一、SCI论文翻译难点
1、原文理解上的难点
第一个难点就是对于原文的理解。毕竟论文不是翻译专家自己写的,他对于文章本身并没有很了解。在翻译论文前,先要求翻译人员理清文章的脉络,清楚每一个词、句的意思,了解不同语境情况下句子的含义,一旦没有理解到位,翻译起来会非常困难,也很容易有错误。不同的国家具有不同的文化以及思维表达方法,这也会导致翻译人员在理解上产生的误差。
2、语言表达上的难点
翻译人员虽然经验比较丰富,但是翻译论文并不是无所不能的,对于词句的把控还是会有难点的。不同语言之间的切换,遣词造句上都会有一些差异,对于翻译人员本身而言,不仅要求母语功底深厚,还是需要对其他国家的语言文化有深入的了解。
3、文化理解上的难点
我们的国家、时代和其他国家是不一样的,在面对不同国家或时代材料的时候,翻译起来不可避免会遇到不少困难,所以翻译人员本身需要不断扩展自己的知识体系。
SCI论文翻译问题和难点暂时就介绍到这里了,总而言之,想要翻译好一篇SCI论文,不仅需要扎实的语言功底,还需掌握深厚的国内外知识体系,多积累经验。
二、SCI论文翻译常见问题
1、读懂文章意思
读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。
2、良好的语言驾驭能力
发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须克服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。
对于语言的基本要求便是要通顺。SCI论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有结构混乱、文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
3、SCI论文发表及审稿经验
要提供专业、准确的译文,必须具备SCI论文发表及审稿经验。这样,一则可以以审稿人的身份对文章的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路。再者,熟悉SCI论文发表的工作人员明确怎样的论文才会被接收?该如何回复审稿人的意见,并促成文章的快速发表。
4、理清文章的结构,强化主旨
根据文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路(如何阐述一个story),如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨(关键是深入讨论)。这些是SCI医学论文翻译工作者必须掌握的要点。这是体现翻译工作者水平的一大环节。高水平的翻译工作者会借助既往发表的文献及本研究所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通。定下文章的写作思路后,才能进行文章的撰写及翻译。