《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究

摘要:文化意象指含有文化信息的意象,一般与特定民族的历史文化、文学艺术、生活方式、风俗信仰等密切相关。本文以刘震云小说《我不是潘金莲》中的文化意象及其英译为研究对象,发现译者基本保留了其中具有语篇建构功能的人物型文化意象,并在其首次出现时对之进行整合补偿,对事件型与地名型文化意象的处理则比较灵活,根据文化个性的强弱以及具体语境的需要,或对之进行整合补偿,或再现,或更换,或直接删除。所以对小说中文化意象的翻译方法不能一概而论,要综合考虑多种因素,如文化意象在小说中的地位与功能、所处的文本语境、在认知层面是否具有可通约性以及翻译本身的交际目的等。

关键词:
  • 文化意象  
  • 整合补偿  
  • 英译  
作者:
冯全功
单位:
浙江大学; 浙江杭州
刊名:
语言教育

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:语言教育

语言教育杂志紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:21-1586/H。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于1987年,杂志在全国同类期刊中发行数量名列前茅。