论“认同原则”在文学作品翻译中的重要作用——以欧·亨利“The Gift of the Magi”的译文为例

摘要:“认同原则”在文学翻译中起着重要作用,但它对“文学作品”翻译的指导作用尚需进一步探究。通过文本分析,发现只有2074词的“The Gift of the Magi”的汉语译文,因缺乏“读者认同”意识存在不少误译,有些错误在不同译本始终未得到纠正,延续至今。解析误译,有助于确实提高译品质量。针对英译汉过程中出现的问题,提出可将“认同原则”作为文学作品的翻译原则,并阐释具体的相应对策。

关键词:
  • 文学作品翻译  
  • gift  
  • of  
  • the  
  • 认同原则  
  • 对策  
作者:
吴克炎; 廖文杰
单位:
闽南师范大学外国语学院; 福建漳州363000
刊名:
闽南师范大学学报·哲学社会科学版

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

闽南师范大学学报·哲学社会科学版紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:35-1322/C。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于1983年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。