摘要:近二个世纪以来,《雅歌》(又译《所罗门歌》)的汉译经过了近百年的漫长历程,其翻译主体既有传教士也有后来的女性译者。他们依据希伯来语、拉丁语、英语等版本,使用过文言(深文理,High Wenli)、浅文言(浅文理,Easy Wenli)、白话(Vernacular)、方言(Dialect)和现代汉语(Modern Chinese)等语体;采纳直译(literal translation)、意译(literary translation)、编译(compilation)或某种程度上的文学改写(rewriting);亦有从古诗体(五言)到散文体再到新诗体的文学化渐进过程,体现了圣经文本翻译的调适性、可变性与再塑性,同时也在历史的流变中谱写了一曲中西文化/文学/语言
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社