论少数民族史诗翻译中的文学要素再现——以土家族《摆手歌》为例

摘要:《摆手歌》是一部重要的土家族史诗,具有丰富的修辞、韵律、意象、叙事逻辑等文学要素。翻译并于译文中再现这些文学要素对于土家族文化在世界范围内的研究和传播具有重要意义。笔者基于《摆手歌》的英译实践提出:少数民族史诗翻译中文学要素的再现可遵循4种策略:即译诗如诗、保留修辞、传递意象、衔接语篇。在4种策略中灵活运用多种英译技法,如再造韵律格式、再现叠字音韵、译出拟声词、重复诗节开头或结尾、转换辞格、完善辞格、文外注释、释义、增译等,以实现原作文学价值的译语表达。

关键词:
  • 少数民族史诗翻译  
  • 文学要素再现  
作者:
沈晓华
单位:
中南民族大学外语学院; 湖北武汉430074
刊名:
民族翻译

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:民族翻译

民族翻译杂志紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:11-5684/H。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于2008年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。