《弟子规》诗体英译——兼论典籍英译的三个要素及类比操作

摘要:文章主张'翻译是科学更是艺术'。本文以描写为主,阐释《弟子规》诗体英译是一项技术活,但还要上升到艺术的高度。技术方面是指选词选韵、增词减词、适度引申和选用标点符号;艺术方面是指词序调变、同词同韵、句型转换和跨行/节联调。《弟子规》诗体英译较好地诠释了典籍英译的三个要素,即语言形式、思想内容和文化内涵。

关键词:
  • 诗体英译  
  • 技术  
  • 艺术  
  • 语言形式  
  • 类比  
作者:
王强
单位:
重庆邮电大学; 重庆
刊名:
语言教育

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:语言教育

语言教育杂志紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:21-1586/H。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于1987年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。

发表咨询 文秘咨询 加急见刊 杂志订阅 返回首页