard one.”
译员觉得总算交差了,就如蒙大赦地说:“硬的。也就是北豆腐。”