跨文化视角下莫言《生死疲劳》英译本对民族特色文化的处理

摘要:莫言《生死疲劳》的英译本(葛浩文)在世界上广为传播。作品中关于民族特色方面的处理形式多样且具有一定的特点。葛浩文英译本对《生死疲劳》源文本中的人物传说、鬼怪故事、天文历法、礼仪文化、民间禁忌,成语、俗语和歇后语等具有典型中国民族特色文化的内容采取了多种翻译方法,主要有直译、转译、释译等。其中对民间传说中的人物形象、成语、丧葬礼仪采用意义直译法;关于文化典故、中国纪年法等用汉语音译;运用意义置换和语境转换来翻译我国民间习惯和鬼怪故事等内容。

关键词:
  • 跨文化  
  • 民族特色  
作者:
石红梅
单位:
吉首大学外国语学院; 湖南张家界427000
刊名:
周口师范学院学报

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

期刊名称:周口师范学院学报

周口师范学院学报紧跟学术前沿,紧贴读者,国内刊号为:41-1345/Z。坚持指导性与实用性相结合的原则,创办于1984年,在全国同类期刊中发行数量名列前茅。