从“崇高”的视角看《论语》英译中的文化品格

摘要:内容立足于“崇高”是译者翻译中国文化经典《论语》的出发点和使命。17世纪到19世纪的西方传教士运用基督教的概念词来翻译《论语》并非刻意将《论语》基督教化,而是在译文中追求“崇高”,以提升译文的文化品格。但由于《论语》是两千多年前的典籍,其年代之久远以及思想内涵之深刻,历来对某些词句的阐释存在争议,影响了译者的理解深度和宽度,导致其译文在文化品格上有了高下之分。

关键词:
  • 崇高  
  • 文化品格  
作者:
谢艳明
单位:
中南财经政法大学外国语学院
刊名:
外国语文研究

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:外国语文研究

外国语文研究杂志紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:42-1863/H。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于2015年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。